Кларисса! (Надевает очки и наполняет свой портсигар из сигаретницы.)
КЛАРИССА (за сценой). Я здесь. Ты съешь сандвич перед выходом?
ГЕНРИ (кричит). Нет. Я уже еду.
КЛАРИССА. Ты будешь там слишком рано. Туда ехать не больше двадцати минут.
Кларисса тихо входит из холла и подходит к Генри.
ГЕНРИ (кричит, стоя спиной к Клариссе). Кто его знает. Вдруг у меня спустит колесо или что-нибудь сломается в… (Оборачивается и видит Клариссу. Обычным голосом.) А, ты здесь, дорогая. Вдруг что-нибудь сломается в моторе?
КЛАРИССА. Не выдумывай, милый.
ГЕНРИ. Как насчет Пиппы? Что, если она вдруг спустится вниз и ворвется сюда?
КЛАРИССА. Нет, я поднимусь в классную комнату, и мы с ней устроим там пир. Пожарим с ней оставленные на завтра сосиски и съедим шоколадный мусс.
ГЕНРИ. Вы так поладили с Пиппой. Я так благодарен тебе за это… У меня никогда не получается подобрать верные слова. Так много горя… а теперь… все так изменилось. Ты… (Целует Клариссу.)
КЛАРИССА. Поезжай встречать своего мистера Джонса. (Подталкивает Генри к дверям в холл.) Все-таки, по-моему, дурацкое ему выбрали имя. Вы войдете через парадную дверь? Не запирать ее?
ГЕНРИ (оборачиваясь в дверном проеме). Знаешь, нет. Пожалуй, нам лучше воспользоваться вон той дверью, из сада.
КЛАРИССА (выталкивая Генри в холл). Генри, тебе стоит надеть плащ. Довольно сыро.
Кларисса и Генри выходят в холл.
(За сценой.) И шарф, наверное, тоже.
ГЕНРИ (за сценой). Да, дорогая.
КЛАРИССА (за сценой). И поезжай осторожно, милый, ладно?
ГЕНРИ (за сценой). Да, дорогая.
КЛАРИССА (за сценой). До свидания.
ГЕНРИ (за сценой). До свидания.
Слышно хлопанье входной двери. Из холла входит Кларисса, неся тарелку с сандвичами, завернутыми в салфетку, и ставит на столик. Потом, спохватившись, протирает след от нее и, поскольку он не стирается, ставит на это место вазу с цветами. Подходит к козетке, ставит на нее тарелку с сандвичами, аккуратно взбивает подушки на диване. Напевая про себя, берет книгу Пиппы, идет к книжным полкам и ставит ее на место.
КЛАРИССА (напевая). «Кто там стучится в поздний час?.. (Поворачивается и идет к бюро.) Конечно, я — Финдлей! Ступай до…»[49](Не успевает допеть последнее слово, поскольку едва не спотыкается о тело Оливера. Вскрикивает, склонившись над ним.) Оливер! (Быстро выпрямляется и бежит к столику, чтобы позвать Генри, но соображает, что тот уже уехал. Снова поворачивается к телу, потом подбегает к телефону, снимает трубку, начинает набирать номер, потом останавливается и кладет трубку на рычаг. Подходит к столику, секунду стоит, раздумывая, потом смотрит на панель с книжными полками, со вздохом наклоняется и тащит тело к панели.)
Панель медленно отодвигается. Из ниши выходит Пиппа. Она в пижаме, на пижаму наброшен халат.
ПИППА. Кларисса!
КЛАРИССА (пытаясь встать между Пиппой и телом Оливера). Пиппа… не смотри туда. Не смотри.
ПИППА (сдавленным голосом). Я не хотела. Я, правда, не хотела этого делать.
КЛАРИССА (хватая Пиппу за плечи; в ужасе). Пиппа! Это… ты?
ПИППА. Он умер, да? Он совсем мертвый! (Истерично.) Я не… не хотела его убивать. Не хотела. (Всхлипывает.) Я не нарочно.
КЛАРИССА. Тихо, детка, тихо. Все в порядке. Давай-ка, присядь.
ПИППА. Я не нарочно. Я не хотела его убивать.
КЛАРИССА. Конечно, ты не нарочно. Пиппа, теперь послушай…
Пиппа рыдает.
(Кричит.) Пиппа, послушай меня. Все будет хорошо. Ты должна забыть об этом. Забыть обо всем, слышишь?
ПИППА. Да. Но… Но я…
КЛАРИССА. Пиппа, доверься мне! Поверь, все будет хорошо. Только ты должна быть молодцом и делать все в точности, как я тебе скажу.
Пиппа отворачивается, истерично всхлипывая.
Пиппа! Ты сделаешь то, что я скажу? (Поворачивает Питу к себе лицом.) Сделаешь?
ПИППА. Да. Сделаю. (Утыкается лицом в грудь Клариссе.)
КЛАРИССА. Правильно. (Помогает Пиппе встать с кресла.) Я хочу, чтобы ты поднялась к себе и легла в постель.
ПИППА. Пойдем вместе.
КЛАРИССА (ведя Питу к двери в холл). Да, да, я очень скоро поднимусь, как только смогу, и дам тебе такую маленькую беленькую таблеточку. Ты уснешь, а утром все покажется совсем в другом свете. (Останавливается и оглядывается на тело.) Может, и не о чем будет беспокоиться.
ПИППА. Но он умер… правда? Он умер?
КЛАРИССА. Нет, нет, может, он и не умер. Я сейчас посмотрю. А теперь, Пиппа, ступай. Делай, как я говорю.
Пиппа, всхлипывая, выходит в холл и поднимается вверх по лестнице.
(Кларисса поворачивается и подходит к столику). Допустим, я обнаруживаю труп у себя в гостиной, что я сделаю? Так что же мне теперь делать?
Занавес.
Действие второе
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Та же комната четверть часа спустя Посреди комнаты расставлен ломберный столик, на нем разложены карты и маркеры для бриджа, вокруг него — четыре стула с прямыми спинками. Когда поднимается занавес, горит свет. Тело по-прежнему лежит за диваном. Кларисса стоит, склонясь над ломберным столиком и пишет цифры на одном из маркеров.
КЛАРИССА (бормочет). Три в пиках, четыре в червах, пять без козырей, пас… (Указывает рукой на место каждого игрока.) Пять в бубнах, пас, шесть пик — двойные — и, пожалуй, они снижают. Ну-ка, ну-ка, посмотрим, удвоенный в проигрыше, две взятки, пятьсот… или дать им сыграть? Нет.
Через стеклянную дверь входят сэр Роланд, Джереми и Хьюго.
(Кладет маркер и карандаш на ломберный столик и бежит навстречу сэру Роланду.) Слава Богу, наконец вы пришли.
СЭР РОЛАНД. Что случилось, детка?
КЛАРИССА. Миленькие, вы должны мне помочь!
ДЖЕРЕМИ. Похоже, тут играют в бридж!
ХЬЮГО. Что за мелодрамы? Признавайтесь-ка, юная леди, что вы тут затеяли?
КЛАРИССА (прижимаясь к сэру Роланду). Это серьезно… Ужасно серьезно. Вы мне поможете, да?
СЭР РОЛАНД. Разумеется, Кларисса, мы тебе поможем, но что все это значит?
ХЬЮГО. В чем дело?
ДЖЕРЕМИ (равнодушно). Ты что-то затеяла, Кларисса? Что именно? Обнаружила труп?
КЛАРИССА. Вот именно.
ХЬЮГО. То есть как это?
КЛАРИССА. Именно так, как сказал Джереми. Я вошла сюда, и — обнаружила здесь мертвое тело.
ХЬЮГО (озираясь). Не понимаю, о чем ты толкуешь.
КЛАРИССА. Я серьезно. (Сердито.) Оно вон там. Пойдите и взгляните. За диваном. (Подталкивает сэра Роланда к дивану, а сама отходит в глубь комнаты).
Хьюго быстро идет к дивану Джереми перегибается через спинку дивана и присвистывает.
ДЖЕРЕМИ. И правда!
Хьюго и сэр Роланд наклоняются за диван и разглядывают тело.
СЭР РОЛАНД. Постойте, да это же Оливер Костелло!
Джереми быстро задергивает шторы и снова подходит к Хьюго.
КЛАРИССА. Да.
СЭР РОЛАНД. Что он здесь делал?
КЛАРИССА. Он пришел вечером поговорить насчет Пиппы — сразу после того, как вы ушли в клуб.
СЭР РОЛАНД. Насчет Пиппы? Что ему было нужно?
КЛАРИССА. Они грозились забрать ее. Но сейчас это все не имеет значения. Нам нужно спешить. У нас очень мало времени.
СЭР РОЛАНД. Одну секунду. (Делает шаг к Клариссе.) Мы должны прояснить ситуацию. Что произошло дальше?
КЛАРИССА. Я сказала ему, что он ее не получит, и он уехал.
СЭР РОЛАНД. Но потом вернулся?
КЛАРИССА. Вы же сами видите.
СЭР РОЛАНД. Когда? Каким образом?
КЛАРИССА. Не знаю. Я уже говорила, я просто вошла в комнату и наткнулась на него — вот тут.
СЭР РОЛАНД (склонившись над телом). Понятно. Что ж, он действительно мертв. Его ударили по голове чем-то тяжелым и острым. Что ж, нам предстоит не очень приятная процедура, но никуда не денешься. (Идет к телефону.) Придется звонить в полицию.
