Дюжина поцелуев (ЛП) — страница 7 из 11

Лорд Дэрингтон был хамом и снобом и говорил ужасные вещи. И всё же он был божественно красив, и само его присутствие рядом заставляло её чувствовать … головокружение.

А сейчас это было особенно плохо, поскольку лорд Дэрингтон смотрел на её губы так пристально, как никто и никогда до него не смотрел. Особенно если говорить о ней.

Линни пробежала языком по передним зубам, а затем попыталась незаметно облизать губы, что было практически невыполнимо, учитывая, что лорд Дэрингтон наблюдал за ней, как кот за мышкой.

А потом он поцеловал её.

Святая богоматерь! Её целовал лорд Дэрингтон!

Линни застыла от потрясения, когда лорд Дэрингтон прижался своими тёплыми, полными губами к её губам. Конечно, её никогда не целовали. Вообще-то она даже размышляла о том, не будет ли это действо ужасно неприятным.

Совершенно определённо, ничего отвратительного в этом не было.

Ей даже понравилось, когда её целуют.

Лорд Дэрингтон слегка отстранился, но затем вновь вернулся к её губам, слегка склонив набок и чуть приподняв голову, чтобы её верхняя губа оказалась в сладком плену его губ.

М-м-м.

Да, она определённо наслаждалась всем этим. И если было так приятно целовать лорда Дэрингтона, грубияна, возможно, целовать своего будущего жениха, Эрнеста Вареинга, графа Пеллеринга будет просто чудесно?

Он, конечно, вовсе не был восхитительным. Но, по крайней мере, он не был грубияном.

Лорд Дэрингтон чуть приоткрыл рот и втянул её верхнюю губу себе в рот. Руки Линни помимо её воли поднялись, и она почувствовала под своими пальцами предплечья лорда Дэрингтона.

Его руки были надёжными и сильными. Она внезапно вспомнила тот момент, когда впервые их увидела. А теперь эти красивые руки нежно её обнимали.

Поскольку все правила были выброшены из головы, Линни решила дать себе волю — то есть еще больше, чем до настоящего момента — поэтому она сдвинула одну руку выше и зарылась пальцами в волосы на затылке лорда Дэрингтона.

Они были именно такими, какими казались — мягкими и густыми. Как же ей нравились волосы лорда Дэрингтона. И его запах, и его сильные руки, и…

Нет, целовать Эрнеста Вареинга, графа Пеллеринга, было бы не так увлекательно. Теперь она была в этом абсолютно уверена.

Она также была уверена в том, что ей бы хотелось поцеловать лорда Дэрингтона ещё не один раз.

Это было слишком хорошо, чтобы ограничиться одним разом.

— Я бы хотела поцеловать Вас по крайней мере еще дюжину раз, — пробормотала она.

Лорд Дэрингтон отстранился и коснулся её щеки кончиком пальца.

— Дюжину?

Каролина почувствовала, как запылало её лицо. У неё подгибались ноги, а в голове не было ни одной связной мысли.

Лорд Дэрингтон крепче обнял её, словно прекрасно понял, что она готова в любой момент растечься лужицей у его ног.

— По крайней мере дюжину, — услышала она собственный шёпот. Ну, разве она только что не показала себя полной идиоткой?

— Вы мне нравитесь, леди Каролина.

Гм, да, похоже, обморок всё-таки ей грозит.

— Я пойду с вами, — произнесла она, причём её губы действовали абсолютно независимо от её головы. — На этот приём с катанием на коньках.

Он моргнул, и его руки отпустили её.

О нет, ну зачем она это сказала?

— Я думаю, что пойду с мисс Шелтон-Харт, — медленно проговорил он.

— Вы думаете? — тупо повторила она. А потом она оттолкнула лорда Дэрингтона. Какой же дурой она была, подумала Линни, отворачиваясь и почти убегая от него.

Тедди быстро отвёл глаза, но она отлично знала, что он всё видел.

Чудесно. Она абсолютно забыла о том, что Тедди находится в том же зале и наблюдает за ними. Если уж на то пошло, она позабыла вообще обо всём. Чёрт, они же стояли посреди Британского музея. Любой мог их увидеть.

Увидеть, какой она была идиоткой.

Она остановилась и обернулась к мужчине, который только что целовал её.

— Я бы очень хотела, чтобы вы оставили меня одну. Я не совсем уверена, чего вы хотите, но я достаточно уверена, что это нечто, недостойное джентльмена. — С этими словами Линни повернулась на каблуках и царственно, насколько это возможно, пошла прочь от лорда Дэрингтона.

Грубияна.

Глава 4

Из самых авторитетных источников вашему Автору стало известно, что в пустынных залах Британского музея в понедельник после обеда была замечена элегантно одетая целующаяся пара.

К несчастью, Автору не удалось доподлинно узнать, кто это был, а, как известно благосклонным читателям, хотя Автор и распространяет сплетни — у него они всегда самые лучшие, и печатает он лишь то, что на 100 % проверено и является правдой.

Поэтому имена названы не будут.

Однако следует заметить, что представителей высшего общества сложно вообразить даже в окрестностях Британского музея — заведения, которое, как ни крути, подразумевает у своих посетителей наличие определенного уровня интеллекта.

Опять же, возможно, что любовная парочка выбрала для своего тайного свидания этот храм культуры именно потому, что это самое неподходящее место для представителей высшего света.

