Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило — страница 5 из 45

СЭР РОЛАНД. Клянусь Богом! Тебе должно быть стыдно — так выставлять на посмешище старших.

ХЬЮГО (со смехом). А кто говорил, что распознает «Кокберн» двадцать седьмого где угодно?

СЭР РОЛАНД. Да ладно тебе, Хьюго, давай еще выпьем.

Сэр Роланд и Хьюго, беседуя, выходят в холл.

ДЖЕРЕМИ. Ну-ка, ну-ка, Кларисса, как там насчет премьера Герцословакии?

КЛАРИССА. А что с ним такое?

ДЖЕРЕМИ. Он когда-нибудь трижды пробегал до главных ворот и обратно, в макинтоше, за четыре минуты и пятьдесят три секунды?

КЛАРИССА. Премьер Герцословакии — душка, но ему сильно за шестьдесят, и я очень сомневаюсь, что последние несколько лет он вообще куда-нибудь бегал.

ДЖЕРЕМИ. Значит, ты все это придумала. Зачем?

КЛАРИССА. Ты весь день жаловался, что тебе не хватает физической нагрузки.

ДЖЕРЕМИ. Кларисса, ты когда-нибудь говоришь правду?

КЛАРИССА. Конечно, говорю… иногда. Но, когда я говорю правду, мне никто не верит. Это так странно! Наверное, когда что-то выдумываешь, так увлекаешься, что все звучит более убедительно. (Встает и подходит к стеклянной двери в сад.)

ДЖЕРЕМИ. У меня могла жила лопнуть — вот чего бы ты добилась!

КЛАРИССА (смеется). По-моему, погода налаживается. Вечер будет чудесный. Как дивно пахнет в саду после дождя! (Принюхивается.) Нарциссы.

ДЖЕРЕМИ. Тебе и вправду нравится жить за городом?

КЛАРИССА. Еще как!

ДЖЕРЕМИ. По-моему, ты умираешь здесь от скуки. Кларисса, это все так не подходит тебе. Ты должна жить в Лондоне — бурно, весело!

КЛАРИССА. Что — приемы и ночные клубы?

ДЖЕРЕМИ. Из тебя бы вышла потрясающая хозяйка салона!

КЛАРИССА. Звучит как в эдвардианском романе. И вообще, дипломатические приемы — скука смертная.

ДЖЕРЕМИ (подходя к Клариссе). Но так попусту тратить… (Пытается накрыть ее руку своей.)

КЛАРИССА (убирая свою руку). Себя?

ДЖЕРЕМИ. Да. Потом, еще этот Генри.

КЛАРИССА. Что — Генри?

ДЖЕРЕМИ. Не могу себе представить, зачем ты вообще за него вышла. Он на много лет тебя старше, дочка уже в школу ходит. Я не сомневаюсь, он замечательный человек, но такой напыщенный, чопорный. Расхаживает как надутый индюк. Тоска зеленая. (Пауза). Никакого чувства юмора.

Кларисса смотрит на Джереми и улыбается.

Ну, ты, наверное, считаешь, что я не должен говорить подобные вещи.

КЛАРИССА. Да нет, ничего. Говори что тебе вздумается.

ДЖЕРЕМИ. Значит, ты понимаешь, что совершила ошибку?

КЛАРИССА (мягко). Не совершала я никакой ошибки. (Игриво.) Джереми, ты делаешь мне непристойные предложения?

ДЖЕРЕМИ. Именно.

КЛАРИССА. Как мило. Продолжай. (Толкает его локтем.)

ДЖЕРЕМИ. Я люблю тебя.

КЛАРИССА (радостно). Как здорово!

ДЖЕРЕМИ. Совершенно неправильный ответ. Ты должна произнести глубоким прочувственным голосом: «Мне так жаль».

КЛАРИССА. Но мне вовсе не жаль. Мне приятно! Мне нравится, когда в меня влюбляются.

Джереми снова садится рядом с Клариссой и с досадой отворачивается.

А ты готов ради меня на все?

ДЖЕРЕМИ. На все, что угодно.

КЛАРИССА. Правда? А если бы я убила кого-нибудь, ты помог бы. Нет, довольно, пора остановиться. (Встает.)