КЛАРИССА (оборачиваясь). Нет!
СЭР РОЛАНД (снимая трубку). Кларисса, тебе следовало сделать это немедленно. Ну ничего, они не должны тебя за это слишком винить.
Кларисса подбегает к сэру Роланду, отбирает у него трубку и кладет ее на место.
КЛАРИССА. Нет, Роли, нет!
СЭР РОЛАНД. Деточка моя…
КЛАРИССА. Если бы я хотела, я сама могла бы позвонить в полицию. Я прекрасно знаю, что должна была это сделать. И я даже собралась туда звонить. Но вместо этого я позвонила вам. Попросила вас прийти сюда — всех троих. А вы даже не удосужились до сих пор спросить меня почему.
СЭР РОЛАНД. Предоставь все это нам. Мы…
КЛАРИССА. Вы ничего не поняли. Мне нужна ваша помощь. Ты говорил, что поможешь мне, если я когда-нибудь попаду в беду. Миленькие мои, пожалуйста, — вы должны мне помочь!
ДЖЕРЕМИ (загораживая собой труп от Клариссы). Послушай, Кларисса, а что ты хочешь, чтобы мы сделали?
КЛАРИССА. Надо избавиться от трупа.
СЭР РОЛАНД. Деточка, не говори чепухи. Здесь произошло убийство.
КЛАРИССА. В том-то все и дело. Труп не должны обнаружить в этом доме.
ХЬЮГО. Дорогая моя девочка, ты сама не понимаешь, что говоришь. Ты просто начиталась про убийства в детективах. Но в реальной жизни нельзя же устраивать комедию с перетаскиванием трупов.
КЛАРИССА. Я уже перетащила его. Сначала я перевернула его, чтобы посмотреть, правда ли он мертвый, а потом было потащила в ту нишу, но поняла: одной мне не справиться. Вот поэтому я и позвонила вам, — а пока ждала вас, придумала план.
ДЖЕРЕМИ. В этот план входит столик для бриджа?
КЛАРИССА. Да, это станет нашим алиби.
ХЬЮГО. Ради всего святого, что ты еще…
КЛАРИССА. Два с половиной роббера. Я придумала все ходы и записала счет на этот маркер. Разумеется, вы все должны заполнить остальные, каждый — своим почерком.
СЭР РОЛАНД. Ты с ума сошла, Кларисса… просто сошла с ума!
КЛАРИССА. Я отлично все придумала. Тело нужно убрать отсюда. (Смотрит на Джереми.) Этим придется заняться двоим. Труп — тяжеленная штука, я уже убедилась в этом.
ХЬЮГО. Куда, черт возьми, нам, по-твоему, его девать?
КЛАРИССА. Думаю, лучше всего, в Марсденский лес. Это всего в двух милях отсюда. Через несколько ярдов после главных ворот свернете налево — это проселочная дорога, вряд ли вы на ней кого-нибудь встретите. Просто оставьте машину на обочине, когда пойдете в лес. А потом возвращайтесь сюда.
ДЖЕРЕМИ. Ты хочешь, чтобы мы бросили тело в лесу?
КЛАРИССА. Нет, оставьте его в машине. Вы что, не понимаете? Это же его машина. Он оставил ее у конюшни. На самом деле все очень просто. Если даже кто-то увидит, как вы возвращаетесь пешком обратно, будет уже совсем темно, и вас не узнают. И у вас есть алиби. Мы все вчетвером играли здесь в бридж.
Все трое изумленно смотрят на Клариссу.
ХЬЮГО. Я… Я… (Машет рукой.)
КЛАРИССА. Только не забудьте надеть перчатки, чтобы не оставлять ни на чем отпечатков пальцев. Я уже приготовила их. (Вынимает из-под левой подушки дивана три пары перчаток.)
СЭР РОЛАНД. Ну, знаешь, такой врожденный талант к преступлениям… У меня просто слов нет.
ДЖЕРЕМИ. До чего все продумала, а?
ХЬЮГО. И тем не менее все это полнейшая чушь.
КЛАРИССА. Только надо торопиться. В девять часов Генри и мистер Джонс уже будут здесь.
СЭР РОЛАНД. Мистер Джонс? Кто такой мистер Джонс?
КЛАРИССА (прижимая ладонь ко лбу). О Господи, я даже не представляла себе, что при убийстве нужно столько всего объяснять. Я-то думала, попрошу вас помочь мне, вы поможете и на этом все кончится. Ох, миленькие мои… вы должны… Хьюго… (ерошит Хьюго волосы) милый, милый Хьюго…
ХЬЮГО. Дорогая моя, игры и забавы — все это прекрасно, но… Смерть, убийство — это дело чертовски серьезное… И если из этого устраивать комедию, можно вляпаться в крупную неприятность. Нельзя таскаться с мертвецами черт знает куда посреди ночи.
КЛАРИССА. Джереми?
ДЖЕРЕМИ (весело). Чур, я в игре. Подумаешь, какая невидаль — один-другой мертвец.
СЭР РОЛАНД. Стойте, молодой человек. Я этого не допущу. Кларисса, ты должна слушать меня. Нужно подумать и о Генри.
КЛАРИССА. Но именно о Генри я и думаю. Сегодня вечером должно произойти нечто страшно важное. Генри поехал… поехал встретить одного человека и привезти его сюда. Это очень важно и жутко секретно. Никто не должен знать. Никаких утечек в прессе.
СЭР РОЛАНД (с сомнением). Некий мистер Джонс…
КЛАРИССА. Глупая фамилия — я согласна, но… Так его называют. Я не могу вам рассказать об этом. Я обещала, что вообще никому не скажу ни слова, но надо же мне хоть как-то втолковать вам, что я не… не полная идиотка и не устраиваю комедию, как выразился Хьюго. Как, по-вашему, отразится на карьере Генри, если он приведет сюда этого мистера Джонса — а здесь полицейские расследуют убийство, причем убийство человека, который только что женился на его бывшей жене?
СЭР РОЛАНД. Боже милостивый! Кларисса, а ты случайно не выдумываешь?
КЛАРИССА. Когда я говорю правду, мне никто не верит.
СЭР РОЛАНД. Прости (Задумчиво) Да, проблема сложнее, чем я думал.
КЛАРИССА. Теперь понимаете? Мы должны убрать труп отсюда.
ДЖЕРЕМИ. Где, ты говоришь, его машина?
КЛАРИССА. За конюшней.
ДЖЕРЕМИ. И слуги, полагаю, отпущены.
КЛАРИССА. Да.
ДЖЕРЕМИ (берет тру перчаток). Ладно Как прикажешь — труп к машине или машину к трупу?
СЭР РОЛАНД. Минуточку. Нельзя же кидаться в это так вот, очертя голову.
Джереми кладет перчатки на место.
КЛАРИССА (поворачиваясь к сэру Роланду). Но нам нужно торопиться.
СЭР РОЛАНД. Кларисса, я не уверен, что этот твой план — наилучший. Вот если бы нам удалось потянуть время — чтобы тело обнаружили только завтра утром, думаю, это решило бы проблему, и все стало бы гораздо проще. Что, если нам, например, просто перенести тело в другую комнату — думаю, это вполне простительно, с точки зрения закона.
КЛАРИССА. Значит, осталось убедить тебя. (Смотрит на Джереми.) Джереми вполне готов… (Смотрит на Хьюго.) И Хьюго поворчит, покачает головой, порычит но… (Поворачивается к сэру Роланду.) Все равно все сделает. А ты… (Идет к двери, ведущей в библиотеку, и открывает ее.) Вы оба не выйдете ненадолго? Я хочу поговорить с Роли наедине.
ХЬЮГО (сэру Роланду). Роли, не давай ей подбить тебя на какую-нибудь глупость.
ДЖЕРЕМИ (Клариссе). Удачи.
Хьюго и Джереми выходят в библиотеку Кларисса закрывает дверь.
КЛАРИССА Итак!
СЭР РОЛАНД. Дорогая моя, я люблю и всегда буду горячо любить тебя, но в данном случае ответ один — нет.
КЛАРИССА (серьезно и с нажимом) Тело этого человека вообще не должно быть найдено в доме. Если его найдут в Марсденском лесу, я смогу сказать, что он сегодня ненадолго заезжал сюда, и смогу сообщить полиции, когда точно он уехал — ведь его выпроводила мисс Пик, и это оказалось очень кстати Тогда вопрос о его возвращении вообще не возникнет. Но если его тело найдут здесь, тогда допрашивать будут всех нас, и (помедлив) Пиппа не сможет этого выдержать.
СЭР РОЛАНД (озадаченно). Пиппа?
КЛАРИССА. Она не выдержит и сознается.
СЭР РОЛАНД (все понимая). Пиппа!
Кларисса кивает.
Боже мой!
КЛАРИССА. Она была в панике жуткой после того, как он ушел. Я говорила ей, что ни за что ее не отдам, но вряд ли она мне поверила. Ты же знаешь, через что ей пришлось пройти. Она сказала мне, что она не нарочно, и я уверена, это правда. Она просто испугалась. Схватила трость и ударила вслепую.
СЭР РОЛАНД. Какую трость?
КЛАРИССА. Со стойки в холле. Я оставила ее в нише — она и сейчас там, я к ней не притрагивалась.
СЭР РОЛАНД. Где сейчас Пиппа?
