Эдмонд Белл и инспектор Триггс — страница 4 из 15

LE TRAIN FANTÔME SUR LA LANDE

Глава 1Железнодорожное происшествие в девяти милях от путей

Нельзя отрицать, что перед Эдмондом Беллом открывалась яркая карьера сыщика. Скотленд-Ярд был готов включить его в одну из специальных бригад, но отец был категорически против. Однако позволил ему слушать лекции по криминологии кроме обычных курсов в кенсингтонском колледже. Это было единственное послабление.

— Никогда не забывай, что становление сыщика обеспечивают не успехи, а неудачи. Особенно в начале карьеры, — любил повторять Дэвид Белл, ибо, как все отцы, имеющие чудо-ребенка, он, несомненно, волновался, видя, насколько легко Эдмонд добивается успеха во время своих расследований. Но сын его вовсе не был чудо-ребенком. Он был парнем очень волевым, не робкого десятка, предприимчивым и терпеливым. Его ум всегда стремился к логическим построениям. После великолепного завершения дела «Снежного волка-оборотня» и нескольких других менее значительных дел Эдмонд решил временно заниматься только научной и философской учебой. Но человек предполагает, а Бог располагает…

В конце лета, сдав трудный экзамен, Эдмонд почувствовал необходимость в отдыхе, и отец отослал его в деревню к одному из своих хороших знакомых, молодому сельскому доктору Керленду.

Бромхилл был прекрасным приютом для усталых мозгов. Скорее хутор, чем деревня, он административно зависел от Даггертона, довольно крупного поселка, расположенного в трех милях от хутора. Поскольку природными красотами местность не славилась, туристы появлялись редко. Не было и промышленности, ибо древние гранитные карьеры были заброшены четверть века назад по причине нерентабельности.

Как врач, Керленд не мог похвастаться большими заработками. Жители Бромхилла отличались хорошим здоровьем. Но зачастую он прирабатывал, оказывая ветеринарные услуги. Заработки его мало заботили, поскольку он обладал довольно круглым состоянием. Как многие обеспеченные молодые люди, он имел своего любимого конька: увлекался историческими исследованиями.

О Бромхилле никогда не упоминали ни в каких научных мемуарах, и доктор Керленд решил, что в давние времена римляне здесь разбили лагерь и даже построили город. Этого было достаточно, чтобы он приобрел деревенский дом в нескольких милях от хутора и разбил великолепный парк. И теперь вел праздную жизнь в окружении нескольких верных слуг.

Когда юный Эдмонд прибыл на вокзал Карстон, он не подозревал, что его вскоре ждет новое приключение. Коляска врача уже ждала перед крохотным вокзалом Карстон. Доктор шел ему навстречу с распростертыми объятиями.

— Нам предстоит довольно длинный путь до дома, — объявил он Эдмонду, поздоровавшись. — Бромхилл стоит далеко от железной дороги и дорог с большим движением. Поедем по проселку, чтобы попасть в Цезарь-Манор.

— Цезарь-Манор? — Эдмонд бы заинтригован.

Врач расхохотался:

— Пока это единственный след пребывания римлян, обнаруженный в Бромхилле. Я так назвал свой дом. И окружил его колоннадой в напоминание об античном Риме. — Керленд щелкнул кнутом, и крупная мирная кобыла неторопливо тронулась с места. Небольшое ландо стало раскачиваться, как лодка в кильватере лайнера. — Сделаем небольшой крюк, — предупредил врач. — Надо посетить одного пациента на хуторе «Пять Домов».

— Серьезный случай?

— Мог быть им. Конечно, удар был сильный, но у пострадавшего нет никаких переломов… По правде говоря, я теряюсь в догадках!

— Как же так, доктор? — удивленно спросил Эдмонд, ибо знал, что Керленд прошел хорошую школу.

— Я говорю не о ранах, а о самом несчастном случае. Кстати, мы сейчас будем на месте, а поскольку я знаю, что вы крайне любопытны, можете сами составить свое мнение.

Дорога стала каменистой. Доктор замолчал и крепко схватил вожжи, чтобы не опрокинуть коляску в канаву. Эдмонд лениво оглядывал меланхоличную местность, залитую солнцем. По обе стороны дороги вдаль тянулась пустошь с редкими зарослями вереска и кривых сосенок. Вдали, над прудами носились чибисы и чирки. Изредка мелькали белые хвостики разбегающихся диких кроликов. После долгой тряски Эдмонд с облегчением увидел несколько крыш на опушке рощи.

— «Пять Домов»? — спросил он.

— Они самые. Приехали. Мой пациент живет в первом доме. Вон та ферма с глинобитной крышей. — Ландо остановилось, и кобыла тут же принялась щипать листву кустарниковой ограды. — Хелло, Бабсон! — крикнул врач.

Из-за ограды высунулась голова высокого, крепко сбитого мужчины. Он приподнял соломенную шляпу.

— Как Патси?

— Хорошо, доктор. Раны рубцуются. У нее появился аппетит. Когда миссис Глассворс навестила меня, она схватила ее шляпу, наверное, из-за украшающих ее цветов.

— Патси зовут кобылу, — объяснил Керленд, заметив удивление юного гостя. — Ей не повезло, но вскоре она оклемается и встанет на ноги.

— Не могу сказать того же о моей коляске, — с сожалением пробормотал Бабсон. — Она полностью разбита. Я все время спрашиваю себя, что случилось?

— Не засни на облучке, наверняка знал бы, — строгим голосом сказал врач.

— Я сплю только дома, возвращаясь вечером домой. Патси знает это и не нуждается во мне, чтобы найти дорогу, — обиженно возразил фермер.

Доктор и Эдмонд выпрыгнули из ландо. Бабсон тут же схватил Эдмонда за руку, радуясь, что может рассказать свою историю новому человеку.

— Мы возвращались из Саттла втроем. Я, Патси и моя коляска. Как обычно, я дремал. Должен сказать, мне лучше всего спится в коляске. Резкий удар разбудил меня, и я оказался посреди огорода, который видите отсюда. Патси ржала от боли и страха. На первый взгляд она была серьезно ранена. А коляска превратилась в щепки. Смотрите сами, молодой человек.

Место происшествия было рядом, на повороте дороги, на расстоянии ружейного выстрела от фермы.

Эдмонд последовал за мужчиной и оказался перед бесформенной грудой деревянных деталей: сломанного дышла и скрученной пары колес.

— Столкнулись с автомобилем? — осведомился Эдмонд.

— Автомобилем? Помилуй бог, молодой человек, автомобиль даже не проедет по этой проселочной дороге.

— Кстати, автомобиль оставил бы следы шин в мягкой земле, не так ли? — вступил в разговор подошедший доктор Керленд.

— Несомненно, — пробормотал Эдмонд и спросил: — Вы ничего не трогали?

— Нет, — проворчал фермер. — Куда спешить. Всегда есть время, чтобы убрать этот хлам.

Юный сыщик внимательно осмотрел бортовую панель коляски. На одной из поперечин виднелся красноватый круг. Панель была пробита насквозь.

— Ржавчина! — заинтригованно прошептал Эдмонд. — Здесь проходит железнодорожный путь? — спросил он.

— Вы попали в точку! — крикнул Бабсон. — Да, да! Когда-то здесь были проложены пути.

— Что вы обнаружили, Эдмонд? — спросил Керленд с горящими от любопытства глазами.

— Удар буфера поезда…

— Точно, точно! — подтвердил возбужденный фермер. — В меня въехал призрачный поезд.

— Призрачный поезд?! — недоверчиво воскликнул Эдмонд Белл.

