1
Коулун, или Цзюлун – город в Гонконге, или территории Сянган, порт на Южно-Китайском море, на юге полуострова Цзюлун.
2
СЕАЛ (SEAL) – спецвойска, способные вести сражение на суше, на воде и в воздухе.
3
Seal – тюлень (англ.). SEAL (см. выше) и seal – игра слов.
4
Смитсоновский институт – одно из старейших государственных научно-исследовательских и культурных учреждений США, основан в 1846 г. в Вашингтоне на средства английского ученого Дж. Смитсона.
5
Дионея – род многолетних насекомоядных трав с единственным видом – венерина мухоловка; улавливает и переваривает насекомых.
6
Начальные слова молитвы к Пресвятой Богородице у католиков (лат.).
7
Пьер – пренебрежительная кличка, буквально означающая «воробей».
8
Друзья мои (фр.).
9
Дерьмо (фр.).
10
Он здесь, мой капитан (фр.).
11
Имеется в виду Шарль де Голль.
12
Игра слов: фамилия De Sole и the soul (англ.) – «душа» – произносятся почти одинаково.
13
Залив Джеймса расположен у берегов Канады и является частью Гудзонова залива.
14
Серрат (в оригинале "Serrat) – сокр. форма названия острова Монсеррат.
15
Транслитерация английских слов: «Trinquility Inn», или «Гостиница спокойствия».
16
НААСП – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).
17
Мне тоже (фр.).
18
В нашем возрасте только и остается что лекарства, не так ли? (фр.)
19
Боже мой (фр.).
20
Нет, монсеньер. Я отказываюсь? Об этом мы не договаривались! (фр.)
21
«Сердце солдата» (фр.).
22
Линкольн Авраам (1809 – 1865) – шестнадцатый президент США, один из организаторов республиканской партии, выступившей против рабства.
23
Джон Браун (1800 – 1859) – борец за освобождение негров-рабов в США.
24
Великий профессор (фр.).
25
Хозяйство на троих (фр.).
26
Отлично! (фр.)
27
Ты неподражаем, сынок! (фр.)
28
Вудвортс Роберт Берн (1917 – 1979) – американский химик-органик, ин. ч. АН СССР (1976), лауреат Нобелевской премии (1976).
29
Второе бюро – французская контрразведка.
30
«Теперь мы оба свободны, любовь моя» (фр.).
31
Об этом мы не договаривались (фр.).
32
Прекратите! Хватит? Сейчас же! (фр.)
33
Господин судья (фр.).
34
Бейлиф – судебный пристав.
35
Благодарю, кузен (фр.).
36
Согласен, друг мой (фр.).
37
Какая жалость (фр.).
38
Грааль – в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения его святым действиям рыцари совершают свои подвиги.
39
Что вы сказали, мадам? (фр.)
40
Бобовый город – сленговое название Бостона.
41
Великолепно (фр.).
42
Согласен (фр.).
43
Смешно! (фр.)
44
Господин Хамелеон (фр.).
45
Боже мой!.. Это ужасно! (фр.)
46
Очень просто, мсье (фр.).
47
«Моби Дик»– социально-философский аллегорический роман американского писателя Германа Мелвилла (1819 – 1891).
48
Ничего, мсье (фр.).
49
Торквемада Томас (ок. 1420 – 1498) – с 80-х годов XV в. глава испанской инквизиции (Великий инквизитор). Инициатор изгнания евреев из Испании.
50
Военная хитрость (фр.).
51
Это верно (фр.).
52
Убийца, которому нет равных (фр.).
53
Лафайет (La Fayette) Мари Жозеф (1757 – 1834) – маркиз, французский политический деятель. Участник войны за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг.
54
Клод! Какая радость! Ты здесь! (фр.)
55
«Нет, нет! Вы чудовище! Прекратите, прекратите, я прошу вас!» (фр.)
56
Якокка Ли (род. 1924) – один из самых известных в последние двадцать лет представителей делового мира США.
57
Приятель (ит.).
58
Главарь мафии (ит.).