КЛАРИССА. В постели. Я дала ей таблетку снотворного. До утра она не должна проснуться. Завтра я отвезу ее в Лондон, там за ней присмотрит моя старая няня.
Сэр Роланд встает, идет мимо ломберного столика и подходит к трупу, потом возвращается к Клариссе и целует ее.
СЭР РОЛАНД. Ты победила, деточка. Я приношу свои извинения. Это дитя нельзя подставлять под удар. Зови остальных. (Торопливо подходит к стеклянной двери, выглядывает в сад и задергивает портьеры.)
Кларисса встает и открывает дверь в библиотеку.
КЛАРИССА (зовет). Хьюго!.. Джереми!
Из библиотеки входят Хьюго и Джереми.
ХЬЮГО. Этот ваш дворецкий оплошал. Окно в библиотеке было открыто. Я его закрыл. (Сэру Роланду.) Ну?
СЭР РОЛАНД. Я передумал.
ДЖЕРЕМИ (Клариссе). Отличная работа.
СЭР РОЛАНД. Нельзя терять время. Берите перчатки. (Берет пару перчаток и надевает их.)
Джереми берет две пары перчаток, одни надевает, а другие вручает Хьюго. Тот тоже надевает перчатки.
(Подходит к панели.) Как открывается эта штука?
ДЖЕРЕМИ. Вот так, сэр, Пиппа мне показывала. (Передвигает рычажок и открывает панель.)
Сэр Роланд заглядывает в нишу и вытаскивает оттуда трость.
СЭР РОЛАНД. Весит прилично. Утяжеленная ручка. Но все равно никогда бы не подумал…
ХЬЮГО. Что бы не подумал?
СЭР РОЛАНД. Мне казалось, это должно быть что-то с заостренным краем — что-то металлическое.
ХЬЮГО. Вроде топора?
ДЖЕРЕМИ. А по-моему, вполне убойная палка. Этим запросто можно проломить череп.
СЭР РОЛАНД. Да, вероятно. Хьюго, сожги ее в печке на кухне. (Вручает трость Хьюго.) Уоррендер, мы с вами отнесем тело в машину. (Наклоняется над телом.)
Джереми тоже склонился над телом. Неожиданно звонят в дверь.
Джереми и сэр Роланд выпрямляются.
Что это?
КЛАРИССА (растерянно). Звонят в дверь.
Все замерли.
Кто это может быть? Для Генри и мистера Джонса еще слишком рано. Должно быть, это сэр Джон.
СЭР РОЛАНД. Сэр Джон? Ты имеешь в виду министра иностранных дел?
КЛАРИССА. Да.
СЭР РОЛАНД. Мм-да. Что ж, нужно что-то предпринять. Снова раздается звонок.
Кларисса, пойди открой дверь. Потяни время, как только сможешь. А мы пока все здесь уберем.
Кларисса выходит в холл.
Сейчас мы затащим его туда. А потом, когда все соберутся здесь на свои переговоры, мы сможем вынести его на улицу через библиотеку.
ДЖЕРЕМИ. Неплохая мысль.
Джереми и сэр Роланд поднимают труп.
ХЬЮГО. Помочь вам?
ДЖЕРЕМИ. Нет, все в порядке.
Джереми и сэр Роланд берут мертвеца под мышки и тащат в нишу. Хьюго берет фонарик. Сэр Роланд выходит из ниши и нажимает на рычажок, из ниши выходит Джереми. Хьюго торопливо проскальзывает под рукой Джереми в нишу с фонариком и тростью. Панель закрывается.
СЭР РОЛАНД (смотрит, не запачкал ли он свой плащ в крови). Перчатки. (Снимает перчатки и сует их под левую подушку дивана.)
Джереми снимает перчатки и тоже кладет их под подушку.
Бридж. (Подходит к ломберному столику и садится перед ним).
Джереми подбегает к левому краю ломберного столика, открывает карты Клариссы и берет свои карты.
Давай же, Хьюго.
Стук из-за панели. Джереми и сэр Роланд переглядываются. Джереми, вскакивает, подбегает к рычажку и открывает панель. Из ниши выходит Хьюго.
Давай, Хьюго.
ДЖЕРЕМИ (закрывая панель). Быстрее, Хьюго.
Сэр Роланд берет перчатки Хьюго и засовывает их под подушку. Все торопливо рассаживаются за столиком. Берут карты. Из холла входят: Кларисса, инспектор Лорд и констебль Джонс.
КЛАРИССА (с большим удивлением). Дядя Роли, это полиция.
Констебль становится у дверей в холл.
ИНСПЕКТОР (подходит к Клариссе). Прошу прощения за вторжение, джентльмены, но мы получили сведения, что здесь было совершено убийство.
ХЬЮГО Что-что?
ДЖЕРЕМИ (одновременно). Убийство!
СЭР РОЛАНД (одновременно). Что-о?
КЛАРИССА (одновременно). Что за ерунда!
ИНСПЕКТОР. Нам позвонили в участок. (Хьюго.) Добрый вечер, мистер Берч.
ХЬЮГО (с запинкой). Э-э… добрый вечер, инспектор.
СЭР РОЛАНД. Похоже, вас кто-то разыграл, инспектор.
КЛАРИССА. Мы весь вечер играли в бридж.
Остальные кивают.
И кого же здесь убили?
ИНСПЕКТОР. Звонивший не называл никаких имен — просто сообщил, что в Копплстоун-Корте убит мужчина, и попросил приехать немедленно. Трубку повесили прежде, чем удалось выяснить какую-либо дополнительную информацию.
КЛАРИССА. Это наверняка был розыгрыш. (С благородным негодованием.) Какая отвратительная шутка!
Хьюго цокает языком и покачивает головой.
ИНСПЕКТОР. Народ додумывается и до таких шуточек, мадам, вы не поверите! Ну что ж, судя по вашим словам, сегодня вечером здесь не произошло ничего необычного? Может быть, мне все же стоит повидаться и с мистером Хэйлшэм-Брауном?
КЛАРИССА. Его сейчас тут нет. Он приедет поздно вечером.
ИНСПЕКТОР. Понятно. Кто находится в доме?
КЛАРИССА (по очереди представляя присутствующих). Сэр Роланд Делахэй. Мистер Уоррендер. И моя маленькая падчерица. Она уже спит.
ИНСПЕКТОР. Как насчет слуг?
КЛАРИССА. У них сегодня свободный вечер. Они поехали в кино, в Мэйдстоун.
ИНСПЕКТОР. Понятно.
Из холла входит Элджин.
ЭЛДЖИН. Вам что-нибудь нужно, мадам?
КЛАРИССА. Элджин, я полагала вы в кино!
Инспектор бросает быстрый взгляд на Клариссу.
ЭЛДЖИН. Мы почти сразу же вернулись, мадам. Моя жена неважно себя почувствовала… э-э… проблемы с желудком. (Переводит взгляд с инспектора на констебля.) Что-нибудь… случилось?
ИНСПЕКТОР. Как ваше имя?
ЭЛДЖИН. Элджин. Я надеюсь, ничего не…
ИНСПЕКТОР. Кто-то позвонил в участок и сообщил, что здесь произошло убийство.
ЭЛДЖИН. Убийство?
ИНСПЕКТОР. Что вам об этом известно?
ЭЛДЖИН. Ничего. Абсолютно ничего.
ИНСПЕКТОР. Это не вы звонили?
ЭЛДЖИН. Нет, конечно.
ИНСПЕКТОР. Полагаю, вы вошли через… заднюю дверь?
ЭЛДЖИН. Да, сэр.
ИНСПЕКТОР. Не заметили ничего необычного?
ЭЛДЖИН. Теперь, когда вы сказали, я вспомнил: там, возле конюшни, стояла чужая машина.
ИНСПЕКТОР. Чужая машина?
ЭЛДЖИН. Я тогда еще подумал, чья она. Довольно неподходящее место для автомобиля.
ИНСПЕКТОР. В ней был кто-нибудь?
ЭЛДЖИН. Насколько я мог видеть, нет, сэр.
ИНСПЕКТОР (констеблю). Джонс, пойдите взгляните на нее.
КЛАРИССА (подавшись вперед; пораженно). Джонс?
ИНСПЕКТОР (поворачиваясь к Клариссе). Прошу прощения?
КЛАРИССА (улыбаясь). Ничего… просто… Я знаю одного Джонса. Вы с ним не очень похожи.
Инспектор делает знак констеблю и Элджину, и они выходят в холл, закрывая за собой дверь. Джереми встает, идет к дивану, садится и ест сандвичи. Инспектор кладет свою шляпу и перчатки на кресло и подходит к ломберному столику.
ИНСПЕКТОР. Похоже, кто-то заезжал сюда сегодня вечером. Вы никого не ждали?
КЛАРИССА. О нет… нет. Мы никого не ждали. Понимаете, нас было как раз четверо — для бриджа.
ИНСПЕКТОР. О, я и сам люблю играть в бридж.
КЛАРИССА. Вот как? Вы играете в «Блэквуд»?
ИНСПЕКТОР. Я просто люблю игру, где надо подумать. Вы недавно здесь живете, не так ли, миссис Хэйлшэм-Браун?
КЛАРИССА. Да, месяца полтора.
ИНСПЕКТОР. И за это время здесь не случалось никаких забавных происшествий?
СЭР РОЛАНД. Что вы подразумеваете под забавными происшествиями, инспектор?