— В окрестностях Бромхилла нет никаких железнодорожных путей, — мрачно сказал доктор Керленд. — Ближайшие проходят между Даггертоном и Карстоном, там, где я вас встречал. В девяти милях отсюда!

Глава 2Выстрел, который не был выстрелом

— Если я правильно понял, — заявил Эдмонд Белл, — здесь говорят о призрачном поезде! Я спрашиваю себя, как может выглядеть это устройство и как оно выходит на сцену?

Оба сидели на галерее в Цезарь-Манор. Тяжелый запах последних отцветающих роз наполнял воздух. На западе горизонт краснел последними всполохами.

— Это первое весомое появление, если так можно сказать, невидимой машины, — ответил доктор. — До сих пор всю чушь о поезде несли известные пьяницы. Нат Дуг слышал гудок поезда посреди вересковой пустоши Даггертона. А через несколько минут он расслышал шутки группы веселых пассажиров. Ник Рамбл, овцевод из Бэкрайза, слышал стук колес, свист пара и три гудка. Кроме того, заметил красные огни умчавшегося в ночь состава.

— И каждый раз на пустоши Даггертона?

— Нет, на границе леса, тянущегося от Бромхилла до Саттла. Я себя уже спрашивал, не природное ли это явление. Миражи вещь довольно нормальная, и в звуковом эхе нет ничего необычного. Иногда их сопровождают таинственные осложнения, неведомые науке. К примеру, звуковая фата-моргана.

— А красные фонари Ника Рамбла?

— Самовнушение! Звуковые ощущения накладываются на световые ощущения. Частое явление у невротиков и выпивох.

— Однако коляска Бабсона не имеет отношения к теории звука и света, — с улыбкой возразил Эдмонд. — Чисто материальный факт.

— Вы правы, — кивнул доктор.

— Раны животного тоже вызваны столкновением?

— Нет. Только щепками коляски и шоком. Движущийся предмет не ударил Патси, — доктор Керленд красноречиво махнул рукой. — Ба! Укажите мне любой район в мире размером в квадратную милю, где суеверие не издевается над разумом! — Он стукнул по столу, чтобы позвать слугу и заказать свежий чай. Но слуга не ответил на его призыв.

— Где дьявол носит этого Маджа? — недовольно проворчал он.

Мадж был человеком величественного облика, который состоял на службе отца Керленда и из верности последовал за его сыном в деревенскую глушь Бромхилла.

— Готов биться об заклад, что снова взобрался на бельведер балкона и глядит в бинокль на велосипедистов.

— Обычное развлечение, — рассмеялся Эдмонд. — Но я не заметил здесь особого скопления велосипедистов.

— Как я болен страстью к римской античности, — улыбнулся Керленд, — так и Мадж готов видеть велосипедистов повсюду. В молодости, будучи членом велосипедного клуба, он добился известности, проехав на велосипеде от Гастингса до Абердина. Неплохое расстояние… Гляньте на верх этой башни! Видите этого паяца, который со своим биноклем крутится во все стороны, как флюгер…

Жилище доктора Керленда отличалось фантазийным архитектурным стилем. Фасад с белой колоннадой немного напоминал римскую виллу, а западная часть выглядела псевдосредневековой. Над разнородным ансамблем возвышалась высокая башня с бойницами. На крыше виднелся крепкий силуэт сира Маджа, который поворачивал свою подзорную трубу от Саттла до Даггертона и обратно.

— Эй, Мадж! — крикнул хозяин, раздраженный поведением своего слуги.

Мадж услышал зов хозяина, но не выказал никакого желания подчиняться. Напротив, замахал руками, словно говоря: «Да, да, спускаюсь, но пока я занят».

— Вы только посмотрите! — вздохнул Керленд. — Каковы современные слуги. Сначала собственные дела, а потом чай хозяину. О, времена, о, нравы!

Эдмонду ситуация показалась комичной. Он с удовольствием разглядывал Маджа, торчащего на башне. И вдруг произошло нечто необычное. Подзорная труба выскользнула из рук слуги, и тут же послышался приглушенный звук выстрела.

— Боже! — воскликнул Эдмонд. — В Маджа выстрелили!

Забыв о хозяине, который панически застыл, Эдмонд выбежал из сада и бросился в сторону, откуда, похоже, раздался выстрел. Перед ним стелилась бесконечная вересковая пустошь, освещенная красноватым светом заходящего солнца. Ни малейшего следа стрелка. Над соседним болотом, в котором одиноко устроилась ленивая выпь, носились синие чирки. Белл тряхнул головой. Он бывал во многих болотистых местах и хорошо знал поведение водной фауны. И удивился, что чирки спокойно продолжают полет после выстрела, а выпь даже не перестала ловить рыбу. Обычно, когда над болотом раздается выстрел, возникает всеобщая паника. Из зарослей рогоза вылетают стаи птиц. Многие поднимают крик, а выпи пугают всех воплем.

— Значит, — решил Эдмонд, — здесь некая тайна. Посмотрим, что с Маджем.

Слуга оживленно разговаривал с доктором Керлендом.

— Я заметил велосипедиста, сэр. Уверяю, я его видел. Он катил по дороге между Бромхиллом и Бэкрайзом. И вдруг исчез. Но я его узнал. Это был мистер Парр, бакалейщик.

— Боже, не неси чуши, Мадж! — прервал его доктор. — У мистера Парра нет велосипеда, и он никогда в жизни не садился на него.

— Слушая вас, можно подумать, что в Бромхилле и его окрестностях велосипед исключительная вещь, — сказал Эдмонд, присоединившись к разговору.

— Именно так, Эдмонд, — ответил Керленд. — Ни один житель Бромхилла и Бэкрайза не имеет велосипеда. Два или три имеются в Даггертоне. Но они редко проезжают здесь. Самое любопытное то… — Он подозрительно покачал головой и пробормотал: — Есть велосипедисты вроде призрачного поезда. Вроде духов, которые появляются и исчезают неизвестно, как и почему.

— Велосипедист стрелял в вас, Мадж? — спросил Эдмонд.

Слуга удивленно повернулся к нему.

— Нет, сэр. Но что-что странное случилось. Я услышал приглушенный стук и ощутил удар в предплечье. Но это не выстрел. Глядите сами.

Вытянув руку, Мадж показал между запястьем и локтем синяк, вокруг которого начала разбухать ткань.

— Удар крепким кулаком или камнем, брошенным издалека, — сказал доктор Керленд, глядя в сторону, где Мадж якобы видел велосипедиста.

Пока слуга, бывший в шоке, ходил на кухню, Эдмонд заявил хозяину:

— Честное слово, доктор, стоит признать, что в воздухе пахнет тайной, хотя ничего трагичного не произошло! Тайна! Может, слишком сильное слово. Я бы сказал, что происходят непонятные вещи, которые шокируют в повседневной жизни. Суеверие? Слишком простое объяснение. Какое-то коллективное помешательство? Объяснение слишком расплывчато: люди, не умеющие ездить на велосипеде, выстрел, который не является выстрелом, — перечислил Эдмонд. — Да, над этим стоит поразмыслить, если не приступить к расследованию.

Керленд был согласен.

— Предлагаю нанести визит мистеру Парру. В любом случае, этот бакалейщик интересный персонаж.



Глава 3Растерзанный баран

Главным зданием в «Пяти Домах» было жилище мистера Парра, единственного коммерсанта хутора Бромхилл. Выстроенное из местного камня, оно было окружено садом, могущим вызвать зависть любого владельца замка.

Мистер Парр, уважаемый холостяк, выглядел на пятьдесят, хотя давно перешагнул шестидесятилетний рубеж.

