Джон Рональд Роуэл Толкиен. Лучшие сказания — страница 9 из 66

⠀⠀ ⠀⠀

Настоящее имя: Надежда Черткова.

Перевела, с 1992 и по 2006 год, произведения многих зарубежных писателей, большей частью авторов фэнтези. Среди прочего, книги Джона Рональда Роуэла Толкиена, Лоуренса Уотт-Эванса и Терри Брукс.

Автор замечательного перевода «Сильмариллиона».

Больше ничего неизвестно.

⠀⠀ ⠀⠀

Обложка первого отечественного издания «Сильмариллиона». 1992 год



⠀⠀ ⠀⠀

Сведения для биографической справки взяты из интернета

⠀⠀ ⠀

⠀⠀ ⠀⠀

Художник Михаил Самуилович Беломлинский

1934

Российский художник-иллюстратор. Отец писательницы Юлии Беломлинской.

Окончил Ленинградский институт живописи, скульптуры и архитектуры имени Репина. Работал, в значительной степени, с детской литературой, с 1971 г. был главным художником журнала «Костёр». В 1989 г. эмигрировал в США, работал арт-директором газеты «Новое русское слово».

Наиболее известной работой Беломлинского являются иллюстрации к российскому изданию сказки Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит» в переводе и. Рахмановой (1976). Кроме того, в разные годы Беломлинский иллюстрировал книги: Марк Твен «Янки при дворе короля Артура»; Дж. Даррелл «Говорящий свёрток», «Дон Кихот»; Житков Б. С. «Что бывало»; Мориц Ю. П. «Собака бывает кусачей»; Толкиен Дж. Р. Р. «Хоббит, или туда и обратно». Беломлинский также известен своими многочисленными шаржами.

⠀⠀ ⠀⠀

Михаил Беломлинский рассказывает о себе:

Я ленинградец. Сколько себя помню, я все время рисовал, начал рисовать еще мелом на тротуаре. Потом все пошло очень гладко: после эвакуации поступил в художественную школу. Отвела меня туда моя тетя, причем не только для учебы, но и для получения стипендии, в ту пору это была дополнительная рабочая карточка. Ну, а из школы я поступил уже в Академию художеств, на графический факультет, по окончании которой был принят в Союз художников, поскольку начал работать еще студентом. Так что занимаюсь рисованием практически всю жизнь, ничего другого делать не умею и не люблю. Окончив Академию, я много поездил по Союзу. Был на Камчатке, на Командорских островах, на Чукотке. Можно сказать, впервые Америку увидел «с той стороны».

Когда в 1989 году мы решили всей семьей эмигрировать в Америку, я понимал, что профессия художника здесь не самая дефицитная.

В Нью-Йорке я работал в газете «Новое русское слово», а потом в газете «Русский базар».

И опять я занимался любимым делом — рисовал иллюстрации, заставки, дизайн рекламы, карикатуры, шаржи. Дружеские шаржи — мое любимое рисование.

В 2002–2005 годах я сделал рисунки к замечательным 13 книжкам Лемони Сникета из серии «33 несчастья» для питерского издательства «Азбука» (раньше я делал для них обложки к шести книжкам Сережи Довлатова, а они переиздавали «Хоббита» с моими рисунками). Издательство купило весь проект серии «Тридцать три несчастья», переводили и присылали мне, а я им — рисунки. Скоро выходит фильм по первым книжкам, с моей любимой Мерил Стрип и Джимом Керри, и, конечно, я с нетерпением жду его. Хочется сравнить работу этой киногруппы с моей.

Опубликовано в журнале: «Слово\Word» 2009, № 63

⠀⠀ ⠀⠀

С сайта "Фантлаб"

⠀⠀ ⠀⠀

Художница Яна Станиславовна Ашмарина

1963–2015

Российская художница-иллюстратор, график, переводчик, редактор. Известна под коллективным псевдонимом Ян Юа и сольным Я. Кельтский.

Родилась в Баку, дочь известного художника-карикатуриста Станислава Ашмарина. Окончила Свердловскую художественную школу. Первая публикация — иллюстрации к повести Виктора Жилина «День свершений» в журнале «Уральский следопыт» (1987).

Иллюстрировала книги братьев Стругацких, Андрея Лазарчука, Андрея Столярова, российские издания Урсулы Ле Гуин, Роджера Желязны, Роберта Джордана, Дж. Р. Р. Толкиена и других авторов. Переводила произведения Роджера Желязны и Урсулы Ле Гуин, принимала участие в проектах «Люди в чёрном», «Секретные материалы», «Звёздные войны» (новеллизация фильмов)

Работала художницей в штате издательства «Terra Fantastica» Николая Ютанова. Сотрудничала с издательствами АСТ, Эксмо.

Участник семинара Бориса Стругацкого. Сотрудничала с журналом «Полдень. XXI век». Жила и работала в Санкт-Петербурге.

Скончалась 20 февраля 2015 года от рака.

Долгая и добрая ей память.

⠀⠀ ⠀⠀

Награды и призы

Лауреат премии «Странник» в номинации «художник, иллюстратор»:

⠀⠀ ⠀⠀

1995 за иллюстрации к собранию сочинений Роберта Хайнлайна,

1997 за иллюстрации к декалогии Роджера Желязны «Янтарные хроники»,

1999 за иллюстрации к книгам Роберта Джордана из цикла «Колесо Времени».

Лауреат премии «Интерпресскон» (1997, 2004) в номинации «художник, иллюстратор» за иллюстрации к книгам: «Королевская кровь» Далии Трускиновской, «Ведьмак» Анджея Сапковского, «Венценосный крэг» Ольги Ларионовой, «Путь обмана» Николая Ютанова.