ИНСПЕКТОР. Ну, это довольно любопытная история, сэр. Этот дом раньше принадлежал мистеру Селлону — антиквару. Он умер полгода назад.
КЛАРИССА. Да, с ним произошел какой-то несчастный случай, верно?
ИНСПЕКТОР. Правильно. Упал с лестницы и ударился головой. (Смотрит на Джереми.) Причиной смерти считается несчастный случай. Может, оно так, а может, и нет.
КЛАРИССА. Вы хотите сказать, что кто-то мог столкнуть его?
ИНСПЕКТОР. Вполне возможно. Или кто-то раскроил ему череп…
Хьюго встает, подходит к стулу, стоящему у бюро, и усаживается на него Остальные замирают.
(Поворачивается к Джереми.) И положил у подножия лестницы, чтобы имитировать падение.
КЛАРИССА. Вот этой самой лестницы? Здесь?
ИНСПЕКТОР. Нет, в магазине. Конечно, никаких свидетелей, но… Он был темной лошадкой, этот мистер Селлон.
СЭР РОЛАНД. В каком смысле, инспектор?
ИНСПЕКТОР. Пару раз ему приходилось, если можно так выразиться, давать нам кое-какие объяснения. А однажды сюда наведывались ребята из Отдела по борьбе с наркотиками, чтобы потолковать с ним… (поворачивается к Джереми) но все это только подозрения.
СЭР РОЛАНД. Выражаясь, так сказать, официально…
ИНСПЕКТОР. Совершенно верно, сэр.
СЭР РОЛАНД. В то время, как неофициально…
ИНСПЕКТОР. Боюсь, мы не можем это обсуждать. (Поворачивается к Джереми.) Но в деле имелось одно довольно любопытное обстоятельство. На письменном столе мистера Селлона осталось его незаконченное письмо, где он упоминает о каком-то доставшемся ему предмете, который он назвал несравненной редкостью, раритетом, отнюдь не являющимся подделкой, и за который он просит четырнадцать тысяч фунтов.
СЭР РОЛАНД. Четырнадцать тысяч — сумма немалая. Интересно, что это могло быть? Полагаю, драгоценность, но вот слово «подделка»… Может быть, картина?
Джереми продолжает поедать сандвичи.
ИНСПЕКТОР. Да. Ничего, что стоило бы таких денег, в магазине найдено не было. Об этом ясно свидетельствует страховая опись. (Поворачивается к Джереми.) Единственный партнер мистера Селлона — женщина, у которой свое собственное небольшое дело в Лондоне, — написала, что ничем не может нам помочь.
СЭР РОЛАНД. Итак, возможно, он был убит, а вещь, что бы это ни было, украдена.
ИНСПЕКТОР. Это возможно, но однако, предполагаемый вор мог и не найти ее.
СЭР РОЛАНД. Почему вы так думаете?
ИНСПЕКТОР. Потому что с тех пор магазин дважды взламывали. (Поворачивается к Джереми.) Взламывали и обыскивали.
КЛАРИССА. Инспектор, почему вы нам все это рассказываете?
ИНСПЕКТОР. Потому, миссис Хэйлшэм-Браун, что, как мне сдается, вещь, о которой писал Селлон, была спрятана здесь, а не в магазине в Мэйдстоуне, и вот почему я спрашивал, не замечали ли вы чего-нибудь забавного.
КЛАРИССА. Кто-то позвонил сегодня и попросил меня к телефону, а когда я подошла, этот кто-то… просто повесил трубку. В каком-то смысле, это довольно странно, и… Да, конечно… Тот человек, что приезжал позавчера и хотел купить мебель… Похожий на жокея, в клетчатом костюме. Он хотел купить это бюро.
ИНСПЕКТОР (подходя к бюро). Вот это?
Хьюго встает.
КЛАРИССА. Да. Разумеется, я сказала ему, что оно не наше и мы не можем его продать, но, похоже, он мне не поверил. Он предлагал большую сумму, намного больше, чем оно стоит.
ИНСПЕКТОР. Интересно. (Осматривает бюро.) В таких вещах часто бывают тайнички.
КЛАРИССА. Да, в этом тоже есть. Но там не было ничего особенного — только какие-то старые автографы.
Из холла входит констебль. В руках у него технический паспорт автомобиля и пара перчаток.
ИНСПЕКТОР. Да, Джонс?
КОНСТЕБЛЬ. Я проверил машину, сэр. Пара перчаток на водительском сиденье. Техпаспорт в кармашке на дверце. (Передает паспорт инспектору.)
ИНСПЕКТОР (изучая паспорт). Оливер Костелло, двадцать семь лет. Морган-Мэншнс, три. (Резким тоном.) Был здесь сегодня человек по имени Костелло?
Кларисса и сэр Роланд быстро переглядываются.
КЛАРИССА. Да, он был здесь около… сейчас скажу… половины седьмого.
ИНСПЕКТОР. Ваш друг?
КЛАРИССА. Нет. Я бы не назвала его другом. Видела его один или два раза. (Изображая смущение.) Это… немного неловко… (Кивает сэру Роланду.)
СЭР РОЛАНД. Наверное, будет лучше, если я объясню ситуацию, инспектор. Дело касается бывшей миссис Хэйлшэм-Браун. Год назад она получила развод и недавно вышла замуж за Оливера Костелло.
ИНСПЕКТОР. Понятно. И мистер Костелло сегодня приезжал сюда. Зачем? Вы договаривались о встрече?
КЛАРИССА (с готовностью). О нет. Так случилось, что Миранда, уходя, захватила с собой пару вещей, которые ей не принадлежали. Оливер случайно оказался в этих краях и заехал, просто чтобы вернуть их.
ИНСПЕКТОР. Что за вещи?
КЛАРИССА (с улыбкой). Ничего существенного. (Берет со столика возле дивана маленькую серебряную сигаретницу.) Вот одна из них. (Показывает сигаретницу инспектору.) Она принадлежала матери моего мужа, и муж дорожит ею, поскольку с ней связаны какие-то трогательные воспоминания.
ИНСПЕКТОР. Сколько времени провел здесь мистер Костелло?
КЛАРИССА. О, очень недолго. Он сказал, что торопится. Думаю, минут десять, не больше.
ИНСПЕКТОР. И ваш разговор с ним был вполне дружеским?
КЛАРИССА. О да. Ведь это так любезно с его стороны — самому потрудиться завезти нам эти вещи!
ИНСПЕКТОР. Он не говорил, куда собирается ехать потом?
КЛАРИССА. Нет. Вообще-то он вышел через эту стеклянную дверь. Кстати, наша садовница, мисс Пик, была здесь — она сама предложила проводить его через сад.
ИНСПЕКТОР. Ваша садовница? Она живет здесь?
КЛАРИССА. Да, она живет в коттедже.
ИНСПЕКТОР. Пожалуй, мне стоит перекинуться с ней словечком. Джонс!
КЛАРИССА. В коттедже есть телефон. Хотите, я позову ее, инспектор? (Идет к телефону и снимает трубку.)
ИНСПЕКТОР. Если вас не затруднит, миссис Хэйлшэм-Браун.
КЛАРИССА. Нисколько. (Нажимает кнопку на телефонном аппарате.) Не думаю, что она уже легла. (Улыбается инспектору.)
Инспектор явно смущен. Джереми улыбается и берет очередной сандвич.
(В трубку.) Добрый вечер, мисс Пик. Это миссис Хэйлшэм-Браун… Вы не могли бы зайти сейчас? У нас тут произошло… да, довольно важное… О да, это нас вполне устроит, спасибо. (Кладет трубку.) Она только что вымыла голову, но сейчас оденется и придет.
ИНСПЕКТОР. Благодарю вас.
Кларисса расхаживает взад-вперед по комнате.
Он мог сказать ей, куда направляется?
КЛАРИССА. Да, возможно.
ИНСПЕКТОР. Почему машина мистера Костелло все еще здесь? И где сам мистер Костелло?
Кларисса на мгновение останавливается, искоса глянув на панель с книгами, потом идет дальше к стеклянной двери. Джереми непринужденно откидывается на спинку дивана и кладет ногу на ногу.
Совершенно очевидно, что мисс Пик была последней, кто видел его. Вы сказали, он вышел тут. Вы за ним эту дверь заперли?
КЛАРИССА. Нет.
ИНСПЕКТОР. О-о!
КЛАРИССА. Я… По-моему, нет.
ИНСПЕКТОР. Значит, он снова мог войти сюда. Миссис Хэйлшэм-Браун, с вашего разрешения, я хотел бы осмотреть дом.
КЛАРИССА (с улыбкой). Конечно. Вы уже видели эту комнату. Здесь никого нельзя спрятать. (На секунду отодвигает портьеру.) Вот, смотрите! (Подходит к двери, ведущей в библиотеку, и открывает ее.) Здесь библиотека. Хотите зайти туда? ИНСПЕКТОР. Благодарю вас. Джонс!
Инспектор и констебль идут в библиотеку.
(Указывает на левую дверь в дальней стене библиотеки). Выясните, куда ведет эта дверь, Джонс.
КОНСТЕБЛЬ. Слушаюсь, сэр.
Сэр Роланд вскакивает и подбегает к панели.
СЭР РОЛАНД (жестикулирует). Что там, с другой стороны?
КЛАРИССА. Книжные полки.
КОНСТЕБЛЬ (за сценой). Она выходит в холл, сэр.
Инспектор и констебль выходят из библиотеки.