Комната, выходящая на улицу, служила магазинчиком и смотрелась скудно, несмотря на обилие пищевых продуктов. Заднее помещение было уютнее: круглый крепкий стол посредине, шесть стульев и шесть удобных кресел. Здесь мистер Парр торговал пивом — отличным местным пивом, а также виски, бренди, портвейном, шерри и французским вином. Но этот зал не выглядел трактирным залом. Он больше походил на клуб. Соседи приходили сюда выпить, покурить и поболтать. Они считали, что приходят не в таверну, а в свой клуб, хотя были простыми фермерами вроде Бабсона и Дуга, мелкими рантье, как Кервуд и О’Нейл, овцеводами, как Ник Рамбл и Севентос, или бродягой, каким был Брам Три. Главные собрания клуба происходили в четверг. В этот день являлись все члены клуба. Клубмены без меры пили и курили почти до одурения.

Был четверг. Мистер Парр проверил время по карманным часам и сравнил его с настенными часами. Он знал, что члены клуба вскоре соберутся. Он расставил кресла вокруг стола, вытащил из старинного шкафа стаканы, новые трубки и большой сосуд с голландским табаком, потом свистнул своему слуге Эйбу Баншуку. Гротескного облика мужчина выбрался из глубин сада и, волоча ноги, вошел в комнату, вытирая руки о невероятно грязный передник и жуя кусок табака.

— Эйб, ты знаешь, что тебе запрещено жевать табак в дни собраний клуба, — строго сказал мистер Парр.

— Собрание? — пробормотал Баншук. — Да, да, я понял, но я не поймал ни одного скворца, иначе изжарил бы. Сожалею, но люблю жареную птицу.

— Господи! Кто тебе говорит о скворцах и жареных птицах, дурак! Надень ливрею, чтобы выглядеть прилично, когда придут джентльмены.

— А где эти джентльмены? — проворчал Баншук. — Я ни одного не поймал, а у меня лучшие сети в округе. Смотрите, солнце садится. Пойди я в лес, поймал бы бекаса. Но я хочу спать, пойду и лягу.

— Как? Ложится спать в четверг вечером, когда собираются все члены клуба! — разъяренно вскричал мистер Парр. — Все будут здесь в десять часов.

— Так поздно? — спросил Эйб Баншук.

— Ты думаешь, идиот, что члены клуба ложатся спать в такую рань? Иди в погреб за бутылками и не будь таким мрачным.

Эйб наклонил голову и спустился по ступенькам в погреб, пока мистер Парр набивал свою длинную гудскую трубку. Потом вышел на порог, чтобы подышать свежим вечерним воздухом. Голубоватое гало обнимало далекие вершины деревьев, а кустарники медленно растворялись в надвигающихся сумерках. Бабсон, ближайший сосед, в воскресном костюме курил сигару, опершись на ограду своего огорода.

— Вижу, как идет Ник Рамбл, — крикнул он мистеру Парру. — И замечаю Кирквуда Севентоса на дороге из Саттла. Мистер Парр, клуб сегодня соберется в полном составе. Кстати, вон Брам Три, который пересекает пустошь Даггертона и… вижу со стороны Бэкрайза пару фигур. Дьявол! Это доктор Керленд вместе со своим гостем! Да, да, это они. Они уже встретились с Брамом Три.

— Хороший будет вечер, — отозвался мистер Парр.

Вдруг оба человека вздрогнули, Бабсон оттолкнулся от изгороди, а бакалейщик от удивления закусил длинный чубук трубки.

— Что это? Ты слышал, Бабсон? — в замешательстве воскликнул он.

— Надо быть глухим, чтобы не услышать, — выругался Бабсон. — Снова проклятый шум!

Продолжительный гудок разнесся над вереском и завершился тремя короткими нотами.

— Призрачный локомотив! — в ярости воскликнул Бабсон, вспомнив о раненой лошади и сломанной коляске.

— Там что-то случилось, — пробормотал мистер Парр, ткнув пальцем в дорогу, ведущую в Даггертон.

В полумраке два друга увидели Ника Рамбла, быстро исчезнувшего за дюной. Он размахивал руками и звал Брама Три и его двух спутников присоединиться к нему. Несомненно, произошло что-то необычное, поскольку троица припустила вслед за Ником и тоже исчезла за дюной.

— Бегу туда! — крикнул Бабсон.

И, не открывая калитку, перескочил через ограду. Что происходило позади дюны?

Когда Брам Три, доктор Керленд и Эдмонд Белл присоединились к овцеводу, тот с неуверенным видом разглядывал истоптанную песчаную площадку.

— Кровь! — с отвращением крикнул Брам Три.

— Это Боб! — завопил Ник Рамбл. — Лучший баран стада. Я отпускаю его свободно бродить по вересковой пустоши, а теперь его убили.

— Кто? — спросил доктор Керленд.

— Вы слышали гудок? — продолжил овцевод. — О чем говорить, как не о проклятом поезде, который всех сведет с ума, а потом прикончит, как убил Боба.

Врач наклонился над искалеченным телом барана. Боб был великолепным животным, а теперь превратился в кровавую кучу костей и крови.

— Животное буквально разорвано, — пробормотал Керленд, поворачиваясь к Эдмонду.

Студент отошел от группы и внимательно разглядывал землю.

— Следы? — спросил врач.

— Ни одного, — ответил юный сыщик.

— Призрак, даже поезд, не оставляет никаких следов. Это известно всем, — наставительно сказал Брам Три.

Эдмонд глянул на Керленда блестящими глазами.

— Иными словами, слишком мало следов, — твердо заявил он.

— Я не совсем понимаю!

Эдмонд отвел его в сторону.

— Боб, по крайней мере, не животное-призрак, не так ли?

— Конечно!

— Он должен был оставить отпечатки четырех копыт в песке? Смотрите сами, доктор, нет ни одного!

— Еще непонятнее, чем всегда! — вздохнул доктор Керленд.

— Вы находите, — усмехнулся Эдмонд. — Поговорим позже. Истерзанный баран не мог не оставить следов, в отличие от призрачного поезда.

— Вы уверены, сыщик? — кисло пошутил доктор.

Эдмонд Белл стал серьезным.

— Интересно, почему такие вещи случаются, — проворчал он.

— Я просто с ума схожу, — простонал Ник Рамбл. — Пошли скорее к Парру. Мне нужен стакан рома или виски.

Парр, Севентос и Кирквуд ждали их у дверей клуба. Ник Рамбл сразу рассказал о страшной находке на вересковой пустоши Даггретона.

— Скорее дай мне выпить, Парр, — потребовал он, — поговорим потом.

— Посвятим нашу встречу специально этому инциденту, — с некой торжественностью объявил Парр. — Жаль, что собрались не все, ибо нет Дуга и О’Нейла.

— И Бабсона нет, — сказал Брам Три.

Мистер Парр смутился и сказал, что такое невозможно, поскольку видел, как Бабсон бежал к дюне.

— Мы никого не видели, — заявил Три, — и это меня удивляет. Расстояние между домом и дюной совсем небольшое. Он не мог остаться незамеченным.

— С ним случилось несчастье! — выкрикнул мистер Парр.

Все схватили кучерские фонари и лампы. Доктор Керленд возглавил шествие вереницы людей, отправившихся на поиски исчезнувшего Бабсона.

Глава 4Пострадавший фермер

Подойдя к месту, где лежал искалеченный баран, люди, молча переглянулись: ни малейшего следа Бабсона. Раздосадованный, как и прочие, Эдмонд оглядел огромную темную бескрайность.

— Где мистер Парр? — спросил он.

