Джек-Соломинка (Часть 1-5) — страница 6 из 59

Оба замолчали, и через несколько минут гость захрапел.

Джек лежал с закрытыми глазами, и сердце его билось так сильно, что казалось - в груди его не одно, а целая дюжина сердец.

Конечно, малый говорит правду. Разве это справедливо, что господа едят, пьют и живут в свое удовольствие, топчут мужицкий хлеб, загораживают реки, запрещают мужикам иметь свои мельницы, а когда к ним привезешь зерно, они половину берут за помол...

Время еще не пришло, говорит гость. Глупости! Вот сейчас как раз самое время заварить кашу. Дворяне сражаются во Франции; какой замок ни возьми там только дети, женщины и старики да горсточка слуг. О таком, как Друриком, и говорить не приходится - мост спускают и поднимают только для важности, а ров вокруг замка можно перейти вброд. Но даже в Рочестере, в Бёрли, в Ковенайте сейчас не больше десятка вооруженных людей. Какого же времени еще надо ждать? Да и где его искать, этого малого, когда пробьет час? Ведь никто даже не спросил его имени...

- Послушай-ка, - сказал Джек, расталкивая гостя, - а как тебя звать, а?

- Уолтер Тайлер, - ответил тот, моментально просыпаясь. - Так и спросишь Уота Тайлера26, сына того кровельщика, что перекрывал церковь в Брентвуде.

- Ну, все-таки, как ты думаешь, много у вас в Эссексе найдется таких, что и сейчас пошли бы за тобой? - спросил Джек шепотом.

- Да и сейчас пошло бы человек тридцать, не меньше, - ответил тот, и в темноте глаза его блестели, как у рыси.

- Считай тридцать один, - важно сказал Джек. - В кожаной куртке, с луком, с четырьмя стрелами я явлюсь к тебе по первому твоему зову.

Глава IV

Как хорошо рано утром становиться за наковальню!

Бом! - ударял Джек молотом, и далеко из-за леса кто-то отвечал: бом!.. Это он подал сигнал к тревоге, и из-за леса отозвался его подручный.

Бом, бом, бом! - бил он изо всех сил, и воздух вокруг гудел, как колокол.

Тогда мальчик выходил на порог и смотрел вдаль. Нет, не в сторону Друрикома, а туда, где вдалеке, как море, синел лес.

Нагретый воздух, колеблясь, поднимался над зелеными холмами Кента, и Джеку казалось, что лес, колеблясь, поднимается кверху, что это не лес, а это навстречу ему движется отряд храбрых йоменов.

"Тех самых, которые спешили французских рыцарей, - думал мальчик, вспоминая ночной разговор, - славных йоменов в зеленых куртках, с луками в руках. Тех, про которых сложили песню:

Если б не йомен в зеленой куртке,

Не гнутая палка27 с гусиным пером,

Враг бы Англию слопал, как муху,

И лордов, и джентри28, и все их добро".

Отец вчера с вечера велел ему перебрать весь хлам в сарае и сбить ржу со старого железа, и Джек старательно выполнил эту работу. Но почему так долго спят малыши? И где это замешкалась мать?

Работая в будние дни с отцом, Джек корзинами должен был таскать уголь, раздувать мехи, подавать отцу то молот, то клещи, а малыши только завистливо следили за ним издали. После того как Филю выжгло глаз искрой, отец запретил им даже подходить к наковальне.

Но где же, наконец, вся детвора? Даже девчонок не слышно за домом.

Нужно пойти накосить травы, но этим гораздо веселее заниматься, когда за тобой топочут быстрые ножки и когда тебе помогают прилежные ручки.

Однако, прежде чем выйти из дому, необходимо взглянуть на свою сокровищницу - все ли в порядке? Не разнюхал ли о ее существовании кто-нибудь из врагов?

Джек раздвинул кусты бузины и в яме нащупал свой длинный белый лук. Сейчас не время этим заниматься, но мальчик не мог себе отказать в удовольствии подержать в руках это благородное оружие.

И вдруг, оглянувшись, он увидел, что, быстро перескакивая через плетни и канавы, к нему во весь дух скачет вся ватага: Филь, Том, Лиззи, а впереди всех маленькая Энни с развевающимися по ветру белыми волосами.

Джек вернулся к навесу и, не выпуская из рук лука, с самым озабоченным видом стал рыться в железном хламе.

- Ой, Джек! Ой, Джек! - кричала, пробегая через двор, маленькая Энни. - Ой, Джек, ты не знаешь, что случилось!

- В чем дело? - спросил Джек, на минуту теряя свой гордый вид. - Где мать?

- Ой, на дороге! Там на ослике сидит леди...

- Что ты болтаешь, что за леди?

- Мать все знает, и Филь, и Том, и Лиззи! Ей-богу, я не вру! - чуть не плача, твердила Энни. - Маленькая леди... Ругается она, как паромщик!

В это время подоспели остальные.

- Ой, Джек! - в восторге кричали они. - Иди сейчас же на дорогу! Тебя зовет леди! Ей-богу, она ругается, как паромщик дядя Эшли!

- Пусть говорит кто-нибудь один! - приказал Джек. И так как за детьми, вытирая рукавом красное, потное лицо, подходила сама Джейн Строу, он нетерпеливо повернулся к ней: - В чем дело, мать?

- Лиззи и Энни играли на дороге, - сказала жена кузнеца, садясь в тень и обмахиваясь юбкой. - Вдруг видят: едет на ослике леди, а ослик не идет, и она его бьет палкой. Она их спрашивает, не видели ли они чужого малого в желтой куртке. Они испугались и молчат. Она стала кричать. Тогда они еще больше испугались и побежали за мной. Я прибегаю и вижу: на ослике сидит маленькая леди, в точности как наша из замка, только красивая...