ИНСПЕКТОР. Верно. Теперь осмотрим остальные помещения.
КЛАРИССА. Если вы не против, я пойду с вами, а то моя падчерица может проснуться и испугаться. Хотя вообще-то вряд ли. Это поразительно, какой у детей крепкий сон. Их приходится чуть ли не трясти, чтобы разбудить.
Инспектор открывает дверь в холл.
У вас есть дети, инспектор?
ИНСПЕКТОР. Мальчик и девочка.
Инспектор выходит и поднимается по лестнице.
КЛАРИССА. Это прекрасно. (Поворачивается к констеблю.) Мистер Джонс!
Констебль выходит в холл. Кларисса следует за ним, улыбка сползает с ее лица, когда она закрывает за собой дверь. Хьюго вытирает ладони, а Джереми утирает лоб.
ДЖЕРЕМИ. И что теперь? (Берет еще один сандвич.)
СЭР РОЛАНД. Не нравится мне это. Мы увязаем все глубже.
ХЬЮГО. Если спросите меня, то нам остается только одно — рассказать все как есть. Признаться сейчас, пока еще не слишком поздно.
ДЖЕРЕМИ. Черт, мы не можем этого сделать. Это было бы нечестно по отношению к Клариссе.
ХЬЮГО. Мы поставим ее в худшее положение, если будем продолжать все это. Как нам теперь увезти тело? Ведь полиция заберет машину этого парня.
ДЖЕРЕМИ. Увезем на моей.
ХЬЮГО. Ну, не знаю, мне это не нравится. Совсем не нравится. Черт возьми, я же местный мировой судья. Роли, что ты скажешь? У тебя-то голова работает!
СЭР РОЛАНД. Лично я продолжаю спектакль.
ХЬЮГО. Я тебя не понимаю.
СЭР РОЛАНД. Если можешь, поверь мне на слово. Мы все увязли в очень паршивой истории. Но если держаться друг за друга, то при определенном везении, полагаю, у нас есть шанс выпутаться. Как только полицейские убедятся, что Костелло в доме нет, они тоже уйдут и станут искать где-нибудь еще. В конце концов, может быть множество причин, по которым он решил оставить свою машину здесь и пойти пешком. Я не вижу, почему подозрение должно непременно пасть на кого-то из нас. Все мы уважаемые люди: Хьюго — мировой судья, Генри служит в Министерстве иностранных дел.
ХЬЮГО. Полагаю, и у тебя была безупречная и даже выдающаяся карьера. Что ж, ладно, стоим на своем.
ДЖЕРЕМИ (встает с дивана). А не можем мы предпринять что-нибудь прямо сейчас? (Кивком указывает на нишу.)
СЭР РОЛАНД. Не успеем. Они вернутся с минуты на минуту. Пусть пока лежит где лежит — так безопаснее.
ДЖЕРЕМИ. Должен сказать, Кларисса просто великолепна. Даже бровью не ведет. И так приручила этого полицейского инспектора — чуть не кормит его из рук!
В дверь звонят.
СЭР РОЛАНД. Наверное, это мисс Пик. Уоррендер, пойдите откройте ей.
Джереми выходит в холл. Хьюго и сэр Роланд устремляются навстречу друг другу.
ХЬЮГО. Роли… Что случилось, Роли? Что такого сказала тебе эта девчонка, когда вы остались с ней вдвоем?
ДЖЕРЕМИ (за сценой). Добрый вечер, мисс Пик.
Сэр Роланд хочет что-то сказать, но, услышав голос мисс Пик, показывает жестом, что сейчас не время.
МИСС ПИК (за сценой). Добрый вечер, мистер Уоррендер.
ДЖЕРЕМИ (за сценой). Думаю, вам лучше туда войти.
Джереми и мисс Пик входят из холла. Мисс Пик одета довольно небрежно, голова обернута полотенцем.
МИСС ПИК. Что все это значит? Миссис Браун-Хэйлшэм говорила по телефону жутко таинственно. Что-нибудь стряслось?
СЭР РОЛАНД. Мне крайне жаль, что вас потревожили, мисс Пик. Пожалуйста, присядьте.
МИСС ПИК. О, благодарю вас.
СЭР РОЛАНД. Кстати, у нас тут в доме полиция, и…
МИСС ПИК. Полиция? Что, залезли грабители?
СЭР РОЛАНД. Нет, не совсем… но…
Кларисса, инспектор и констебль входят из холла.
КЛАРИССА. Инспектор, это мисс Пик.
ИНСПЕКТОР. Добрый вечер, мисс Пик.
МИСС ПИК. Добрый вечер, инспектор. Я как раз спрашивала сэра Роланда, что случилось: дом ограбили или еще что-нибудь такое?
ИНСПЕКТОР. Выехать сюда нас заставил довольно странный телефонный звонок, и мы полагаем, что вы, может быть, сумеете прояснить ситуацию.
МИСС ПИК (смеется). Как таинственно!
ИНСПЕКТОР. Нас интересует мистер Костелло — мистер Оливер Костелло, двадцати семи лет, проживающий в Челси, Морган-Мэншнс.
МИСС ПИК. Никогда не слышала о таком.
ИНСПЕКТОР. Он был здесь сегодня вечером — приезжал к миссис Хэйлшэм-Браун, — и, насколько мне известно, вы провожали его через сад.
МИСС ПИК. A-а, тот мужчина! Миссис Хэйлшэм-Браун и правда называла его имя. Так что вы хотите знать?
ИНСПЕКТОР. Я хочу в точности знать, что произошло и когда вы в последний раз его видели.
МИСС ПИК. Сейчас соображу. Мы вышли через эту дверь, и я сказала, что здесь есть короткая тропинка, если ему нужно к автобусу, а он ответил, что нет, он, дескать, приехал на своей машине и оставил ее за конюшней.
ИНСПЕКТОР. Довольно странное место, чтобы оставлять там машину.
МИСС ПИК (хлопая его по плечу). Вот-вот, так я тогда и подумала! Проще-то было подъехать прямо к передней двери, верно? Бывают же причуды.
ИНСПЕКТОР. А потом?
МИСС ПИК. Он пошел к своей машине и, наверное, уехал на ней.
ИНСПЕКТОР. Вы не видели, как он уезжал?
МИСС ПИК. Нет, я убирала свой инвентарь.
ИНСПЕКТОР. И больше вы его не видели?
МИСС ПИК. Нет, а что?
ИНСПЕКТОР. Его машина все еще здесь. В семь сорок девять в полицейский участок позвонили и сообщили, что в Копплстоун-Корте был убит мужчина.
МИСС ПИК. Убит? Здесь? Чушь!
ИНСПЕКТОР. Похоже, здесь все придерживаются единого мнения. (Смотрит на сэра Роланда.)
МИСС ПИК. Конечно, я знаю, кругом полно этих маньяков, нападающих на женщин, но… вы говорите, был убит мужчина…
ИНСПЕКТОР. Вы не слышали — вечером сюда не подъезжала какая-нибудь машина?
МИСС ПИК. Только мистера Хэйлшэм-Брауна.
ИНСПЕКТОР. Мистера Хэйлшэм-Брауна? Я полагал, он сегодня вернется поздно. (Смотрит на Клариссу.)
КЛАРИССА. Муж заезжал домой, но ему почти сразу же пришлось уехать.
ИНСПЕКТОР. Ах, вот как? Когда он точно приезжал домой?
КЛАРИССА. Сейчас скажу… около…
МИСС ПИК. Это было примерно за четверть часа до того, как я кончила пахать — приходится вкалывать, инспектор, иной раз и сверхурочно. Рабочий день-то у меня ненормированный. Надо делать свою работу добросовестно (хлопает ладонью по ломберному столику) — так я считаю. Да, когда приехал мистер Хэйлшэм-Браун, было примерно четверть восьмого.
ИНСПЕКТОР. Вскоре после того, как ушел мистер Костелло. Они, вероятно, разминулись.
МИСС ПИК. Вы хотите сказать, он мог вернуться, чтобы встретиться с мистером Хэйлшэм-Брауном?
КЛАРИССА. Сюда Оливер точно не возвращался.
МИСС ПИК. Но вы же не можете говорить наверняка, миссис Хэйлшэм-Браун. Он мог войти через стеклянную дверь, а вы бы и не заметили. Ух ты! Думаете, он мог и мистера Хэйлшэм-Брауна убить? Ох, простите меня.
КЛАРИССА. Разумеется, он не убивал Генри.
ИНСПЕКТОР. Куда направился ваш муж, когда уехал отсюда?
КЛАРИССА. Понятия не имею.
ИНСПЕКТОР. Он обычно не говорит, куда едет?
КЛАРИССА. Я стараюсь его не расспрашивать. По-моему, мужчину так утомляет, когда жена вечно задает вопросы.
Мисс Пик неожиданно вскрикивает.
МИСС ПИК. Ох, какая же я дура. Ну, конечно, раз машина этого человека все еще здесь, значит, его и убили! (Хохочет.)
СЭР РОЛАНД. У нас нет причин считать, что кто-то вообще был убит, мисс Пик. На самом деле, инспектор полагает, что все это — какой-то дурацкий розыгрыш.
МИСС ПИК. Но как же машина? Я думаю, машина — это очень подозрительно. Инспектор, вы уже искали тело?
СЭР РОЛАНД. Инспектор уже осмотрел дом.
Инспектор оборачивается и пристально смотрит на сэра Роланда.