— Остался дома.

— Жаль! Он единственный, кто видел Бабсона, направлявшегося к нам.

— Что касается меня, — заявил Ник Рамбл, — я не видел Бабсона.

— Весьма возможно, — ответил доктор Керленд. — Мы были слишком заняты странным происшествием с бараном и не смотрели, кто к нам идет.

Белл глянул в сторону хутора, где светились только окна жилища мистера Парра. Потом прошептал на ухо врачу:

— Мне трудно представить, чтобы такой человек, как Бабсон, растаял, словно дым под ветром на отрезке в три четверти мили, тем более что с обеих сторон были люди.

Но Керленд не слушал его. Он пытался взглядом пронзить темноту.

— Смотрите… кто-то спешит к нам по дороге из Бэкрайза.

Все закричали:

— Эй, Бабсон! Эй, Бабсон! Сюда!

— Доктор Керленд с вами? — крикнул человек, не ответив на вопрос.

— Честное слово, это Мадж! — удивленно воскликнул доктор. — Что случилось, Эбенезер?

— Мистеру доктору надо немедленно вернуться домой.

— Так срочно? — недовольно спросил Керленд. — Мое присутствие необходимо здесь.

— В Цезарь-Манор кое-что произошло, — продолжил Мадж, оказавшись в круге света.

— Что? — проворчал Керленд. — Говори же!

Лицо Маджа было бледным и растерянным, а его крупное тело тряслось, как осиновый лист.

— Он не умер, — прошептал он, — но ему очень плохо.

— О ком ты говоришь?

— Конечно, о Бабсоне. Вы должны знать, с ним что-то случилось, поскольку приняли его за меня, — продолжил Мадж.

«Бобсон в Цезарь-Манор, — подумал Эдмонд Белл, — весьма странно».

Люди тут же пустились в путь, спеша к дому доктора.

— Я дал ему понюхать эфира, а Маргарет уложила на походную койку в дальней комнате. У него шла кровь из носа, изо рта и ушей, и он несет какую-то чушь. Боюсь у него травматическая лихорадка.

— Что с ним случилось? И как он добрался до моего дома?

Мадж пожал плечами:

— Откуда мне знать! Я смотрел в открытое окно своей комнаты в уверенности, что вижу велосипедиста…

— Почему вы в этом так уверены, мистер Мадж! — перебил его Эдмонд.

— Такое было не впервые, — уклончиво ответил слуга. — Доказательство, я внезапно увидел свет карбидной лампы. Словно белый луч скользил над вереском. Тут же услышал жалобные стоны позади ограды. И нашел там Бабсона…

Они приблизились к дому врача. Маргарет, услышав шаги, выбежала им навстречу.

— Поспешите, доктор. Силы несчастного убывают прямо на глазах.

Люди шли на некотором отдалении от доктора и остановились на пороге комнаты. Только Эдмонд прошел за врачом к изголовью раненого. Бабсон лежал, тяжело дыша и постанывая от боли. Голова его была перевязана влажным полотенцем. Внимательно его осмотрев, Керленд заявил, что Бабсона ударили по голове тяжелым предметом. Он, по-видимому, получил сотрясение мозга.

— Может, он столкнулся с коляской? — прошептал Эдмонд.

— Похоже, — с колебанием ответил врач. — Надо осмотреть место, где его подобрали. Мадж пойдет с вами, Эдмонд.

— С удовольствием, хотя уверен, что не будет ни малейшего следа, как и в случае с бараном.

— Непонятно, что он бормочет.

Эдмонд поднял руку.

— Тише… Вы уверены? Послушайте сами.

В мирной ночи слабый ветерок едва шуршал листвой, и вдруг зазвучал странный звук, быстро приближаясь, как далекий гром, и превратился в ритмичный стук стальных колес. Воздух разорвал пронзительный гудок.

— Призрачный поезд! Это он! — хором закричали присутствующие.

Эдмонд выбежал из дома.

Шум таял вдали. Но он напрасно вглядывался в ночь, ничто не нарушало покой вересковой пустоши, едва освещенной месяцем.

— Видели? — спросил чей-то задыхающийся голос.

Эдмонд обернулся. Позади стоял Мадж, тянущий руку к северо-востоку.

— Карбидный фонарь! Он раскачивается на дороге между Бэкрайзом и Бромхиллом.

— Послушайте, не вижу связи этого велика с нашей историей.

Мадж энергично затряс головой.

— Почему Парр не пришел с остальными? Надо обыскать вересковую пустошь, сэр. Я знаю короткий путь, где велосипеду не проехать. Быть может, мы его догоним?

— А затем?

— Парр тот еще хитрюга. Уверен в этом.

— Может, обсудим завтра, мистер Мадж?

— Завтра! Зачем ждать завтра? Невозможно, сэр, ибо я собираюсь сдать свой передник. — Слуга был в колебании. — Видите ли, сэр, я хочу разгадать тайну, — с вызовом сказал он, — а для этого нуждаюсь в свободном времени.

— Смотри-ка, коллега! — сказал себе Эдмонд.

Доктор Керленд окликнул его.

— Положение Бабсона не столь серьезное, как показалось сначала, — успокоительно сказал он. — Ему понадобится несколько недель отдыха, чтобы поправиться. Джентльмены могут возвращаться домой.

Но люди не были согласны с ним.

— Пустошь опасна. Не станем ли мы новыми жертвами призрачного поезда?

После споров доктор Керленд согласился отдать им охотничье ружье. Они сказали, что будут на обратном пути держаться вместе. Когда все члены клуба удалились, врач удостоверился, что Бабсон дышит ровно, потом пригласил Эдмонда выпить стакан пунша и обменяться мнениями.

— Итак, мой юный сыщик, у вас сложилось определенное мнение? — с легкой иронией спросил он.

— Ваш слуга Мадж замечательный человек, — заявил Эдмонд, не отвечая на вопрос.

— Вы обнаружили это?

— Интересно, какая была у него профессия до того, как он стал вашим слугой, — задумчиво продолжил Белл.

— Действительно? Это делает вам честь, Эдмонд. Мадж не обычный человек. С ним случались несчастья, ибо он не предназначен для роли слуги. Много лет назад он был начальником станции Олдхэм рядом с Престоном.

Эдмонд ударил кулаком по столу. Звякнули стаканы.

— Превосходно! — живо вскричал он. — Теперь осталось только узнать, почему он так ненавидит Парра.

Доктор Керленд кивнул:

— Как я уже вам сказал, Маджу не повезло. Его уволили из компании железных дорог без пенсии, а Парру пенсию назначили.

— Значит, Парр тоже был железнодорожником?

— Да. Он был начальником поезда на линии Престон — Бредфорд — Лидс — Халл.

Эдмонд обрадовался:

— Начинаю видеть яснее, доктор Керленд! Запомните, начинаю видеть яснее!

Бедный начинающий сыщик! На самом деле тайна сгущалась прямо на глазах!

Глава 5Загадочный велосипедист

Мистер Парр закрыл ставни, запер дверь и позвал слугу Эйба Баншука. Эйб явился, недовольно ворча. И с яростью глянул на большие настенные часы.

— Члены клуба придут? — жалобно спросил он, по привычке вытирая руки о грязный передник. — Хочу отправиться спать. И оставаться особо не хочу, мне почти перестали давать на чай!

— Будут только О’Нейл и Нат Гуд, — ответил мистер Парр.

Эйби кивнул:

— Тем лучше! Эту парочку я люблю. Не всегда понимаю, о чем они толкуют, но часто говорят о добрых старых временах, а это мне нравится.

— Мы проведем заседание в маленьком доме… Сам знаешь где.

