Примечания
1
Перевод К. Бальмонта
2
Илл. 1
3
Перевод В. Брюсова
4
Илл. 2
5
Перевод В. Брюсова
6
Перевод В. Брюсова
7
Илл. 3
8
Илл. 4
9
Перевод Г. Бена
10
Перевод В. Савина
11
Перевод В. Брюсова
12
Относится к оригиналу. В русском переводе есть восклицательный знак. (прим. Ред.)
13
Илл. 6
14
Перевод В. Брюсова
15
Перевод В. Брюсова
16
Илл. 7
17
Илл. 8
18
Илл. 9
19
Илл. 10
20
Илл. 11
21
Илл. 12
22
Илл. 13
23
Илл. 14
24
Илл. 15
25
Илл. 16, 17, 18, 19
26
«The Poets and Poetry of America: A Satire», Лавант
27
Илл. 20
28
Илл. 21
29
Илл. 22
30
Илл. 23
31
Илл. 24
32
Илл. 25
33
Илл. 26, 27, 28
34
Илл. 30
35
Илл. 29
36
Илл. 31
37
Десять букв в английском варианте загадки
38
Перевод М. Энгельгардта (1896)
39
Перевод Норы Галь
40
Илл. 32
41
Илл. 33
42
Перевод Р. Гальпериной
43
Перевод В. Брюсова
44
Изображение 34, 35
45
Илл. 36
46
Перевод В. Хинкиса (здесь и далее)
47
Илл. 37
48
Хорошие товарищи (с французского)
49
Илл. 38
50
Илл. 39
51
Илл. 40
52
Перевод К. Бальмонта
53
Илл. 41
54
Илл. 42, 43
55
Илл. 44
56
Илл. 45
57
Перевод В. Неделиной (здесь и далее)
58
Перевод Брюсова (здесь и далее)
59
В оригинале; в переводе на русский – «Никогда»
60
Илл. 46
61
Илл. 47
62
Илл. 48
63
Ой! поспеши ко мне, я молю!
Я не смею быть один!
Улыбка, которая искушает, когда ты далеко,
Нежнее, чем твоя собственная.
Голос, который чаще всего очаровывает мой слух
Имеет такой соблазнительный тон,
Боюсь, это украдет мою душу;
Ах! не оставляй меня одну! (дословный перевод)
64
Перевод В. Хинкиса (здесь и далее)
65
Илл. 49
66
Илл. 50
67
Илл. 51
68
Илл. 52
69
Edgar Allan Poe, Annabel Lee
70
Илл. 54
71
Перевод М. Энгельгардта
72
Илл. 53
73
Перевод В. Топорова
74
Перевод К. Бальмонта
75
Илл. 55
76
Звезда за звездой устремятся с высокого свода Небес,
Солнца тонут в солнцах, и системы, системы рушатся,
стремглав, угасая, в один темный центр, падают,
И смерть, и Ночь, и Хаос смешивают все это!
– Пока корабль не потерпит крушение, выйдя из шторма,
Бессмертная Природа принимает свой изменчивый облик,
поднимается со своего погребального костра на крыльях пламени,
И парит, и сияет, другой и тот же самый. (дословный перевод)
77
Илл. 56, 57
78
Перевод М. Зенкевича
79
Перевод К. Бальмонта
80
Перевод К. Бальмонта
81
Перевод А. Шабельникова
82
с фр. – Об «Эврике» (прим. ред.)
83
Илл. 58
84
Перевод З. Александровой