- Как богоматерь! - вставила Лиззи.

- Да, и она мне говорит: "Не видела ли ты, женщина, малого в желтой куртке? Это его осел". А я, раз так, говорю: "Видела. Он у нас ночевал". А она говорит: "Позови его". А я ей говорю: "Он пошел со стариком в Кентербери". Тут осел...

- Тут осел начал лягаться, - закричали дети в восторге, - а леди стала ругаться, как паромщик!

- Она кричала: "Проклятое животное, чтоб ты сдохло!" - в восторге взвизгнул Филь. - И осел обязательно сдохнет, потому что сегодня тяжелый день - понедельник.

- И она сломала ветку и колотила осла, а он лягался! - кричали дети хором. - И она сказала, чтобы ты пришел к ней на дорогу!

- Зачем я ей нужен? - сказал Джек сердито. Он одернул на себе куртку. Губы его внезапно пересохли.

- Иди, малый, - сказала мать. - Барышня хочет нам оставить осла. Может, парень еще вернется с отцом - тогда он нам скажет спасибо... А не вернется - нам хуже не будет.

- Ах, чтоб ты лопнул! - услышал Джек, подходя к дороге. И потом: бац-бац! - это наездница лупила осла изо всех сил.

Мальчик раздвинул кусты орешника и глянул на дорогу. Осел вертелся волчком, а всадница, уцепившись обеими руками за поводья, съезжала то на одну, то на другую сторону.

- Беги сюда скорей! - крикнул знакомый голос, и не кто иной, как Джоанна Друриком, повернула к нему кирпичное от натуги и злости лицо. Здравствуй, Джек! Почему ты стоишь как пень?

- Здравствуй, Джоанна, - наконец выговорил мальчик.

Девочка из замка была теперь во много раз красивее, чем тогда, когда они подрались у дороги. Сейчас на ней был пестрый шелк, заколотый на груди серебряной застежкой, тонкие красные кожаные башмаки и кожаные чулки, и на каждом пальце правой руки у нее было надето по кольцу.

Однако она, как видно, нисколько не гордилась.

- Купец, понимаешь ли, не отдал бедному малому осла, - объясняла Джоанна, пока Джек, подойдя ближе, успокаивал животное, похлопывая его по шее. - Тот так просил, что я не могла вытерпеть. Я говорю дяде: "Мы должны отдать осла", а дядя сказал: "Убирайся отсюда ко всем чертям вместе с этим проклятым ослом!" Я пошла и написала парню свидетельство, что он не бродяга...

- Сама написала? - спросил Джек с уважением.

- Ну, не все ли равно - мы написали вместе с Алланом, - сказала Джоанна, чуть смутясь. - Но подписала я сама, ты увидишь - очень красивыми маленькими буквочками. И поставила печать на воске. Сэр Гью хотел у меня вырвать печать, и я укусила его за палец. Потом я в сундуке взяла мамины платья и кольца. В замок я больше не вернусь.

- Куда же ты денешься?

- Я поеду в монастырь и буду там жить, пока не выйду замуж. Что ты сказал?

- Ничего, - пробормотал Джек.

Было решено, что Джек проводит Джоанну до монастыря, а потом возьмет осла к себе. Если вернется слуга купца, Строу отдадут ему животное; если не вернется, то, как сказала старая Джейн, им хуже не будет,

- Я поведу осла под уздцы, - предложил Джек, - а ты сиди и не вставай, потому что за Хельским пустырем такая грязь, что ты потеряешь свои красивые башмачки.

Джоанна посмотрела на него внимательно. В своей кожаной куртке, с высоким луком в руках, он был похож на взрослого.

- Мать-настоятельница у постели умирающего, - объяснила, отворяя ворота, молоденькая послушница29 с лисьей мордочкой. - А ты по какому делу, Джек? - спросила она у сына кузнеца.

- Мальчик со мной, - сказала Джоанна важно. - Когда мать Геновева освободится, доложишь, что ее ждет леди Друриком. Возьми этот узелок. Мы будем гулять по дороге.

Послушница медлила запирать ворота. Ее одолевало любопытство. Дети пошли по дороге, ведя в поводу осла. О чем могла так горячо беседовать леди Друриком с мальчишкой из Дизби?

Послушница выглянула еще раз. Мальчик привязал осла в кустах, снял с себя и расстелил на траве куртку. Девочка села, а он стоял перед нею, опираясь на высокий лук.

Послушница хихикнула и с грохотом захлопнула ворота.

Когда матери Геновеве доложили, что ее дожидается Джоанна Друриком, монахиня со стоном подняла руки ко лбу.

Голова ее горела. Аббатисе за сегодняшнюю ночь так и не пришлось заснуть. Больного привезли на закате, всю ночь он хрипел, метался по постели и ругался на двух языках. Несмотря на то что доктор, ученый монах отец Роланд, запретил ему двигаться, он кричал, чтобы его немедленно везли в замок.

- Пусть этот скряга, - заявил он, задыхаясь и кусая себе от боли руки, - пусть этот скупец, которого называют моим отцом, сам из своего кошелька заплатит носильщикам, священнику и доктору! Мне хочется посмотреть на его физиономию, когда он узнает, что из всех моих имений ему останется только выгон да замок!

- Кому же рыцарь полагает отказать свое имущество? - осторожно спросила настоятельница.