59
Савонарола Джироламо (1452 – 1498) – настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Выступал против тирании Медичи, обличая папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру. Отлучен от церкви и казнен.
60
Второе бюро (фр.).
61
Боже мой, нет! (фр.)
62
Подложный, незаконный (фр.).
63
Согласен. Я сожалею (фр.).
64
Ну конечно (фр.).
65
Томас Дилан (1914 – 1953) – уэльский поэт. Писал на английском языке.
66
Ну конечно (фр.).
67
Прикрытие (фр.).
68
Не так ли? (фр.)
69
Удачи, мои друг (фр.).
70
Меня зовут господин Симон (фр.).
71
Большое спасибо, мсье... (фр.)
72
«Зарезервирован» (фр.).
73
Из вас получится отличный солдат, мой друг (фр.).
74
Понимаю (ит.).
75
Жеребчик (ит.).
76
Красивый мальчик (ит.).
77
Я – ваш капитан. Добро пожаловать (фр.).
78
Одна из младших должностей в итальянской мафии.
79
Хорошо (ит.).
80
Мошенник! (ит.)
81
Молчание! (ит.)
82
Проститутка! (ит.)
83
Пингвин! (ит.)
84
Липовый (ит.).
85
Прекрасная девушка (фр.).
86
Великолепна (фр.).
87
Что такое? (фр.)
88
Удачи (фр.).
89
Еще (фр.).
90
Твой стол, Рене (фр.).
91
Какая разница? (фр.)
92
Обычное, немарочное вино (фр.).
93
Очень по-американски, мой друг (фр.).
94
Черт возьми... (фр.)
95
Латиноамериканец (фр.).
96
Ну конечно (фр.).
97
Я говорю по-французски, мсье. По рождению я канадка, из Квебека. Сепаратистского (фр.).
98
Клецки, галушки (пол.).
99
Бихевиоризм (от англ. behaviour – поведение) – ведущее направление американской психологии первой половины XX в.
100
Маккарти Дж. Раймонд (1908 – 1957) – председатель сенатской комиссии конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений. Сторонник гонки вооружений и «холодной» войны.
101
Ваше здоровье (фр.).
102
Средства на непредвиденные расходы (фр.).
103
Шевелитесь! Мы уходим! Быстрее! (фр.)
104
Фобур – предместье Парижа.
105
Студенческие выступления в Париже в мае 1968 г.
106
Синема-верите (букв. «правдивый кинематограф») – одно из направлений французского кино.
107
Извините, мадам! (фр.)
108
Меня тоже (фр.).
109
Справа от вас! Рядом с... (фр.)
110
Бульвар Капуцинов, друг мой! Бульвар Капуцинов! (фр.)
111
Ежедневная суета (фр.).
112
Главное шоссе (фр.).
113
Филадельфия (жарг.).
114
Глава мафии (ит.).
115
Скоро, быстро (ам. жарг.).
116
Ю-Эс – аббревиатура словосочетаний: Соединенные Штаты и «неприкасаемые сицилийцы».
117
Мадемуазель, пожалуйста, у меня срочное дело! (фр.)
118
Моя вина (лат.).
119
Жареная телятина – блюдо итальянской кухни.
120
Проклятый (ит.).
121
Шут (ит.).
122
Невежда (ит.).
123
Причуды (ит.).
124
Босх (Bosch van Acken) Иеронимус (ок. 1460 – 1516) – нидерландский живописец.
125
Одно вместо другого (лат.).
126
Дверь открыта (фр.).
127
Мондриан Пит (1872 – 1944) – нидерландский живописец. Один из основателей группы «Стиль». Создатель неопластицизма – абстрактных композиций из прямоугольных фигур, окрашенных в основные цвета спектра.
128
Паяцы (ит.).
129
Палач, казнь гарантирована (ит.).
130
Проклятие! (ит.)
131
Вот (ит.).
132
Наконец (ит.).