⠀⠀ ⠀⠀

Для создания биографии использованы материалы с Википедии

⠀⠀ ⠀⠀

Художник Тед Несмит

1956

Канадский художник-иллюстратор и архитектор-рендерер. Наиболее известны его иллюстрации к работам Дж. Р. Р. Толкина — «Сильмариллион», «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин колец».

Родился в середине 1950-х в Годерич, провинция Онтарио, Канада.

В 1972 году Несмит отправил несколько рисунков Толкиену и получил ответ профессора, которому понравились эти работы, уже спустя несколько недель. Впрочем, Толкиен отметил, что образ Бильбо Бэггинса получился немного детским. Это подвигло Несмита на новые визуальные интерпретации работ Толкиена.

Стиль толкиновских работ Несмита смешивает люминистические пейзажи (люминизм) и викторианский неоклассический стиль.

Четыре его работы были включены в Календарь Толкиена 1987 года и затем его работы стали регулярно появляться в следующих выпусках календарей, в том числе сольных выпусках.

В октябре 1996 года Несмит проиллюстрировал выпуск «Сильмариллиона» (первое иллюстрированное издание), в то же время сложились их сильные рабочие взаимоотношения с Кристофером Толкиеном.

Этот выпуск был издан в 1998; второе издание в 2004 году включило ещё больше иллюстраций Несмита.

Несмит — член Общества Толкиена и Общества Мифотворчества. Он также музыкант, гитарист и тенор. Некоторые его музыкальные работы также вдохновлены работами Толкиена.

⠀⠀ ⠀⠀

Материалы для биографической справки взяты с сайта Википедии.

⠀⠀ ⠀⠀

Хоббит, или Туда и Обратно

Введение

The Hobbit, or There and Back Again
повесть-сказка

⠀⠀ ⠀⠀

 Обложка первого издания повести с авторским изображением дракона (© London, Allen Unwin, 1937).



⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

 Бэг-Энд (Торба-на-Круче) — жилище Бильбо и Фродо Бэггинсов (Торбинсов) в Хоббитоне в разрезе. Рисунок датского художника-иллюстратора Эмиля Йенсена.



⠀⠀ ⠀⠀

Предисловие и часть иллюстраций воспроизведены по изданию:

⠀⠀ ⠀⠀

Хоббит
роман: иллюстрации автора

© The J.R.R. Tolkien Copyright Trust, 1937,1951, 1966, 1978, 1995, 1997

 © Christopher Tolkien, 1987, 2007

© Перевод. В. Баканов, 2014

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2014

© Перевод стихов. Г. Кружков, 2014

© Издание на русском языке AST Publishers, 2015

⠀⠀ ⠀⠀

Иллюстрации Джона Р. Р. Толкиена

⠀⠀ ⠀⠀

Текст сказки и большинство иллюстраций воспроизведены по книге:

⠀⠀ ⠀⠀

Хоббит,
или туда и обратно
повесть-сказка

© Ленинград: Издательство «Детская литература», 1976 г.

 Рисунки М. Беломлинского
 Перевод с английского
Н. Рахмановой

Всемирно известная повесть-сказка классика английской литературы о разрушительной силе денег, о борьбе добра и зла

⠀⠀ ⠀⠀


Кристофер ТолкиенПредисловие[24]

⠀⠀ ⠀⠀

Книга «Хоббит» впервые увидела свет 21 сентября 1937 г.

Мой отец не раз говорил, будто отчетливо помнит, как написал первую ее фразу. Много позже, в письме к У. Х. Одену в 1955 г., он рассказывал:

- Все, что я помню насчет того, откуда пошел «Хоббит», — я сидел, проверяя школьные экзаменационные работы, во власти непреходящей усталости этого ежегодного труда, каковой ложится на плечи безденежных многодетных преподавателей. На чистом листке я нацарапал: «В норе под землей жил хоббит». Почему — я сам не знал; не знаю и сейчас. Долгое время я ничего по этому поводу не предпринимал, и за несколько лет продвинулся не дальше того, что начертил карту Трора. А в начале тридцатых все это стало «Хоббитом»…

Но когда именно он написал эту самую первую фразу (сегодня известную на стольких языках:

In einer Hdhle in der Erde da lebte ein Hobbit. — Dans un trou vivait un hobbit. — I holu I jordinni bjo hobbi. — In una cavern sorto terra vivera uno hobbit. — Kolossa maan sisalla asui hobitti. — отец не помнил. Впоследствии мой брат Майкл записал свои воспоминания о тех вечерах, когда отец, повернувшись спиной к очагу в своем тесном кабинете дома в Северном Оксфорде (Нортмур-Роуд, 22), рассказывал нам с братьями разные истории. Он уверял, будто отчетливо помнит тот день, когда отец объявил, что нам предстоит услышать длинную повесть о маленьком существе с шерстистыми ступнями, спросил нас, как оно должно зваться — и, сам отвечая на свой же вопрос, обронил: «Думаю, мы назовем его “хоббитом”». Поскольку моя семья переехала из этого дома в начале 1930-х гг., и поскольку у брата сохранились его собственные сказки, написанные в подражание «Хоббиту», которые он датирует 1929-м годом, он был уверен, что «Хоббит» «начался» никак не позже этого года. Брат полагал, что отец написал первую фразу «В норе под землей жил хоббит» летом, до того, как начал рассказывать эту историю нам, и что он просто-напросто повторил эти вступительные слова, «как если бы тут же, на месте их придумал». А еще ему запомнилось, что я (в ту пору мне шел пятый год) бдительно подмечал мелкие несоответствия по мере развития сюжета и однажды перебил отца со словами: «В прошлый раз ты сказал, что входная дверь у Бильбо — синяя, а у Торина — золота