Эйб потер руки.

— Хорошо, хорошо! Все подготовлю. Лучшее вино, лучший табак. — Баншук продолжал усмехаться, знак того, что он доволен. Его маленькие бледные глазки блестели. — Старые добрые времена! — повторил он. Вдруг он замолчал и хлопнул себя по лбу, словно открывая запертую дверь. — Доктор Керленд слишком часто приближается к маленькому дому… — коротко сообщил он.

Мистер Парр вздрогнул.

— Когда и как? — спросил он.

— Он копался в земле и в лупу разглядывал старый выщербленный камень. Вы когда-нибудь видели, чтобы старый камень разглядывали в лупу? Это подозрительно!

Мистер Парр закурил трубку и недоверчиво глянул на слугу.

— Он ищет древние римские следы.

— Я не знаю ни про какие следы, — оборвал его слуга. — Но буду приглядывать за ним, и если он слишком приблизится к нашему маленькому дому…

— Никаких историй, Эйб, — предупредил его мистер Парр, — можешь навредить нашему делу.

Баншук выругался и удалился. Через несколько секунд хлопнула дверь, ведущая в сад.


В тот же момент в двух милях от дома мистера Парра в направлении Саттла, в диких зарослях вереска над кустарником появились две головы и тут же нырнули в тень низких сосенок.

— Слишком светло, — прошептал мистер Мадж.

Его спутник, юный сыщик Эдмонд Белл, был согласен. Мадж встал на четвереньки и подал знак следовать за ним. Двое мужчин, крадучись, подобрались к песчаной тропке, которая змеилась меж двух дюн.

— А это что?! — с триумфом воскликнул слуга, указывая на хорошо видимый след шины.

— Отпечаток шины.

— От велосипедного колеса, — добавил Мадж. — Объясните мне теперь, почему велосипедист, едущий среди кустарников, то появляется, то исчезает?

Эдмонд улыбнулся.

— Думаю, кустарник скрывает больше секретов, чем призрачный поезд, — сказал он после раздумья.

— Вернемся за кустарник вереска, — предложил Мадж, — мы ничего не можем предпринять, пока не стемнеет. И сможем побеседовать, мистер Белл.

— Согласен!

Они вернулись к небольшому песчаному холмику, где через шипастую завесу кустарников можно было видеть всю пустошь. Мадж тут же принялся жевать резинку.

— Предпочитаю сигарету, но табачный дым может выдать. Если подует ветер, его можно унюхать за полмили. Мистер Белл, не буду кружить вокруг да около. Как говорится по латыни, которую я изучал в молодости, «начнем с начала». Я не ошибусь, если скажу, что вы мне не доверяете. И вы не очень ошибаетесь. Вы спрашиваете себя, что ищет здесь старик Мадж. Скажу вам. Все просто. Во-первых, я ищу велосипедиста, человека, появляющегося и исчезающего, как дымок от ветра. Он ловко управляется с великом, хотя тропинки здесь узкие и едва видны. Во-вторых, если я его найду, вернее, узнаю, что он замыслил, мне будет по силам — надеюсь на это — исправить великую несправедливость.

— Почему вы так настаивали, чтобы я присоединился к вам в этой странной вылазке?

— Мне нужен свидетель, — коротко ответил Мадж. — Свидетель не из местных, который может подтвердить мои слова без предвзятости.

— Какая связь с призрачным поездом?

Мадж пожал плечами:

— Призрачный поезд!.. Вы верите, сэр, что это дело имеет такое значение? Разбитая коляска, убитый баран и чокнутый Бабсон, которого слегка ранили. Все это чушь! Подождите, когда появится таинственный велосипедист, и я обещаю вам массу удовольствий.

— Однако, мистер Мадж, вы узнали гонщика. Вы утверждаете, что это мистер Парр.

— Верно. Но этого мало. Парр никому не причиняет вреда, разъезжая по пустоши! Если только не ездит без прав, что может ему стоить пяти шиллингов штрафа. Я хочу знать, куда он едет, как исчезает и почему ему нужен велик.

Эдмонд похлопал старика по плечу:

— Вы правы. Я действительно думаю, что это мистер Парр.

Чуть дальше среди кустарника медленно и с трудом в сумерках передвигался велосипедист. Лицо разглядеть было невозможно, ибо человек приник к рулю, но Эдмонд сразу узнал зеленый передник и округлые плечи бакалейщика.

— Вот уже третий раз я вижу, как он исчезает и появляется в одном и том же месте, — взволновано прошептал мистер Мадж. — Неужели опять потеряю его след, мистер Белл? Я не сыщик. Теперь вам смотреть и понимать.

Эдмонд сосредоточился. Ему казалось странным и бессмысленным, чтобы местный житель вроде мистера Парра использовал велосипед для поездки по тропке, которую намного легче преодолеть пешком. Велосипедиста теперь освещали лучи заходящего солнца, и, кроме лица, склоненного к рулю, остальные особенности его личности и велосипеда были хорошо известны. Эдмонд обратил внимание, что велосипед очень крепкий. Мистер Парр разглядывал землю с предосторожностью, словно хотел объехать неровности почвы, хотя песчаная тропинка, по которой он ехал, выглядела ровной. Вдруг велосипед описал полукруг и исчез.

— Вот, — вскричал Мадж. — Понимаете, о чем я говорил?

Не спуская глаз с маленького облачка поднявшейся и рассеивающейся в воздухе пыли, Эдмонд молчал.

— Вы когда-нибудь бывали на ярмарке, мистер Мадж? — наконец спросил он.

— А как же! Почему такой вопрос?

— Вы катались на тобоггане?

— Да, и что?

— А когда-нибудь видели, как Уиллер Джек выполняет на велосипеде акробатические трюки?

— Уиллер Джек!.. Подождите… Тип из шапито, который во весь дух спускается по доске шириной пятнадцать сантиметров! Смелый поступок!

— Который невозможно выполнить на своих двоих, а довольно легко на велике. Подумайте, мистер Мадж. Крепкий мужчина вроде вас должен идти по доске шириной в один фут и делает это с трудом, а велосипедист нуждается в тропинке шириной с шину.

— Что вы заключаете?

— Мистер Парр повторяет подвиг Уиллера Джека и спускается в глубокую расщелину по очень узкой дорожке, вероятно освещенной карбидной лампой.

— Но такой расщелины нет!

— Есть, мистер Мадж. Вы забыли, что некогда район процветал за счет крупных гранитных карьеров.

— Верно. Но этот карьер расположен в Даггертоне, а мы на территории Саттла.

— Бромхилл как раз на равном расстоянии от обоих, как крепление стрелки компаса в центре круга. Думаю, мистер Мадж, мы многое узнаем о Бромхилле и его окрестностях.

Глава 6Незнакомый гид

Эдмонд Белл бросился к месту исчезновения велосипедиста и несказанно удивился. Место ничем не отличалось от окружающей местности, заросшей вереском. Кроме нескольких шипастых кустов не было ничего, что могло бы спрятать человека. Беглое пылевое облачко еще оставалось в памяти, чтобы он ушел, не осмотрев внимательно место. Мистер Мадж удивленно смотрел на него. Сколько раз он видел бесследно исчезающего велосипедиста! Внезапно оба отпрыгнули назад. Воздух разорвал пронзительный свист. Он пронесся над пустошью и завершился раскатами грома.

— Призрачный поезд! — вскричал мистер Мадж.

На лицо Эдмонда было приятно смотреть. На нем одновременно отражались удивление, ирония и гнев.

— Пошли отсюда, — сказал он.

— Вы тоже отказываетесь? — пожаловался бывший начальник вокзала.