МИСС ПИК (хлопая инспектора по плечу). Я уверена, тут не без этих Элджинов. Никогда им не доверяла. И сейчас, когда шла сюда, видела: у них в спальне горит свет. А это уже само по себе подозрительно. У них сегодня свободный вечер, и обычно они не возвращаются раньше одиннадцати. Вы уже обыскали их комнаты?
Инспектор открывает рот, желая что-то сказать.
(Снова хлопает инспектора по плечу.) Теперь слушайте. Предположим, этот мистер Костелло узнал, что Элджин — бывший уголовник. И вот он решает вернуться — предупредить мистера Хэйлшэм-Брауна, а тут Элджин его и убил. Потом, разумеется, Элджину пришлось где-нибудь быстренько припрятать труп, чтобы позже, ночью, от него избавиться. Итак, интересненько, где бы он его спрятал. (Указывает на стеклянную дверь.) За портьерой или…
КЛАРИССА. Ох, что вы, в самом деле, мисс Пик, никто никого не прятал ни за какими портьерами. И я уверена, Элджин никогда никого не убивал — это совершеннейшая чушь.
МИСС ПИК (поворачиваясь к Клариссе). Вы так доверчивы, миссис Хэйлшэм-Браун. Когда доживете до моих лет, узнаете, как часто люди на самом деле оказываются вовсе не теми, за кого себя выдают.
Инспектор снова открывает рот.
(Хлопает инспектора по плечу.) Итак, где человек вроде Элджина спрятал бы тело? Есть тут один чуланчик между этой комнатой и библиотекой. Вы, наверное, уже осмотрели ее?
СЭР РОЛАНД. Мисс Пик, инспектор уже осматривал и эту комнату, и…
Инспектор пристально смотрит на сэра Роланда.
ИНСПЕКТОР. Что вы называете «одним чуланчиком», мисс Пик?
МИСС ПИК. О, это чудненькое местечко для игры в прятки. О нем в жизни не догадаешься, если не знаешь. Я вам покажу. (Идет к панели с книгами.)
Инспектор следует за мисс Пик. Джереми встает.
КЛАРИССА. Нет!
Инспектор и мисс Пик поворачиваются к Клариссе.
(Подходит к инспектору.) Там ничего нет. Я знаю это, потому что совсем недавно проходила через него в библиотеку. (Голос ее дрожит.)
МИСС ПИК (разочарованно). Ну, ладно, раз так, то… (Отворачивается от панели.)
ИНСПЕКТОР. Тем не менее покажите его мне. Я хотел бы сам взглянуть.
МИСС ПИК (опять идет к панели с книгами). Раньше тут была обычная дверь — точно такая же, как и вон там. (Двигает рычажок). Тянете эту штуковину, и дверь открывается. Видите!
Панель открывается. Труп наклоняется и падает вперед. Мисс Пик визжит.
ИНСПЕКТОР (глядя на Клариссу). Итак, сегодня вечером здесь все же было совершено убийство.
Мисс Пик визжит, покуда свет гаснет и опускается занавес.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Та же комната десять минут спустя. Тело Оливера по-прежнему лежит в нише, панель открыта. Кларисса лежит на диване. Сэр Роланд сидит у нее в ногах, держа в руках бокал с бренди, из которого он дает Клариссе выпить. Инспектор говорит по телефону. Констебль стоит у столика в глубине комнаты.
ИНСПЕКТОР (в телефонную трубку). Да, да… Что там?.. Столкновение? Лобовое?.. Где?.. Ага, ясно… Да, ладно, вышлите их как можно скорее… Да, нам понадобятся фотографы. Да, весь набор. (Кладет трубку и подходит к констеблю). Все не слава богу. Неделями ничего не происходит, а сейчас полицейский врач на выезде — авария на Лондонском шоссе. Это означает небольшую задержку. (Идет к нише.) Тем не менее сделаем все, что сможем, до приезда врача. До прибытия фотографа лучше его не трогать, хотя фотографии нам все равно ничего не дадут — он был убит не здесь. Его затащили сюда уже потом. (Смотрит на пол.) Вон его ноги проехали по ковру.
Инспектор и констебль садятся на корточки за диваном и разглядывают ковер.
СЭР РОЛАНД (Клариссе). Как ты себя чувствуешь?
КЛАРИССА (слабым голосом). Лучше.
Инспектор и констебль поднимаются.
ИНСПЕКТОР (констеблю). Наверное, лучше прикрыть эту книжную дверь, нам больше ни к чему истерики.
КОНСТЕБЛЬ. Точно, сэр. (Закрывает панель.)
СЭР РОЛАНД (инспектору). У миссис Хэйлшэм-Браун был сильный шок. Думаю, ей следует пойти к себе в комнату и прилечь.
ИНСПЕКТОР. Разумеется — через пару минут. Я только хотел бы задать ей сначала несколько вопросов.
СЭР РОЛАНД. Она не в том состоянии, чтобы ее допрашивали.
КЛАРИССА (слабым голосом). Со мной все нормально. Правда, я в порядке.
СЭР РОЛАНД (предостерегающе). С твоей стороны это очень мужественно, деточка, — но, право же, не вполне разумно.
КЛАРИССА. Дядя Роли, дорогой мой! (Инспектору.) Он всегда так заботится обо мне.
ИНСПЕКТОР. Я вижу.
КЛАРИССА. Пожалуйста, спрашивайте меня, о чем хотите, инспектор. Хотя, боюсь, ничем не смогу вам помочь, потому что я просто ничего не знаю.
Сэр Роланд вздыхает, легонько качает головой и отворачивается.
ИНСПЕКТОР. Мы не станем вас слишком волновать, мадам. (Подходит к двери в библиотеку и открывает ее. Сэру Роланду.) Не присоединитесь ли вы к другим джентльменам, сэр?
СЭР РОЛАНД. Полагаю, мне лучше остаться здесь, на случай если…
ИНСПЕКТОР (твердо). Я позову вас, если это будет необходимо.
Испытующе глядят друг на друга Сэр Роланд неохотно выходит в библиотеку. Инспектор закрывает за ним дверь, потом показывает констеблю на стул возле столика в глубине комнаты. Кларисса спускает ноги с дивана и садится. Констебль садится у столика и достает блокнот и карандаш, чтобы записывать вопросы и ответы.
Итак, миссис Хэйлшэм-Браун, начнем, если вы готовы. (Берет сигаретницу со столика, возле дивана, вертит ее в руках, открывает и смотрит на сигареты внутри.)
КЛАРИССА. Милый дядюшка Роли. Всегда хочет уберечь меня от всего на свете. (Видя сигаретницу в руках у инспектора, начинает нервничать. Кокетливо улыбается инспектору.) Это же не будет допрос третей степени, правда?
ИНСПЕКТОР. Что вы, ничего такого! Всего лишь несколько простых вопросов. (Констеблю.) Вы готовы, Джонс? (Садится на стул, лицом к Клариссе.)
КОНСТЕБЛЬ. Готов, сэр.
ИНСПЕКТОР. Итак, миссис Хэйлшэм-Браун, вы и не подозревали, что в этой нише было спрятано мертвое тело?
КЛАРИССА. Конечно нет. Это ужасно… Просто кошмар.
ИНСПЕКТОР. Почему вы не обратили наше внимание на эту нишу, когда мы осматривали комнату?
КЛАРИССА. Знаете, как-то в голову не пришло. Видите ли, мы ею никогда не пользуемся, поэтому у меня даже и мысли такой не возникло.
ИНСПЕКТОР. Но вы сказали, что только недавно проходили через эту дверь в библиотеку.
КЛАРИССА. Ах, нет. Вы, наверное, меня не так поняли. Я имела в виду вон ту дверь. (Указывает на дверь в библиотеку.)
ИНСПЕКТОР. Да, вероятно, я не так вас понял. Итак, вы также не имеете представления, когда мистер Костелло вернулся в этот дом и зачем он приходил?
КЛАРИССА. Понятия не имею.
ИНСПЕКТОР. Но факт остается фактом — он возвращался.
КЛАРИССА. Да, конечно.
ИНСПЕКТОР. У него должна была быть какая-то причина.
КЛАРИССА. Вероятно.
ИНСПЕКТОР. Возможно, он хотел встретиться с вашим мужем?
КЛАРИССА (поспешно). О нет, я уверена, что не хотел. Они с Генри всегда недолюбливали друг друга.
ИНСПЕКТОР. A-а! Между ними была ссора?
КЛАРИССА. О нет, они не ссорились. Просто Генри считая, что Оливер не нашего круга. Вы же знаете, мужчины иногда такие странные!
ИНСПЕКТОР. А не затем ли он возвращался, чтобы снова встретиться с вами?
КЛАРИССА. Со мной? О, я уверена, что нет.
ИНСПЕКТОР. Тогда с кем же?
КЛАРИССА. Просто ума не приложу.
ИНСПЕКТОР. Мистер Костелло приезжает сюда, возвращает предметы, которые забрала бывшая миссис Хэйлшэм-Браун. И, попрощавшись, опять возвращается сюда… (Подходит к стеклянной двери.) Предположительно через эту дверь… Его убивают… труп запихивают в эту нишу… Все это происходит в течение десяти — двадцати минут, и никто ничего не слышит.
КЛАРИССА. В самом деле! Очень странно, правда?
ИНСПЕКТОР. Вы уверены, что ничего не слышали?
КЛАРИССА. Ничего! Просто фантастика какая-то!
