Джентльмены и игроки — страница notes из 63

Примечания

1

Занаду — райская долина, описанная в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан». Асгард — в скандинавской мифологии мир богов.

2

«Сотня» — сто триместров, а также сто очков, набранные игроком в крикет. Центурион — игрок, набравший эти сто очков.

3

Лови момент (лат.).

4

Тут учитель — задница (лат.).

5

Вполголоса (ит.).

6

Радуйся, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

7

Серый кардинал (фр.).

8

В академические дни, устанавливаемые администрацией школы, школьники не учатся, а учителя проходят профессиональную подготовку.

9

Шенди — смесь простого пива с имбирным или лимонадом.

10

Колдиц — замок в Германии, где во время Второй мировой войны был лагерь военнопленных. Известен тем, что побег оттуда был невозможен.

11

Барри Хайнс (р. 1939) — английский писатель, драматург, сценарист, опубликовал первый, прославивший его роман, работая школьным учителем.

12

Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско, использовавшийся как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей.

13

Неловкость, бестактность (фр.).

14

По аналогии с девицами Броди — школьницами, любимицами учительницы Дж. Броди из романа английской писательницы Мюриел Сары Спарк (р. 1918) «Мисс Джин Броди в расцвете лет».

15

Как поживаете, доктор? (лат.)

16

В середине триместра устраивают короткие каникулы.

17

Шекспир У. Кориолан. Акт III, сцена 3. Перевод О. Сороки.

18

В крикетной команде играет одиннадцать игроков; двенадцатый — запасной.

19

Дерзать, стремиться, побеждать (лат.).

20

Увы! (лат.)

21

Навоз (лат.).

22

В соответствии с договором (лат.).

23

Вот, вместо мозгов навоз имеешь (лат.).

24

Капитан и Подручный (фр.).

25

Действуй, тогда будешь жить (лат.).

26

Евреи — вон! (нем.)

27

Метод ассимиляции (фр.) — в социальных технологиях способ прекращения конфликтов с помощью нейтрализации различий, ведущих к противостоянию.

28

О времена, о нравы! (лат.)

29

Гораций Коклес (Одноглазый) — римский воин, в 508 г. до н. э. сдерживал натиск этрусков на мосту через Тибр, пока мост под ним не обрушился.

30

Буч Кэссиди и Санденс Кид — персонажи одноименного классического вестерна (1969) американского режиссера Джорджа Роя Хилла; в фильме Пол Ньюман и Роберт Редфорд играют двух грабителей, которые спасаются от преследования.

31

взять фигуру

32

Мармит — вид дрожжевого экстракта, густая соленая масса.

33

Делай так (лат.).

34

Здесь: в полном составе (фр.).

35

Полнота (фр.).

36

Ожирение (фр.).

37

Ночь костров — праздник в честь раскрытия «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г., называемый также Ночь Гая Фокса. Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора».

38

Аксминстер — имитация персидского ковра с многоцветным узором, по названию города в графстве Девоншир, где их производили.

39

«Ласточки и Амазонки» — детский роман А. Рэнсома (р. 1930).

40

Персонажи детской книжной серии «Пятеро тайноискателей» английской писательницы Э. Блайтон (1897–1968), дети из среднего класса и собака.

41

Засунь его туда, где солнце не светит (лат.).

42

Близняшки Бобси — две пары близнецов из одноименной серии детских книг, начатых Эдвардом Стрейтмейером (1862–1930) под псевдонимом Лора Ли Хоуп и продолженных Харриет Стрейтмейер-Адамс (1893–1982).

43

«Эвертон» — ливерпульский футбольный клуб.

44

Маргарет Рутерфорд (1892–1972) — британская киноактриса, во множестве экранизаций романов Агаты Кристи сыгравшая мисс Марпл; «Лучшие дни жизни» (1950) — комедия британского режиссера Фрэнка Лондера по пьесе Джона Дайтона; в фильме Маргарет Рутерфорд сыграла директрису школы для девочек.

45

Здесь: умение обращаться (фр.).

46

Правду говоришь? (лат.)

47

Удар милосердия, также удар палача (фр.).

48

Здесь: в обнаженном виде (фр.).

49

Злорадство (нем.).

50

«Давай, Джонни, давай» — припев из песни Чака Берри, которым болельщики приветствовали игрока в регби Джонни Уилкинсона.

51

Строки из народной баллады в память о Пороховом заговоре.

52

Общий сертификат о среднем образовании — экзамены, введенные в 1988 г. для школьников 15–16 лет.

53

Князь Беспорядков — титул главного распорядителя рождественских увеселений в Англии XV–XVI вв.

54

Будьте здоровы, учитель (лат.).

55

Совершенно английский стиль (фр.).

56

В «Поэме о старом моряке» С.-Т. Кольриджа (1772–1834) моряки привязали труп альбатроса на шею тому, кто его убил.

57

В крикете столбики вынимают в конце каждого игрового дня (их может быть три-четыре), а в павильоне находятся не занятые в данный момент игроки или вся команда во время перерывов.

58

Знаешь, как говорится (лат.).

59

5-й округ (фр.).

60

Лицей (фр.).

61

Эй, голубка! Что-то не так? (фр.)

62

Все в порядке (фр.).

63

Дух времени (фр.).

64

Абсолютный аблатив — один из падежей в латыни.