СЭР РОЛАНД. Клянусь Богом! Тебе должно быть стыдно — так выставлять на посмешище старших.
ХЬЮГО (со смехом). А кто говорил, что распознает «Кокберн» двадцать седьмого где угодно?
СЭР РОЛАНД. Да ладно тебе, Хьюго, давай еще выпьем.
Сэр Роланд и Хьюго, беседуя, выходят в холл.
ДЖЕРЕМИ. Ну-ка, ну-ка, Кларисса, как там насчет премьера Герцословакии?
КЛАРИССА. А что с ним такое?
ДЖЕРЕМИ. Он когда-нибудь трижды пробегал до главных ворот и обратно, в макинтоше, за четыре минуты и пятьдесят три секунды?
КЛАРИССА. Премьер Герцословакии — душка, но ему сильно за шестьдесят, и я очень сомневаюсь, что последние несколько лет он вообще куда-нибудь бегал.
ДЖЕРЕМИ. Значит, ты все это придумала. Зачем?
КЛАРИССА. Ты весь день жаловался, что тебе не хватает физической нагрузки.
ДЖЕРЕМИ. Кларисса, ты когда-нибудь говоришь правду?
КЛАРИССА. Конечно, говорю… иногда. Но, когда я говорю правду, мне никто не верит. Это так странно! Наверное, когда что-то выдумываешь, так увлекаешься, что все звучит более убедительно. (Встает и подходит к стеклянной двери в сад.)
ДЖЕРЕМИ. У меня могла жила лопнуть — вот чего бы ты добилась!
КЛАРИССА (смеется). По-моему, погода налаживается. Вечер будет чудесный. Как дивно пахнет в саду после дождя! (Принюхивается.) Нарциссы.
ДЖЕРЕМИ. Тебе и вправду нравится жить за городом?
КЛАРИССА. Еще как!
ДЖЕРЕМИ. По-моему, ты умираешь здесь от скуки. Кларисса, это все так не подходит тебе. Ты должна жить в Лондоне — бурно, весело!
КЛАРИССА. Что — приемы и ночные клубы?
ДЖЕРЕМИ. Из тебя бы вышла потрясающая хозяйка салона!
КЛАРИССА. Звучит как в эдвардианском романе. И вообще, дипломатические приемы — скука смертная.
ДЖЕРЕМИ (подходя к Клариссе). Но так попусту тратить… (Пытается накрыть ее руку своей.)
КЛАРИССА (убирая свою руку). Себя?
ДЖЕРЕМИ. Да. Потом, еще этот Генри.
КЛАРИССА. Что — Генри?
ДЖЕРЕМИ. Не могу себе представить, зачем ты вообще за него вышла. Он на много лет тебя старше, дочка уже в школу ходит. Я не сомневаюсь, он замечательный человек, но такой напыщенный, чопорный. Расхаживает как надутый индюк. Тоска зеленая. (Пауза). Никакого чувства юмора.
Кларисса смотрит на Джереми и улыбается.
Ну, ты, наверное, считаешь, что я не должен говорить подобные вещи.
КЛАРИССА. Да нет, ничего. Говори что тебе вздумается.
ДЖЕРЕМИ. Значит, ты понимаешь, что совершила ошибку?
КЛАРИССА (мягко). Не совершала я никакой ошибки. (Игриво.) Джереми, ты делаешь мне непристойные предложения?
ДЖЕРЕМИ. Именно.
КЛАРИССА. Как мило. Продолжай. (Толкает его локтем.)
ДЖЕРЕМИ. Я люблю тебя.
КЛАРИССА (радостно). Как здорово!
ДЖЕРЕМИ. Совершенно неправильный ответ. Ты должна произнести глубоким прочувственным голосом: «Мне так жаль».
КЛАРИССА. Но мне вовсе не жаль. Мне приятно! Мне нравится, когда в меня влюбляются.
Джереми снова садится рядом с Клариссой и с досадой отворачивается.
А ты готов ради меня на все?
ДЖЕРЕМИ. На все, что угодно.
КЛАРИССА. Правда? А если бы я убила кого-нибудь, ты помог бы. Нет, довольно, пора остановиться. (Встает.)