ИНСПЕКТОР (мрачно). Еще какая! На данный момент это все, миссис Хэйлшэм-Браун.
Кларисса встает и торопливо идет к двери в библиотеку.
(Останавливает ее.) Не сюда. (Открывает дверь в холл)
КЛАРИССА. Думаю, я лучше пойду к остальным.
ИНСПЕКТОР. Позже.
Кларисса нехотя выходит в холл.
(Закрывает дверь в холл и подходит к констеблю) Где другая женщина? Мисс… э-э… Пик?
КОНСТЕБЛЬ (вставая). Я уложил ее на кровать в комнате для гостей. Ну, в смысле, когда у нее прошла истерика Это же ужас — торчать там с ней. То плачет, то хохочет, — не приведи господь!
ИНСПЕКТОР. Ничего страшного, если миссис Хэйлшэм-Браун зайдет туда и поговорит с ней. Но только одна, без тех троих. Нам не нужно, чтобы они все подогнали свои показания под одну гребенку. Вы заперли дверь из библиотеки в холл?
КОНСТЕБЛЬ. Да, сэр. Ключ у меня.
ИНСПЕКТОР. Хорошо, будем вызывать их по одному. Но сначала я перемолвлюсь словечком с тем парнем, дворецким.
КОНСТЕБЛЬ. Элджином?
ИНСПЕКТОР. Да, позовите его сюда. Сдается мне, он что-то скрывает.
КОНСТЕБЛЬ. Да, сэр, похоже на то. (Распахивает дверь в холл.)
Элджин смущенно пятится от двери.
(Зовет.) Элджин, зайдите сюда, пожалуйста.
Элджин замирает, потом с понурым видом входит в комнату. Констебль закрывает за ним дверь, возвращается на свое место у столика.
ИНСПЕКТОР. Садитесь, Элджин. Итак, сегодня вечером вы отправились в кино, но потом вернулись. Почему?
ЭЛДЖИН. Я уже объяснял вам, сэр, моя жена неважно себя почувствовала.
ИНСПЕКТОР. Это вы впустили мистера Костелло, когда он приезжал сюда вечером?
ЭЛДЖИН. Да, сэр.
ИНСПЕКТОР (начинает расхаживать по комнате). Почему вы сразу не сказали нам, что это была машина мистера Костелло — там, снаружи?
ЭЛДЖИН. Я не знал, сэр. Мистер Костелло не подъезжал к парадной двери, вот я и не знал, что он приехал на машине.
ИНСПЕКТОР. Довольно странно, Мгмм?
ЭЛДЖИН. Да, сэр. Я думаю, у него были на то свои причины.
ИНСПЕКТОР. Что вы имеете в виду?
ЭЛДЖИН (чопорно). Ничего, сэр. Абсолютно ничего.
ИНСПЕКТОР. Вы когда-нибудь видели мистера Костелло раньше?
ЭЛДЖИН. Никогда, сэр.
ИНСПЕКТОР. А не из-за мистера ли Костелло вы вернулись сегодня вечером?
ЭЛДЖИН. Я уже говорил вам, сэр, моя жена…
ИНСПЕКТОР. Я не хочу больше ничего слышать про вашу жену. Как давно вы работаете у миссис Хэйлшэм-Браун?
ЭЛДЖИН. Полтора месяца, сэр.
ИНСПЕКТОР. А до этого?
ЭЛДЖИН. Я… У меня был небольшой отпуск.
ИНСПЕКТОР. Отпуск? Вы отдаете себе отчет, что при сложившихся обстоятельствах придется самым тщательным образом изучить ваши рекомендации.
ЭЛДЖИН (привставая). Но это… (Снова усаживаясь.) Я… Я вовсе не хотел вас обманывать, сэр. На самом деле, ничего такого не было… ну то есть… бумага эта порвалась, и… Я не мог точно вспомнить, слово в слово…
ИНСПЕКТОР. А-ах, так вы сами написали себе рекомендацию — вот оно что!
ЭЛДЖИН. Я не хотел ничего плохого. Просто нужно как-то зарабатывать на жизнь…
ИНСПЕКТОР. В данный момент меня не интересуют поддельные рекомендации. Я хочу знать, что произошло здесь сегодня вечером и что вы знаете о мистере Костелло.
ЭЛДЖИН. Никогда в жизни его не видел. (Озирается на дверь в холл.) Но я догадываюсь, зачем он приезжал сюда.
ИНСПЕКТОР. Зачем же?
ЭЛДЖИН. Шантаж — у него что-то было на нее.
ИНСПЕКТОР. На миссис Хэйлшэм-Браун?
ЭЛДЖИН. Да. Я зашел спросить, не нужно ли ей еще чего-нибудь, и слышал их разговор.
ИНСПЕКТОР. Что именно вы слышали?
ЭЛДЖИН (театрально). Я слышал, как она сказала: «Но это же шантаж! Я не поддамся на него».
ИНСПЕКТОР. М-мда. Что-нибудь еще?
ЭЛДЖИН. Нет… Когда я вошел, они замолчали… А потом, когда я вышел, стали говорить тише.
ИНСПЕКТОР. Понятно.
ЭЛДЖИН (встает). Имейте ко мне снисхождение, сэр. У меня и так уже было полно неприятностей.
ИНСПЕКТОР. Убирайтесь.
ЭЛДЖИН. Да, сэр. Спасибо, сэр. (Поспешно выходит в холл.)
ИНСПЕКТОР (констеблю). Шантаж… М-м?
КОНСТЕБЛЬ. Но миссис Хэйлшэм-Браун такая славная леди!
ИНСПЕКТОР. Теперь поговорю с мистером Берчем.
Констебль открывает дверь в библиотеку.
КОНСТЕБЛЬ. Мистер Берч, пожалуйста.
Из библиотеки с вызывающим видом входит Хьюго.
ИНСПЕКТОР. Прошу вас, мистер Берч. Пожалуйста, присаживайтесь вот сюда. Боюсь, сэр, дело крайне неприятное. Что вы можете нам рассказать?
ХЬЮГО. Ничего.
ИНСПЕКТОР. Ничего?
ХЬЮГО. А чего вы ждете от меня? Эта баба, черт ее подери, распахивает чертову дверцу, и оттуда вываливается какой-то труп, чтоб его черти съели. У меня аж дух перехватило. До сих пор в себя не приду. Что толку меня расспрашивать — я ничего не знаю!
ИНСПЕКТОР. Стало быть, это ваше заявление, я правильно понял? Вы ровным счетом ничего об этом не знаете?
ХЬЮГО. Я же говорю вам. Я не убивал этого парня. Я даже его не знал.
ИНСПЕКТОР. Вы его не знали. Но вы слышали о нем что-то?
ХЬЮГО. Да, я слышал, что он пустельга.
ИНСПЕКТОР. В каком смысле?
ХЬЮГО. Ох, да не знаю я. Парень из тех, кого обожают женщины, а мужчины в грош не ставят.
ИНСПЕКТОР. И вы понятия не имеете, зачем он еще раз приходил в этот дом сегодня вечером?
ХЬЮГО. Ни малейшего.
ИНСПЕКТОР. Как вы думаете, могло у него что-то быть с нынешней миссис Хэйлшэм-Браун?
ХЬЮГО. С Клариссой? Боже праведный, нет! Кларисса чудная девочка. Очень разумная. Никогда не увлеклась бы такой пустышкой.
ИНСПЕКТОР. Значит, вы ничем не можете нам помочь?
ХЬЮГО. Сожалею. Но никак не могу.
ИНСПЕКТОР. Вам было известно, что тело находилось в этой нише?
ХЬЮГО. Конечно нет.
ИНСПЕКТОР. Благодарю вас, сэр.
ХЬЮГО. Что?
ИНСПЕКТОР. Это все, благодарю вас, сэр. (Подходит к бюро и берет справочник «Кто есть кто»).
Хьюго встает и направляется к двери в библиотеку, но констебль поднимается и преграждает ему путь Хьюго поворачивается к стеклянной двери.
КОНСТЕБЛЬ (идя к двери в холл). Нет, мистер Берч, сюда, пожалуйста.
Хьюго выходит в холл Констебль закрывает дверь.
Ну прямо кладезь сведений, а? Мировой судья, замешанный в убийстве, — не очень-то красиво получается!
Инспектор садится перед ломберным столиком и листает книгу.
ИНСПЕКТОР (читает). «Делахэй, сэр Роланд Эдвард Марк, кавалер Ордена Бани второй степени, кавалер Ордена королевы Виктории…
КОНСТЕБЛЬ. Что у вас там? (Заглядывает инспектору через плечо.) A-а, „Кто есть кто“.
ИНСПЕКТОР (читает). „Образование — Итон… Тринити-колледж…“ Гм-м! „Прикомандирован к Министерству иностранных дел… второй секретарь… Мадрид… Полномочный представитель…“
КОНСТЕБЛЬ. Ого!
ИНСПЕКТОР. Константинопольский отдел Министерства иностранных дел… специальное назначение… Клубы — „Болваны“… „Белоручки“.
КОНСТЕБЛЬ. Вызвать его, сэр?
ИНСПЕКТОР. Нет. Его оставлю напоследок. Сейчас у нас — этот юный Уоррендер.
КОНСТЕБЛЬ (в библиотеку). Мистер Уоррендер, пожалуйста.
Из библиотеки, пытаясь держаться непринужденно, входит Джереми.