ДЖЕРЕМИ. Нет-нет, продолжай.

КЛАРИССА. По-моему, ты интересовался, не бывает ли мне тут скучно.

ДЖЕРЕМИ. Да.

КЛАРИССА. Так вот, иногда все-таки бывает, вернее, бывало бы, если бы не мое тайное хобби.

ДЖЕРЕМИ. О-о, и какое же?

КЛАРИССА. Понимаешь, Джереми, я всегда жила мирно и счастливо. Со мной никогда не случалось ничего необычного, вот я и придумала себе такую игру. Я называю ее «Допустим».

ДЖЕРЕМИ. «Допустим»?

КЛАРИССА. Да. Я говорю себе: допустим, однажды утром я спускаюсь вниз и обнаруживаю в библиотеке труп. Что я сделаю? Или: допустим, в один прекрасный день здесь объявляется некая женщина и сообщает мне, что они с Генри были тайно повенчаны в Константинополе, так что мой с ним брак — двоеженство. Что бы я ей ответила? Или: допустим, меня поставили перед выбором — или я предам свою страну, или Генри застрелят у меня на глазах? (Неожиданно улыбается Джереми) Или вообще… Допустим, я решила убежать с Джереми. Что бы тогда произошло?

ДЖЕРЕМИ. Я польщен. Что же произошло дальше?

КЛАРИССА. Ну, когда я играла в это последний раз, мы оказались на Ривьере, в Жан-ле-Пэн, и Генри нас настиг. У него с собой был револьвер.

ДЖЕРЕМИ. Боже мой, он меня застрелил?

КЛАРИССА. Он сказал (театрально): «Кларисса, или ты вернешься ко мне, или я убью себя».

ДЖЕРЕМИ. Очень мило с его стороны. Не могу себе представить ничего более непохожего на Генри. А ты что сказала на это?

КЛАРИССА (с улыбкой). О, я проиграла оба варианта.

ДЖЕРЕМИ. Что ж, дорогая, ты и в самом деле не скучаешь.

Из холла входит Пиппа Хэйлшэм-Браун — долговязая девочка двенадцати лет, в школьной форме, с ранцем.

ПИППА. Привет, Кларисса.

КЛАРИССА. Привет, Пиппа. Ты что-то поздновато!

ПИППА. На музыку ездила. (Кладет свою шляпку и ранец на кресло.) Покормишь меня? Умираю от голода.

КЛАРИССА (встает). Разве ты не взяла булочки, чтобы перекусить в автобусе?

ПИППА. Ну взяла — так ведь с тех пор уже полчаса прошло. Ну можно мне немножко пирога или еще чего-нибудь, чтобы дотерпеть до обеда?

КЛАРИССА (ведет Питу к двери в холл, со смехом). Сейчас посмотрим, что у нас имеется.

ПИППА (на ходу). А пирог с вишнями остался?

КЛАРИССА (выходя). Ты же еще вчера его доела.

Джереми встает, подходит к бюро и торопливо выдвигает один за другим несколько ящичков.

МИСС ПИК (за сценой, громко). Эй, есть кто-нибудь?!

Джереми замирает и торопливо задвигает ящики. В комнате становится темнее — вечереет. Открыв стеклянную дверь, на пороге, жизнерадостно улыбаясь, останавливается Милдред Пик — крупная женщина лет сорока с лишним, в твидовом костюме и резиновых сапогах.

Миссис Хэйлшэм-Браун здесь?

ДЖЕРЕМИ. Она только что вышла покормить Пиппу.

МИСС ПИК. Детям нельзя перебивать аппетит.

ДЖЕРЕМИ. Заходите, мисс Пик.

МИСС ПИК. Нет, в сапогах не зайду. А то натащу в гостиную половину сада. (Смеется.) Я только хотела спросить, какие овощи нужны завтра к ленчу.

ДЖЕРЕМИ. Боюсь, я…

МИСС ПИК. Знаете что, лучше я потом зайду. (Поворачивается, чтобы уйти, потом снова оборачивается к Джереми.) А вы поосторожнее с этим бюро, ладно, мистер Уоррендер?