— Я отказываюсь? Ни в коем случае, мистер Мадж. Но не хочу терять времени на поиск слишком хорошо спрятанного входа в подземелье. Поверьте, разгадку тайны мы найдем не здесь.

— Куда идем, сэр?

— Домой, мистер Мадж. Там сядем в ландо, и мистер Керленд отвезет нас в Крастон.

— В Крастон?

— Да, на железнодорожный вокзал. Если…

— Если что?

— Если вы мне не укажете точные часы прохождения поездов.

— Нет ничего легче…

Покопавшись в памяти, мистер Мадж без единой ошибки сообщил график движения поездов через Крастон.

— Достаточно! — воскликнул Эдмонд. — Который час?

— Без четверти девять.

— Прекрасно. Значит, поезд из Престона десять минут назад покинул Крастон и пошел на запад.

— Верно.

— С другой стороны, мы слышали пять минут назад гудок и стук колес. Где в этот момент точно должен быть поезд из Престона?

Мадж, поколебавшись несколько мгновений, ответил:

— На повороте у пруда Даггертона. Примерно в одиннадцати милях по прямой отсюда.

— Прекрасное расстояние! — улыбнулся юный сыщик. — А теперь, мистер Мадж, внимательно выслушайте мой вопрос. Позавчера в Цезарь-Манор, когда мы слышали гудок и стук колес, не проходил ли через Даггертон поезд?

Слуга поколебался, потом кивнул:

— Господи! Именно так, сэр! Но здесь мы на территории Саттла, а Цезарь-Манор расположен в Бэкрайз.

Эдмонд достал из кармана записную книжку и быстро набросал план, пользуясь последними лучами солнца.

— Глядите, мистер Мадж, здесь Цезарь-Манор, откуда вы видели исчезающего велосипедиста. Мы здесь. И видели ту же сцену. Возможно, на вересковой пустоши есть и другие такие места. Вы никогда не слышали о звуковых зонах, мистер Мадж? То есть о местах, где звук прекрасно слышен, а чуть в стороне его совершенно не слышно?

Слуга с обалдевшим видом глядел на юного сыщика.

— Клянусь, — пробормотал он, — это слишком сложно для меня.

— С каких пор стал слышен на пустоши призрачный поезд?

— Скажем, три месяца.

— Подумайте хорошенько, мистер Мадж. За несколько недель или дней перед появлением призрачного поезда вы ничего не заметили на пустоши? К примеру, далекие раскаты грома?

— Да, вы правы.

— Поскольку вы учили латынь в детстве, вы должны знать, что означает «Что и следовало доказать».

— Точно, мистер Белл. Что и требовалось доказать.

— А теперь вернемся в дом. Усталые, но уверенные, что день не потерян зря.

— С моей стороны, — сказал мистер Мадж, — я не могу сказать то же самое, ибо хочу поймать велосипедиста.

— Это случится, мой дорогой. А сейчас, уверяю вас, нам надо вернуться домой.

Они покинули место наблюдения, не открыв тайны места. Пройдя около мили, Эдмонд вдруг остановился.

— Я изменил решение, мистер Мадж. Зачем нам оставаться вместе, если лучше будет разделиться!

— Все, что вы решите, правильно сэр, — кивнул слуга.

— Мистер Мадж, возвращайтесь в Цезарь-Манор и извинитесь за меня перед хозяином. Занимайте свое место на бельведере и не теряйте из виду место, где исчез велосипедист. А я должен заскочить в Саттл.

Сумерки вскоре должны были смениться ночью.

— У вас всего несколько минут, чтобы добраться до дороги из Бромхилла в Саттл, — сказал мистер Мадж.

— Доберусь. До свидания… до скорого!

Они расстались. Эдмонд несколько раз обернулся. Силуэт Маджа таял в темноте. Когда он окончательно исчез, юный сыщик развернулся и углубился в вересковые заросли. Через десять минут он был на месте, где таинственно исчез велосипедист.

— Уиллер Джек! — прошептал Эдмонд и тихо рассмеялся. — Отныне мистер Мадж будет принимать меня за парня с воображением. Если не решит, что я упрямый осел! — в последнем свете дня он внимательно осмотрел местность. — Сухой кустарник! Надо найти сухой кустарник более сухой, чем остальные.

Он увидел шипастое деревце, которое, сухое и обезвоженное, приютилось среди живых братьев. Эдмонд раздвинул песок вокруг него и вскоре дотронулся до дерева.

— Люк! — обрадовался он. — Жалко, что парень, который так ловко его спрятал, не подумал, что шипастые деревья редко цветут, если корни не длиннее фута упираются в деревянную панель. Плохо для него, хорошо для меня!

Он резко дернул люк на себя… Взмыло облачко пыли и показалось глубокое отверстие.

— Слишком поздно, чтобы рискнуть лезть в западню, — проворчал он. — Но кое-что мне пригодится. — На глубине шести футов он увидел блеск крупного металлического предмета и после некоторых усилий извлек на свет божий крепкий металлический велосипед. — Я надеялся на это, — довольно пробурчал он. — Полагаю, владелец этого монстра не придет за ним сегодня вечером.

Через мгновение он сидел в седле и склонялся над рулем. Молодой человек быстро убедился, что среди кустарников ездить нелегко. Но также заметил, что машина была хорошо приспособлена для движения по ухабистым тропинкам. Слабо надутые широкие шины, крепкие эластичные рессоры и великолепные тормоза.

— Осмелюсь ли я, — сказал он себе, ибо вокруг сгустилась тьма.

Он поднял небольшой клапан под рамой, и зажглась маленькая электрическая лампочка, бросив перед велосипедом луч света.

— Ага, — послышался грубый голос, — вот и ты наконец!

Эдмонд погасил свет.

— Да, — прохрипел он. — Лампа не работает…

— Тем лучше! Ее зажигать надо как можно реже. Спускаемся. Покажу тебе дорогу.

Эдмонд видел лишь крупный силуэт. Он не узнал таинственного гида. Не сказав ни слова, слез с велосипеда и, ведя его за руль, шел в темноте около четверти часа.

— Мы на месте, — заявил проводник. — Остальные собрались и ждут с нетерпением. Они уже начали беспокоиться.

Юный сыщик пробурчал что-то непонятное. Он попал в волчью пасть и решил положиться на свою счастливую звезду.

Глава 7Маленький домик… сами знаете где…

— Осторожно! — предупредил незнакомец. — Похоже, ты ничего не узнаешь здесь.

Дорога круто вела вниз. Эдмонду показалось, что он слышит рев водопада. Он не сомневался, что спускается в глубины заброшенного карьера. Гид остановился. В темноте возник рассеянный свет.

— Сарбайтон с тобой? — спросил идущий снизу голос.

— Да, — ответил гид.

— Наконец. Веди его сюда.

Эдмонд заметил, что свет идет из маленького квадратного окошка в стене домика, похожего на оссуарий.

— Входи, — сказал гид.

Эдмонд вошел в узкую неприятную комнатенку, освещенную керосиновой кучерской лампой. Воздух был пропитан густым табачным запахом. Три человека одновременно вскочили с мест и воскликнули:

— Это не Сарбайтон!

Юный сыщик уже справился с волнением.

— Конечно нет, мистер Парр. Я не Сарбайтон, и, думаю, он не придет. Никогда.

— Что вы делаете здесь?

Белл вежливо поклонился:

— Мистер О’Нейл… Мистер Дуг… Я не ошибаюсь? А моим гидом был бравый Баншук…

— Хозяин, может, сбросить его в ров? — прорычал Эйб.

