Примечания
1
Г о л д с м и т О́ л и в е р (1728–1774) – английский писатель, автор «Краткой истории Рима».
2
Р а б о́ т н ы й д о м – учреждение, куда помещали
3
Г а й Ф о к с (1570–1605) – английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем собой попытку взорвать английский парламент.
4
И м п е р и а́ л – площадка для пассажиров на крыше дилижанса.
5
Речь идет о модной в XIX в. теории определять по форме черепа наклонности и таланты человека.
6
Имеется в виду «История Расселаса, принца абиссинского» – роман Сэмюэла Джонсона (1709–1784), ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка.
7
En masse (фр.) – как один человек.
8
Еtre (фр.) – быть.
9
Resurgam (лат.) – Воскресну.
10
Thorntree (англ.) – боярышник.
11
Еn régle (фр.) – солидному.
12
«Что с вами? – сказала одна из крыс. – Говорите!» (фр.)
13
Л а́ т м о с – гора в Турции.
14
Моя коробка, моя коробка! (Фр.)
15
Сиди смирно, дитя, понимаешь? (Фр.)
16
О боже! Какая прелесть! (Фр.)
17
Еt j'y tiens (фр.) – и я на этом настаиваю.
18
М и д я́ н е, п е́ р с ы – древние народы, обитавшие на Востоке.
19
Мое платье идет мне?.. А башмачки? А чулки? Я, кажется, сейчас танцевать начну! (Фр.)
20
Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту! Так мама делала, не правда ли, мсье? (Фр.)
21
Comme cela (фр.) – таким образом.
22
Une grande passion (фр.) – пылкую страсть.
23
Тail d'athléte (фр.) – атлетическое сложение.
24
Mon ange! (Фр.) – Мой ангел!
25
М а к б е́ т – герой одноименной трагедии Уильяма Шекспира (1564–1616).
26
Beauté mâle (фр.) – мужской красотой.
27
М а й о р а́ т н ы е в л а д е н и я – наследование недвижимости и состояния в семье по старшинству. Младшие дети не имеют ничего.
28
Minois chiffonné (фр.) – пикантная мордочка.
29
De la belle passion (фр.) – нежных чувств.
30
Р и́ ч ч и о Д а в и́ д (1540–1566) – итальянский музыкант.
31
Б о́ с у э л л Д ж е м с Х э́ п б е р н (1536–1578) – шотландский аристократ, муж Марии Стюарт.
32
Сon spirite (ит.) – с воодушевлением.
33
Вride! (Англ.) – Невеста!
34
Bride – невеста; well – колодец (англ.).
35
С и в и́ л л а – в античной мифологии гадалка, предсказательница.
36
Bon soir! (Фр.) – Добрый вечер!
37
Готова скушать свою английскую маму (фр.).
38
А р т а к с е́ р к с – персидский царь, правивший в V в. до н. э. Известна его зависимость от женского мнения.
39
Д а н а́ я – героиня древнегреческой мифологии, к которой явился Зевс в виде золотого дождя.
40
С е р а́ л ь – восточный дворец.
41
О д а л и́ с к а – обитательница гарема.
42
Г у́ р и я – прекрасная дева.
43
Pour me donner une contenance (фр.) – чтобы приободриться.
44
П р и ч е́ т н и к – дьячок, младший церковный чин.
45
Война Алой и Белой розы – серия вооруженных конфликтов между английской знатью в XV в.
46
К р е о́ л ы – потомки переселенцев из Европы в Южную Америку.
47
С а м с о́ н – ветхозаветный герой, обладавший сверхъестественной силой.
48
С и б а р и́ т – избалованный роскошью человек.
49
П а́ с т о р – священник.
50
П а р о к с и́ з м – горячность.
51
Ф и л а н т р о́ п – человек, занимающийся благотворительностью.
52
К а л ь в и н и́ з м— мирской аскетизм, простота жизни.
53
Т е н ё т а – сети.
54
Ж е н а Л о т а – персонаж Ветхого Завета, обращенная в соляной столп.
55
П е́ р и – райские девы.
56
Lusus naturae (лат.) – игра природы.
57
М а м м о́ н а – древнесирийский бог богатства.
58
«М а р м и о н» – поэма английского писателя Вальтера Скотта.
59
Cui bonо? (Ит.) – Кому на пользу?
60
Г л е́ т ч е р – ледник.
61
У л ь т р а м а р и́ н, к р а п л а́ к, к и н о в а́ р ь – краски.
62
М е д у з а Г о р г о́ н а – древнегреческое чудовище, обращающее всех, кто взглянет на неё, в камень.
63
Э с к в а́ й р – почетный титул в Великобритании.
64
К а б б а л а́ – мистическое течение в иудаизме.
65
Д е́ м о с – народ в Древней Греции. Не знать, но и не рабы.
66
М а т р и м о н и а́ л ь н ы е н а м е р е н и я – желание жениться.
67
А п о к а л и п с и с – «Откровение». Одна из книг Нового Завета.
68
Н а в у х о д о н о́ с о р – царь Вавилонии (1125–1104 гг. до н. э.).
69
Имеется в виду излечение Саула с помощью музыки от сумасшествия.
70
Jeune encore (фр.) – Еще молод.
71
В у л к а́ н – древнеримский бог разрушительного огня. Был некрасив.