ДЖЕРЕМИ. Да-да, конечно.

МИСС ПИК. Дорогая вещь, старинная. Нельзя так дергать ящики.

ДЖЕРЕМИ. Я страшно извиняюсь — я только искал писчую бумагу.

МИСС ПИК. Средний ящик.

Джереми поворачивается к письменному столу, выдвигает средний ящик и достает лист писчей бумаги.

Правильно. Удивительно, как часто люди не замечают того, что у них под самым носом.

Добродушно смеясь, мисс Пик выходит в сад. Джереми смеется вместе с ней, но сразу смолкает, едва она выходит. Из холла входит Пиппа, жуя булочку, и закрывает за собой дверь.

ПИППА. Классная булка.

ДЖЕРЕМИ. Привет. Как дела в школе?

ПИППА. Так себе. (Кладет булочку на откидной столик.) События в мире. (Открывает свой ранец.) Мисс Уилкинсон обожает события в мире. Плакса, не в состоянии держать себя в руках. (Вынимает книгу из ранца.)

ДЖЕРЕМИ. Какой твой любимый предмет?

ПИППА. Биология. Блеск! Вчера мы препарировали лягушачью лапу. (Подходит к Джереми и тычет ему в лицо книгу.) Посмотрите, что я раздобыла в лавке букиниста. Наверняка жуть какая редкая. Ей больше ста лет.

ДЖЕРЕМИ. А что это?

ПИППА. Типа сборника. (Раскрывает книжку.) Потрясающе, просто класс.

ДЖЕРЕМИ. А о чем она?

ПИППА (поглощена книгой). Что?

ДЖЕРЕМИ. Наверное, очень интересная.

ПИППА. Что? (Про себя.) Черт!

ДЖЕРЕМИ. Явно какая-то дешевка.

ПИППА. Какая разница между восковой свечкой и сальной?

ДЖЕРЕМИ. Я бы сказал, сальная свечка намного хуже. Но разве ее едят?

ПИППА. «Ее едят?» Как в игре в двадцать вопросов. (Смеется, кидает книгу на кресло, идет в глубь комнаты и достает колоду карт с книжной полки.) Вы знаете пасьянс «Дьявол»?

ДЖЕРЕМИ (погружен в чтение газеты). М-мм.

ПИППА. Не хотите сыграть в разори-соседа?

ДЖЕРЕМИ. Нет. (Идет к бюро, садится и пишет адрес на конверте.)

ПИППА. Я так и думала. Хоть бы выдался один погожий денек для разнообразия. (Становится на коленки и раскладывает на полу пасьянс.) Такая скука — торчать в деревне в такую сырость.

ДЖЕРЕМИ. Тебе нравится жить за городом?

ПИППА. Вообще-то да. Куда лучше, чем в Лондоне. Здесь клевый дом, есть теннисный корт и все такое прочее. У нас есть даже монашеская келья.

ДЖЕРЕМИ. Монашеская келья — в этом доме?

ПИППА. Ага!

ДЖЕРЕМИ. Не верю. Не та эпоха.

ПИППА. Ну, во всяком случае, я ее называю так. Смотрите, сейчас я вам покажу. (Встает, идет вглубь комнаты к книжным полкам, вынимает одну книгу и опускает рычажок в стенке полки.)

Потайная дверь между полками и правым окном открывается, и за ней становится видна просторная ниша с такой же потайной дверью напротив.

На самом деле, это, конечно, никакая не келья. Просто та дверь ведет в библиотеку.

ДЖЕРЕМИ (встает, идет к нише). Правда? (Заходит в нишу, открывает заднюю дверь, заглядывает в библиотеку и закрывает дверь.) Да, верно. (Возвращается в гостиную.)

ПИППА. Но она так классно замаскирована, что если не знаешь, в жизни не догадаешься. (Поднимает рычаг.)

Дверь закрывается.

Я все время ею пользуюсь. Подходящее местечко, что бы спрятать чей-нибудь труп, правда?

ДЖЕРЕМИ. Словно для того и устроено.

Пиппа подходит к начатому пасьянсу, становится на коленки и продолжает его раскладывать. Из холла входит Кларисса.