ДЖЕРЕМИ. Нет-нет, продолжай.
КЛАРИССА. По-моему, ты интересовался, не бывает ли мне тут скучно.
ДЖЕРЕМИ. Да.
КЛАРИССА. Так вот, иногда все-таки бывает, вернее, бывало бы, если бы не мое тайное хобби.
ДЖЕРЕМИ. О-о, и какое же?
КЛАРИССА. Понимаешь, Джереми, я всегда жила мирно и счастливо. Со мной никогда не случалось ничего необычного, вот я и придумала себе такую игру. Я называю ее «Допустим».
ДЖЕРЕМИ. «Допустим»?
КЛАРИССА. Да. Я говорю себе: допустим, однажды утром я спускаюсь вниз и обнаруживаю в библиотеке труп. Что я сделаю? Или: допустим, в один прекрасный день здесь объявляется некая женщина и сообщает мне, что они с Генри были тайно повенчаны в Константинополе, так что мой с ним брак — двоеженство. Что бы я ей ответила? Или: допустим, меня поставили перед выбором — или я предам свою страну, или Генри застрелят у меня на глазах? (Неожиданно улыбается Джереми) Или вообще… Допустим, я решила убежать с Джереми. Что бы тогда произошло?
ДЖЕРЕМИ. Я польщен. Что же произошло дальше?
КЛАРИССА. Ну, когда я играла в это последний раз, мы оказались на Ривьере, в Жан-ле-Пэн, и Генри нас настиг. У него с собой был револьвер.
ДЖЕРЕМИ. Боже мой, он меня застрелил?
КЛАРИССА. Он сказал (театрально): «Кларисса, или ты вернешься ко мне, или я убью себя».
ДЖЕРЕМИ. Очень мило с его стороны. Не могу себе представить ничего более непохожего на Генри. А ты что сказала на это?
КЛАРИССА (с улыбкой). О, я проиграла оба варианта.
ДЖЕРЕМИ. Что ж, дорогая, ты и в самом деле не скучаешь.
Из холла входит Пиппа Хэйлшэм-Браун — долговязая девочка двенадцати лет, в школьной форме, с ранцем.
ПИППА. Привет, Кларисса.
КЛАРИССА. Привет, Пиппа. Ты что-то поздновато!
ПИППА. На музыку ездила. (Кладет свою шляпку и ранец на кресло.) Покормишь меня? Умираю от голода.
КЛАРИССА (встает). Разве ты не взяла булочки, чтобы перекусить в автобусе?
ПИППА. Ну взяла — так ведь с тех пор уже полчаса прошло. Ну можно мне немножко пирога или еще чего-нибудь, чтобы дотерпеть до обеда?
КЛАРИССА (ведет Питу к двери в холл, со смехом). Сейчас посмотрим, что у нас имеется.
ПИППА (на ходу). А пирог с вишнями остался?
КЛАРИССА (выходя). Ты же еще вчера его доела.
Джереми встает, подходит к бюро и торопливо выдвигает один за другим несколько ящичков.
МИСС ПИК (за сценой, громко). Эй, есть кто-нибудь?!
Джереми замирает и торопливо задвигает ящики. В комнате становится темнее — вечереет. Открыв стеклянную дверь, на пороге, жизнерадостно улыбаясь, останавливается Милдред Пик — крупная женщина лет сорока с лишним, в твидовом костюме и резиновых сапогах.
Миссис Хэйлшэм-Браун здесь?
ДЖЕРЕМИ. Она только что вышла покормить Пиппу.
МИСС ПИК. Детям нельзя перебивать аппетит.
ДЖЕРЕМИ. Заходите, мисс Пик.
МИСС ПИК. Нет, в сапогах не зайду. А то натащу в гостиную половину сада. (Смеется.) Я только хотела спросить, какие овощи нужны завтра к ленчу.
ДЖЕРЕМИ. Боюсь, я…
МИСС ПИК. Знаете что, лучше я потом зайду. (Поворачивается, чтобы уйти, потом снова оборачивается к Джереми.) А вы поосторожнее с этим бюро, ладно, мистер Уоррендер?