133
Иннокентий 111(1160 или 1161 – 1216) – Римский Папа с 1198 г. Боролся за верховенство пап над светской властью; заставил английского короля и некоторых других монархов признать себя его вассалами. Инициатор IV крестового похода.
134
Григорий VII Гильдебрандт (между 1015 и 1020 – 85) – Римский Папа с 1073 г. Фактически правил при Папе Николае II. Ввел целибат.
135
Срочное дело (ит.).
136
Спасибо (ит.).
137
Дерьмо (ит.).
138
Монтгомери Аламейнский Бернард Лоу (1887 – 1976) – виконт (1946), британский фельдмаршал (1944). Во время Второй мировой войны с 1942 г командовал 8-й армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам.
139
Одно из названии Королевского Шекспировского театра.
140
Вот мой пропуск (фр.).
141
Побыстрее, пожалуйста! (фр.)
142
Лос-Анджелес.
143
«Испанская фаланга» – фашистская партия в Испании. Основана в 1933 г., в апреле 1977 г. распущена.
144
Лига плюща (Ivy League) — ассоциация восьми старейших американских университетов. Это название происходит от побегов плюша, обвивающих старые здания в этих университетах. Члены лиги отличаются высоким качеством образования и, в связи с этим, определенным снобизмом по отношению к выпускникам других американских университетов. (Здесь и далее — прим. пер.)
145
Китт Эрта — знаменитая американская чернокожая певица и актриса.
146
Александрия — город-спутник Вашингтона.
147
Буч Кессиди — популярный персонаж американских кинобоевиков.
148
Клошар — нищий во Франции.
149
Кодай Золтан (1882 — 1967) — венгерский композитор, музыковед, фольклорист, педагог и музыкально-общественный деятель. Один из основоположников современной венгерской национальной музыкальной культуры.
150
Кофе с молоком (фр.).
151
Aristide Maillol (1861 — 1944) — французский скульптор.
152
Jules Emile Frdric Massenet (1842 — 1912) — французский композитор.
153
Пирожное «Наполеон».
154
Мой друг (фр.).
155
Хорошо (фр.).
156
Ну конечно {фр.).
157
Delta Airlines и American — крупнейшие в США авиакомпании.
158
Желаю удачи (фр.).
159
Конечно (фр.).
160
Согласен (фр).
161
Согласен (фр.).
162
Ник — синоним псевдонима для общения в виртуальном пространстве.
163
Имеется в виду магистраль, проходящая вокруг Вашингтона, то есть речь идет о вашингтонских политиках.
164
Нет бога, кроме Аллаха (арабск.).
165
ДАРПА – Управление перспективного планирования оборонных научно-исследовательских работ, центральная научно-исследовательская организация Министерства обороны, основной задачей которой является выдача рекомендаций по внедрению принципиально новых технологий для военной промышленности.
166
Перевод Е. Бируковой.
167
Стокгольмский синдром – психологическое явление, заключающееся в том, что заложники проникаются симпатией к своим похитителям. Получило название после ограбления в 1973 году банка «Кредитбанкен» в Стокгольме, когда грабители в течение шести дней удерживали в заложниках сотрудников банка, которые продолжали испытывать к ним теплые чувства даже после своего освобождения.
168
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
169
Что и требовалось доказать (лат.).
170
Непереводимая игра слов: английское слово «bodywork» – «кузовные работы» дословно можно перевести как «работы над человеческим телом».
171
Город в штате Техас, крупный промышленный и транспортный центр.
172
GPS – Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе.
173
Дерьмо! (фр.)
174
Герой многочисленных комиксов и мультфильмов профессор Брюс Бэннер, подвергшись воздействию гамма-излучения при взрыве бомбы собственного производства, превращается в великана Халка, который затем сражается с самыми разными врагами на просторах Вселенной.
175
Додж-Сити – город в юго-западной части штата Канзас. В XIX веке город стал символом необузданных нравов времен освоения Дикого Запада. Он подвергался многочисленным налетам бандитов. Для защиты граждане города наняли вольных стрелков – их реальные и вымышленные похождения стали основой многих вестернов.