«Светская хроника леди Уислдаун», 2 февраля 1814 года

На покрытом льдом берегу Темзы леди Каролина Старлинг была загнана в угол Дональдом Спенсом. К настоящему моменту она, в сущности, была вынуждена общаться с этим идиотом уже около десяти минут. И хотя Терренс прекрасно понимал, что сейчас леди Каролина абсолютно ненавидит его, он был вполне уверен, что она предпочтёт спасение в его лице довольно шутовским знакам внимания со стороны Дональда.

Вообще-то его немного расстроил лорд Пеллеринг, сопровождавший Каролину на устроенный Морлендами приём с катанием на коньках, так как он даже не попытался помочь ей. Однако лорд Пеллеринг, судя по всему, был сильно увлечён беседой об охотничьих собаках с лордом Морлендом, ещё более скучным отцом скучного Дональда.

Определённо, любому, кто находил предмет гончих более привлекательным, чем Каролина Старлинг, было место в Бедламе note 6.

— Ты ведь собираешься отправиться туда и сыграть роль галантного рыцаря, да, Дэр?

Терренс искоса взглянул на Стю поверх своего бокала с мадерой. Его лучший друг лишь закатил глаза.

— Должен сказать, Дэр, что я скучаю по былым дням. Тогда ты вздрагивал от одной лишь мысли о женитьбе и понятия не имел о морали. — С трудом держа равновесие на взятых напрокат коньках, Стю встал рядом с Дэром, и они стали наблюдать, как все делают вид, что отлично проводят время на самом худшем приёме с катком, который можно было придумать. Стю продолжил брюзжать: — Тогда ты произносил больше трёх слов в одном предложении.

Терренс удивлённо приподнял бровь.

— Знаю, это ужасно несправедливо с моей стороны, старина, но, Боже, Дэр, ты мне сейчас напоминаешь напыщенного сноба, который или думает, что я идиот, или считает разговор со мной ниже своего достоинства.

— Если честно, то и то, и другое.

Стю безрадостно рассмеялся, подняв руки словно в неистовой молитве, и в ужасно драматичной манере, которая абсолютно ему не подходила, воскликнул:

— Он заговорил!

Терренс лишь усмехнулся:

— Мне нужно исполнить свой рыцарский долг. — Он вложил опустевший бокал в протянутую руку Стю и отправился спасать прекрасную Каролину.

Мисс Шелтон-Харт бросила его, потребовав, чтобы он отвёз её обратно домой, ещё когда они не проехали и половину пути до пристани Суон-Лейн, где Морленды решили провести свой приём. Она говорила, что замёрзла, устала, и назвала ещё дюжину других ужасных неудобств, к которым Терренс перестал прислушиваться почти в ту же самую минуту, когда они покинули городской дом Шелтон-Хартов.

И хотя это действительно было нехорошо с его стороны, Терренс чувствовал себя безмерно счастливым. Девица была ужасно противной, и тот факт, что она стояла на втором месте в списке походящих невест, сделанном Стю, ещё сильнее убедил Терренса, что этот список и гроша ломаного не стоит.

Терренс обогнул лакея, пытавшегося справиться на льду с тележкой с едой, и мило подъехал к Каролине.

— Каролина, — сказал он, опуская руку на её изящную талию. — Покатайтесь со мной.

Дональд сморщил свой довольно длинный нос.

— Лорд Дэрингтон, — сказал он немного глумливо. В самом деле, парню не стоило ухмыляться, это нисколько не улучшало его внешнего вида. — Я слышал, что вы решили покинуть свою сельскую нору и вновь присоединиться к светскому обществу.

— Вы правильно услышали. — Терренс оттолкнулся одной ногой, увозя с собой Каролину и оставляя Дональда с его ехидством.

Они двигались молча. Каролина вполне прилично держалась на коньках. Он обратил внимание, что они идеально подходили друг другу, скользя бок о бок. Так же, как они идеально подходили друг другу, стоя лицом к лицу.

Вывод: они определённо друг другу подходили.

— Благодарю вас, — наконец произнесла она.

Терренс удивлённо на неё посмотрел. Она была красива. Капюшон отделанной мехом шубки обрамлял её лицо, мягко касаясь её раскрасневшихся щёк и сверкающих глаз.

— Вы прекрасно выглядите, — сказал он. — Розовый цвет вам к лицу.

Каролина ещё сильнее покраснела и быстро отвела взгляд, изображая неподдельный интерес к оркестру из десяти человек, расположившемуся на пристани.

— Осмелюсь сказать, что вы невероятный лжец, лорд Дэрингтон. — Она издала тихий звук, который, вероятно, мог означать смех, но Терренс знал, что это не так. — Я уверена, что никто никогда не назовёт меня прекрасной.

— А я назвал.

Она заморгала, глядя на него, и на этот раз её смех был искренним.

— Да, действительно.

Терренс пытался придумать, как произнести то, о чём он хотел спросить.

— Вы же не можете считать себя уродливой, — получилось у него. Не совсем то, что хотелось, но в принципе неплохо.

— О, конечно же, нет, — быстро сказала она. — То есть… Я не говорю, что это факт, что я не уродлива… Я хочу сказать… — Она покачала головой. — Вероятно, я сама не знаю, что такое говорю, но достаточно сказать, лорд Дэрингтон: я знаю, что не уродлива, но я и не красива. Видите ли, я совершенно определённо не отношусь ни к одной из этих крайностей, а нахожусь как раз где-то посередине.