ДЖЕРЕМИ. Да-да, конечно.
МИСС ПИК. Дорогая вещь, старинная. Нельзя так дергать ящики.
ДЖЕРЕМИ. Я страшно извиняюсь — я только искал писчую бумагу.
МИСС ПИК. Средний ящик.
Джереми поворачивается к письменному столу, выдвигает средний ящик и достает лист писчей бумаги.
Правильно. Удивительно, как часто люди не замечают того, что у них под самым носом.
Добродушно смеясь, мисс Пик выходит в сад. Джереми смеется вместе с ней, но сразу смолкает, едва она выходит. Из холла входит Пиппа, жуя булочку, и закрывает за собой дверь.
ПИППА. Классная булка.
ДЖЕРЕМИ. Привет. Как дела в школе?
ПИППА. Так себе. (Кладет булочку на откидной столик.) События в мире. (Открывает свой ранец.) Мисс Уилкинсон обожает события в мире. Плакса, не в состоянии держать себя в руках. (Вынимает книгу из ранца.)
ДЖЕРЕМИ. Какой твой любимый предмет?
ПИППА. Биология. Блеск! Вчера мы препарировали лягушачью лапу. (Подходит к Джереми и тычет ему в лицо книгу.) Посмотрите, что я раздобыла в лавке букиниста. Наверняка жуть какая редкая. Ей больше ста лет.
ДЖЕРЕМИ. А что это?
ПИППА. Типа сборника. (Раскрывает книжку.) Потрясающе, просто класс.
ДЖЕРЕМИ. А о чем она?
ПИППА (поглощена книгой). Что?
ДЖЕРЕМИ. Наверное, очень интересная.
ПИППА. Что? (Про себя.) Черт!
ДЖЕРЕМИ. Явно какая-то дешевка.
ПИППА. Какая разница между восковой свечкой и сальной?
ДЖЕРЕМИ. Я бы сказал, сальная свечка намного хуже. Но разве ее едят?
ПИППА. «Ее едят?» Как в игре в двадцать вопросов. (Смеется, кидает книгу на кресло, идет в глубь комнаты и достает колоду карт с книжной полки.) Вы знаете пасьянс «Дьявол»?
ДЖЕРЕМИ (погружен в чтение газеты). М-мм.
ПИППА. Не хотите сыграть в разори-соседа?
ДЖЕРЕМИ. Нет. (Идет к бюро, садится и пишет адрес на конверте.)
ПИППА. Я так и думала. Хоть бы выдался один погожий денек для разнообразия. (Становится на коленки и раскладывает на полу пасьянс.) Такая скука — торчать в деревне в такую сырость.
ДЖЕРЕМИ. Тебе нравится жить за городом?
ПИППА. Вообще-то да. Куда лучше, чем в Лондоне. Здесь клевый дом, есть теннисный корт и все такое прочее. У нас есть даже монашеская келья.
ДЖЕРЕМИ. Монашеская келья — в этом доме?
ПИППА. Ага!
ДЖЕРЕМИ. Не верю. Не та эпоха.
ПИППА. Ну, во всяком случае, я ее называю так. Смотрите, сейчас я вам покажу. (Встает, идет вглубь комнаты к книжным полкам, вынимает одну книгу и опускает рычажок в стенке полки.)
Потайная дверь между полками и правым окном открывается, и за ней становится видна просторная ниша с такой же потайной дверью напротив.
На самом деле, это, конечно, никакая не келья. Просто та дверь ведет в библиотеку.
ДЖЕРЕМИ (встает, идет к нише). Правда? (Заходит в нишу, открывает заднюю дверь, заглядывает в библиотеку и закрывает дверь.) Да, верно. (Возвращается в гостиную.)
ПИППА. Но она так классно замаскирована, что если не знаешь, в жизни не догадаешься. (Поднимает рычаг.)
Дверь закрывается.
Я все время ею пользуюсь. Подходящее местечко, что бы спрятать чей-нибудь труп, правда?
ДЖЕРЕМИ. Словно для того и устроено.
Пиппа подходит к начатому пасьянсу, становится на коленки и продолжает его раскладывать. Из холла входит Кларисса.