Эдмонд удивленно глянул на него:

— И зачем вам это нужно, дружище? Я пришел, чтобы помочь.

— Помочь нам! — пролепетал мистер Парр. — Что вам известно о нас, мистер…

— Эдмонд Белл. Думаю, вам уже известно мое имя.

— Да, — кивнули остальные.

— Славный тип этот Сарбайтон, — сказал Эдмонд.

Мистер Парр дрожал, а трое остальных мрачно смотрели на юного сыщика.

Бакалейщик откашлялся и перебил его голосом, который он пытался сделать твердым:

— Что вы о нем знаете? Говорите!

— Да, — угрожающе проворчали остальные. — Говорите, молодой человек!

Не обращая на них внимания, Эдмонд уселся на деревянную скамью и закурил сигарету.

— Когда я куда-нибудь направляюсь, даже на каникулы, я обязательно узнаю все, что касается места моего будущего пребывания. Особенно если это интересует меня лично.

— И что вас интересует, сопляк? — грубо спросил Баншук.

— Я вижу, Баншук, — со смехом ответил Эдмонд, — что вы не растеряли грубых манер с тех времен, когда были машинистом престонского поезда!

— Скажите, мистер Парр, — взревел слуга, — сколько можно терпеть оскорбления этого наглеца!

Эдмонд достал карманные часы и усмехнулся:

— Не теряйте времени, пожалуйста. Я здесь по делу. Время у меня ограничено. Должен вас предупредить, что моторизованная бригада Скотленд-Ярда захватит карьер, если я не вернусь в Саттл к назначенному часу.

— Скотленд-Ярд… — застонал мистер Парр. — Говорите, юный друг. Мы готовы обсудить дело с вами.

— Хорошо сказано, — кивнул Эдмонд. — Я хочу половину!

— Почему бы не все, — проворчали О’Нейл и Дуг. — Кстати, знает ли этот выскочка, что хочет?

— Вы не поверите? — усмехнулся Эдмонд. — Я хочу автомобиль, «роллс-ройс». А также яхту и много всего прочего. Конечно, вначале надо быть осторожным. Могут спросить, откуда у меня столько денег. Осторожность следует соблюдать и вам, джентльмены, когда вы покинете Бромхилл…

— Желания, если не требования мистера Белла резонны, — сказал мистер Парр, — и мы обязаны их уважать.

Эдмонд глубоко затянулся сигаретой и с улыбкой оглядел присутствующих, словно был у себя дома.

— До приезда к своему другу доктору Керленду я проверил железнодорожный справочник. И обратил внимание, что меня должен был доставить сюда, в Карстон, престонский поезд Восток-Запад. До меня доходили смутные слухи об этом поезде.

— Это было не ваше время, мальчишка, — перебил его Дуг.

— Вы правы, сэр. Поэтому я просмотрел анналы Скотленд-Ярда.

— Это еще что такое? — осведомился Баншук.

— Мой дорогой Эйб, это замечательные рассказы, где от А до Я описаны все криминальные дела. Даже те, которые случились долгие годы назад. Они поведали мне, что некогда ночной престонский поезд перевозил из Йорка в Олдхэм груз золотых слитков и монет. В этот поезд сел известный бандит, Дик Сарбайтон. Его специальностью было ограбление поездов. Я не открою вам глаза на то, что по прибытии на станцию назначения выяснилось, что сокровище исчезло. Сарбайтона тут же арестовали, но не обнаружили улик его преступления и следов золота. Но за ним числилось множество преступлений, и его на некоторое время отправили в Дартмур. — Эдмонд повернулся к мистеру Парру и столь же любезным тоном продолжил: — Каково было мое удивление по прибытии в Бромхилл, когда я узнал, что железнодорожная бригада, причастная к этому делу, хотя они не были сообщниками, живет в Бромхилле. Это мистер Парр, начальник поезда, охранники, мистер О’Нейл и мистер Дуг и даже машинист Баншук. Не стоит забывать и об идиоте Эбенезере Мадже, который в те времена был начальником вокзала Олдхэм.

— Убьем его! — взревел Баншук. — Он слишком много знает!

— Было бы хорошим решением, не жди меня в Саттле мобильная бригада, — небрежно заявил Эдмонд. — Если договоримся, сообщу джентльменам из полиции, что я ошибся.

— Мы ничего не знаем о сокровище, — прервал его Дуг.

— Не теряйте времени на ложь, сэр, — возразил Эдмонд. — Вам известно, что Сарбайтон припрятал добычу в этом карьере. Но вы не смогли ее найти. Четыре месяца назад бандита освободили. И он вернулся, чтобы забрать свое сокровище.

— Затем? — хором спросили все.

— Тихо, джентльмены… И он ничего не нашел! Украдено! — заявил Эдмонд.

— А потом?

— Джентльмены, не спешите, надо сначала договориться!

— Ладно! — вдруг сказал мистер Парр. — Но мы не верим словам. Отведите нас на место, где Сарбайтон спрятал золото.

Эдмонд закусил губу и не ответил.

— Он не знает! — воскликнули бывшие охранники. — Он водит нас за нос и только хочет выиграть время!

Юный сыщик ощутил холодный предмет, коснувшийся его левого уха. Обернувшись, он увидел дуло револьвера, направленное ему в висок.

— Пущу пулю тебе в башку, если не скажешь, где золото, — прошипел Баншук.

Эдмонд снова глянул на часы.

— Мне надо двенадцать минут, не больше!

— Почему двенадцать минут? — недоверчиво спросил мистер Парр.

— Потому что в это время по пустоши промчится призрачный поезд.

Юный сыщик очень удивился странной реакции на его слова.

Все четверо скорчились от страха.

— Призрачный поезд! — простонали они.

— Как! — удивленно вскричал Эдмонд. — Вы еще верите в призрачный поезд?

— Конечно! — хором ответили присутствующие с такой искренностью, что юный сыщик поверил им на слово.

— Итак, — медленно продолжил Эдмонд, — по вашему мнению, причиной этих инцидентов — разрушенная коляска, убитый баран, происшествие с Бабсоном и т. д…

— Призрачный поезд! — застонал Баншук. — Я лучше откажусь от золота, чем останусь здесь надолго.

Эдмонд сидел и молчал. Он с невероятным удивлением чувствовал, что все узнанное им вскоре рассеется, как дым. Повернувшись к мистеру Парру, он с какой-то торжественностью сказал:

— Мистер Парр, вы бывший государственный служащий, вы доверяли государству. Если я докажу вам кое-что, вы поверите моему честному слову?

Трактирщик колебался с ответом.

— Да! — наконец прошептал он.

— Как я понимаю, ни вы, ни ваши друзья не повинны в «трех железнодорожных происшествиях», о которых я сказал.

— Сама очевидность! — выкрикнул мистер Парр. — Мы ничего не понимаем. Этот призрачный поезд тайна для нас, ужасающая тайна.

— В таком случае выслушайте меня. Даю вам честное слово, что выложу всю правду о пугающей вас тайне. Через несколько минут призрачный поезд, как вы его называете, невидимкой проследует мимо нас. И я смогу направиться туда, где должно находиться сокровище, припрятанное Сарбайтоном. Можете меня сопровождать, но предупреждаю, на кону ваша свобода.

— Не позволяй себя заболтать красивыми словами! — крикнул Дуг.

— Мистер Дуг тоже может меня сопровождать, — заявил Эдмонд.

Мистер Парр вмешался в разговор:

— Будем откровенны, только один из нас может вас сопровождать. Тот, кто не участвовал в ограблении поезда. Иными словами, Эйб Баншук. Мы готовы признать это.

— Ладно… Через минуту надо действовать. Итак, со мной идет Баншук. Гарантирую его свободу.

— Еще один вопрос, — сказал мистер Парр. — Где Сарбайтон?

— Мертв, — ответил Эдмонд.

В то же мгновение земля задрожала, и с грохотом промчался призрачный поезд.

Глава 8«Подзорная труба» мистера Маджа

Пронзительный рев быстро сошел на нет.

— Джентльмены, — объявил Эдмонд, — я не получил приказа сдать вас правосудию. Думаю, что даже есть распоряжение по поводу вашего сообщничества в ограблении поезда. Но считаю, что вам надо быстрее уехать отсюда, поскольку вы приобретаете некую репутацию нечестных людей.

— Благодарим вас, — печально ответил мистер Парр.

Остальные смотрели на него в полном замешательстве.

— Найдете дорогу в этом карьере, Баншук? — спросил Эдмонд.

— Как на пустоши. Но, увы, так и не удалось ничего отыскать, — с сожалением ответил слуга.

Сыщик вытащил из кармана записную книжку и набросал план из кругов и спиралей.

— Это — поворот в Даггертоне, — пробормотал он. — Ночной поезд проходит его в десять двенадцать. Этот поезд точен, мистер Парр?

— Ни секунды опоздания или опережения, — с какой-то печалью ответил бывший начальник поезда.

— Значит, его надо ждать через тридцать три секунды, ибо отсюда одиннадцать миль по прямой, — громким голосом продолжил Эдмонд. — На самом деле у нас двадцать восемь секунд. Конечно, все расчеты приблизительны. Но теперь я знаю точное место, где Сарбайтон взорвал скалу…

— О чем вы?! — воскликнул мистер Парр.

— Теперь это не имеет для вас ни малейшего значения, — холодно ответил Эдмонд. — Баншук, мы можем пройти расстояние примерно в полторы мили?

— Зависит от направления.

— Северо-запад.

— Можно!

— Тогда вперед… До свидания, джентльмены.

Странная и зловещая экспедиция. Взяв маленький кучерский фонарь, Баншук шел по темным галереям бывшей гранитной шахты, где поблескивали кристаллы горного хрусталя и журчали ручейки. Испуганные светом фонаря летучие мыши, висевшие на низком сводчатом потолке, срывались с места и с писком носились над головами. Они шли молча. Вдруг Баншук остановился и сообщил, что они прошли полторы мили.

— Тогда гасите лампу по моему сигналу, — приказал Эдмонд.

Пол, до сих пор ровный, был усеян скальными обломками, на что юный сыщик сразу обратил внимание.

— Здесь работали с динамитом, — прошептал он. — Баншук, осторожнее! — Через мгновение он ущипнул его за руку. — Гасите! — Вдали послышались голоса. — Теперь не двигаться!

Голоса приближались. Вскоре появился рассеянный свет от дымящегося факела, который несли в поднятой руке.

— Это должно быть здесь! Но как договорились — делим поровну, — послышался чей-то голос.

— Посмотрим, — раздался грубый голос.

Баншук услышал, как вздохнул Эдмонд.

— Почему вздыхаете? — шепотом спросил он.

— Золото развращает лучших, — печально ответил юный сыщик.

— Кому говорите, — простонал Эйб. — До сих пор я был честным человеком… Проклятое золото!

Вдруг Эдмонд потянул своего спутника назад. Он услышал чье-то дыхание в паре шагов от себя. Кто приблизился в темноте? Юный сыщик вытаращил глаза. Колеблющийся свет факела едва долетал до него. Но позволял различить желтоватый предмет, который подняли с земли.

— Золото! — шепнул Баншук.

Эдмонд бросился вперед и схватил блестящий предмет. Но это была подзорная труба мистера Маджа. Послышался огорченный вопль.

— Одного убийства вам мало, мистер Мадж!

— Свет, Баншук! — крикнул Эдмонд. — Зажигайте лампу. И никому не двигаться, или я воспользуюсь оружием.

В слабом свете факела появились бледные и растерянные Мадж, Бабсон и доктор Керленд.

— Завтра золото будет возвращено государству, — решительно заявил Эдмонд Белл, — и все вернется на круги своя. Никто никогда не узнает, что вас околдовало опасное искушение.

Доктор Керленд, поникнув, вышел вперед.

— Я вам расскажу весьма занимательную историю, — начал юный сыщик. — Когда Сарбайтон вернулся сюда после долгого отсутствия, он увидел, что обрушение породы погребло его добычу. Он взорвал часть скалы. Вот откуда раскаты грома, которые вы слышали, Мадж, до первого появления на сцене призрачного поезда. Эти подземные взрывы вызвали странный природный феномен: они создали в шахте звуковую зону, в которой усиливался и распространялся звук поезда, проходящего через поворот Даггертон-Мур. Этот звук и был грохотом призрачного поезда. Факт не уникальный. Наука знает подобные случаи. Один обитатель Бромхилла обнаружил тайну этого явления. Это был Бабсон. Бабсон очень умный тип, хотя не выглядит таковым. Он уже давно следил за Парром и его сообщниками и решил воспользоваться историей с призрачным поездом. Он сам разрушил свою коляску, постаравшись оставить следы ржавчины от так называемого удара буферов. Это немного сбило меня, должен признать. Потом баран Боба. Он его убил и искалечил в другом месте, а не в месте обнаружения, где не было никаких следов. Чтобы усилить эффект, он симулировал столкновение с поездом… Смелое действие, которое могло стоить ему жизни. — Эдмонд повернулся к доктору Керленду. — Доктор сразу заметил, что речь шла о ране, нанесенной самому себе. Он промолчал, поскольку тоже искал скрытое сокровище, утверждая, что ищет римские следы… Он понял, что, если Бабсон ранил себя, значит, сделал это не без умысла, а ради чего-то стоящего… Несомненно, сокровища!

— А Мадж, — пробормотал Баншук, — он-то при чем?

— Мистер Мадж думал о своей реабилитации. И когда заметил Сарбайтона на велосипеде, разъезжавшего по пустоши, он тоже отправился на охоту за золотом. Хорошо разбираясь в механике, он сделал себе нечто вроде пневматического ружья в виде подзорной трубы. Увидев Сарбайтона на велосипеде на пустоши, он выстрелил в него. Позже он сообразил, что совершил преступление, и исповедовался перед доктором. Вдвоем они разыграли маленькую комедию, чтобы обмануть меня. Доктор умело имитировал персонаж мистера Парра… который и стал таинственным велосипедистом. Тело Сарбайтона спрятали в шахте. Увы, несчастный Мадж с печалью и сожалением убедился, что его хозяин искал сокровище для себя, а не для реабилитации своего служаки. Разъяренный, он пошел за ним в глубины старой шахты и чуть не совершил второе преступление, едва не выстрелив в хозяина.

— Мне хотелось бы иметь велик, чтобы с легкостью разъезжать по пустоши, — сказал Баншук.

— Сарбайтон и сделал его для этого, — сказал Эдмонд. — Я охотно дарю его вам, дорогой Эйб. Он позволил и мне сыграть небольшую комедию, использовав некого Уиллера Джека. Похоже, мистер Мадж попал в ловушку. Но я уже знал, что доктор Керленд уже раздобыл схему тайных входов в шахту.

* * *

Украденное сокровище было возвращено государству. С помощью Эдмонда Белла мистер Мадж не попал в руки правосудия, более того, он добился желанной реабилитации.

Конечно, автор этой истории изменил имена участников, а также указал другой район, где произошла эта история.


ЗОЛОТИСТАЯ ЗМЕЯ