ИНСПЕКТОР (выдвигает стул). Садитесь. Ваше имя?
ДЖЕРЕМИ. Джереми Уоррендер.
ИНСПЕКТОР. Адрес?
ДЖЕРЕМИ. Брод-стрит, триста сорок, и Гросвенор-сквер, тридцать четыре. Адрес в этом графстве — Хепплстоун, Уилтшир.
ИНСПЕКТОР. Джентльмен свободной профессии?
ДЖЕРЕМИ. Нет. Я являюсь личным секретарем сэра Лэзреса Стайна. Это все его адреса.
ИНСПЕКТОР. Как давно вы работаете у него?
ДЖЕРЕМИ. Около года.
ИНСПЕКТОР. Вы знали убитого — Оливера Костелло?
ДЖЕРЕМИ. Никогда не слышал о нем до сегодняшнего вечера.
ИНСПЕКТОР. Вы не встречались с ним, когда он приходил в этот дом сегодня вечером?
ДЖЕРЕМИ. Нет. Я пошел с остальными в гольф-клуб Видите ли, мы там обедали. У слуг сегодня выходной вечер, и мистер Берч пригласил нас поужинать с ним в клубе.
ИНСПЕКТОР. Миссис Хэйлшэм-Браун тоже была приглашена?
ДЖЕРЕМИ. Нет.
Инспектор недоуменно поднимает брови То есть она, конечно, могла бы пойти, если бы захотела.
ИНСПЕКТОР. Значит, ее приглашали? И она отказалась?
ДЖЕРЕМИ. Нет, нет. Я хочу сказать… Ну, Хэйлшэм-Браун обычно приезжает усталый, и Кларисса сказала, что они просто перекусят здесь, как обычно.
ИНСПЕКТОР. Значит, миссис Хэйлшэм-Браун рассчитывала, что ее муж будет обедать здесь? Она не ожидала, что он, не успев приехать, тут же снова уедет?
ДЖЕРЕМИ. Я… э-э… ну… э-э… на самом деле, я не знаю. Нет… По-моему, она говорила, что вечером он собирается куда-то ехать.
ИНСПЕКТОР. Тогда довольно странно, что миссис Хэйлшэм-Браун не пошла в клуб, а осталась обедать здесь, в одиночестве.
ДЖЕРЕМИ. Ну… э-э… Я хочу сказать, тут дело в ребенке — Пиппа… Клариссе не хотелось оставлять девочку одну в доме.
ИНСПЕКТОР. А может быть, она собиралась принять тут какого-то гостя?
ДЖЕРЕМИ (вскакивает). По-моему, это гнусно — говорить такие вещи! И это неправда! Я уверен, ничего такого у нее и в мыслях не было.
ИНСПЕКТОР. Тем не менее Оливер Костелло приехал сюда, чтобы с кем-то встретиться. Слуги уехали. У мисс Пик — свой собственный коттедж. Выходит, кроме миссис Хэйлшэм-Браун, ему в этом доме встречаться было не с кем.
ДЖЕРЕМИ. Все, что я могу сказать, это… (Отворачивается.) Спросите у нее самой.
ИНСПЕКТОР. Я уже спрашивал.
ДЖЕРЕМИ. Что же она сказала?
ИНСПЕКТОР. То же самое, что и вы, мистер Уоррендер.
ДЖЕРЕМИ (снова усаживаясь). Вот видите.
ИНСПЕКТОР. Теперь расскажите мне, как получилось, что вы все вернулись из клуба сюда. Вы с самого начала собирались так поступить?
ДЖЕРЕМИ. Да. То есть, я хочу сказать, нет.
ИНСПЕКТОР. Одно из двух, сэр.
ДЖЕРЕМИ. Ну, дело было так. Мы все отправились в клуб. Роланд и старик Хьюго пошли прямо в ресторанный зал, а я пришел туда попозже. Понимаете, захотелось немного размяться с клюшкой. Вот я и стучал по мячам, пока совсем не стемнело. Ну, а потом, когда кто-то предложил сыграть в бридж, — я подумал: почему бы не вернуться и не сыграть здесь? Так мы и сделали.
ИНСПЕКТОР. Понятно. Значит, это была ваша идея?
ДЖЕРЕМИ. Да я не помню, кто первый предложил. По-моему, Хьюго Берч.
ИНСПЕКТОР. И вы вернулись сюда. Когда же?
ДЖЕРЕМИ. Точно не могу сказать. Из клуба вышли, наверное, в самом начале девятого.
ИНСПЕКТОР. А идти было… Минут пять пешком?
ДЖЕРЕМИ. Около того. Поле для гольфа примыкает к саду.
ИНСПЕКТОР. И потом вы сели играть тут в бридж?
ДЖЕРЕМИ. Да.
ИНСПЕКТОР. Стало быть, вы начали игру минут за двадцать до моего приезда. Ясное дело — вам не хватило времени закончить два роббера и начать… (показывает Джереми маркер Клариссы) третий.
ДЖЕРЕМИ. Что? О нет. Этот, первый роббер — должно быть, вчерашняя запись.
ИНСПЕКТОР (указывая на другие маркеры). Похоже, запись вел только один игрок.
ДЖЕРЕМИ. Да. Признаюсь, в том, что касается записи, мы все лентяи и предоставляем это Клариссе.
ИНСПЕКТОР. Вы знали о существовании этого прохода из комнаты в библиотеку?
ДЖЕРЕМИ. Вы имеете в виду то место, где было найдено тело?
ИНСПЕКТОР. Именно его я и имею в виду.
ДЖЕРЕМИ. Нет. Понятия не имел. Чудесный тайничок, правда? В жизни не догадаешься.
Инспектор присаживается на валик дивана, слегка откидывается назад и, нечаянно сдвинув подушку, видит перчатки.
ИНСПЕКТОР. Следовательно, вы не могли знать, что там спрятано тело. Верно?
ДЖЕРЕМИ (отворачиваясь). Меня, как говорится, словно обухом по голове…
Инспектор раскладывает перчатки по парам.
Прямо какая-то кровавая мелодрама! Глазам своим не мог поверить!
Инспектор жестом фокусника поднимает одну пару перчаток.
ИНСПЕКТОР. Это не ваши перчатки, мистер Уоррендер?
ДЖЕРЕМИ (поворачиваясь к инспектору). Нет. То есть, я хочу сказать, да.
ИНСПЕКТОР. Они были на вас, когда вы пришли из гольф-клуба?
ДЖЕРЕМИ. Да. Вечером что-то похолодало.
ИНСПЕКТОР. Боюсь, вы ошиблись. (Указывает на инициалы на перчатках). На них инициалы мистера Хэйлшэм-Брауна.
ДЖЕРЕМИ. Да? Забавно. Но все равно, на мне тоже были перчатки.
Инспектор возвращается к дивану, присаживается на левый валик и вынимает вторую пару перчаток.
ИНСПЕКТОР. Может быть, вот эти?
ДЖЕРЕМИ. Второй раз вы меня не подловите. (Смеется.) В конце концов, их трудно отличить.
ИНСПЕКТОР (вынимая третью пару перчаток). Три пары перчаток. (Рассматривает их.) И все — с инициалами Хэйлшэм-Брауна внутри. Любопытно.
ДЖЕРЕМИ. Ну, в конце концов, это его дом. Почему здесь не могут валяться три пары его перчаток?
ИНСПЕКТОР. Интересно другое — что вы приняли одну из них за вашу. А ваши перчатки, по-моему, торчат у вас из кармана.
Джереми сует руку в правый карман.
Нет, из другого.
ДЖЕРЕМИ (вынимая свои перчатки из левого кармана). Ах да. Да, это они.
ИНСПЕКТОР. Они не очень похожи на эти. Как по-вашему?
ДЖЕРЕМИ. Вообще-то это мои перчатки для гольфа.
ИНСПЕКТОР. Благодарю вас, мистер Уоррендер. Пока это все.
ДЖЕРЕМИ (вставая). Послушайте, вы же не думаете…
ИНСПЕКТОР. Не думаю? Что?
ДЖЕРЕМИ. Ничего. (Встает и направляется к двери в библиотеку.)
Констебль встает, преграждает ему путь и указывает на дверь, ведущую в холл. Джереми поворачивается к инспектору, тот кивает. Джереми выходит в холл, закрыв за собой дверь. Инспектор кладет перчатки на диван, подходит к ломберному столику, садится перед ним и листает справочник „Кто есть кто“.
ИНСПЕКТОР. Ага, вот. (Читает.) Стайн, сэр Лэзрес, Председатель Саксонско-Арабской нефтяной компании, компании Галф-Петролеум. Клубы…» М-мда! «Увлечения: филателия, гольф, рыбная ловля. Адрес: Брод-стрит, триста сорок, и Гросвенор-сквер, тридцать четыре».
Тем временем констебль, подойдя к столику у дивана, точит карандаш над пепельницей. Нагнувшись, чтобы подобрать с пола несколько упавших стружек, он натыкается на забытую Пиппой карту, относит ее на ломберный столик.
Что у вас там?
КОНСТЕБЛЬ. Всего лишь карта, сэр. Нашел ее вон там, под диваном.
ИНСПЕКТОР (беря карту). Туз пик. Очень интересная карта. Так, погодите-ка минутку. (Переворачивает карту вверх рубашкой.) Красная. Та же колода. (Берет красную колоду карт со столика и раскладывает карты.)
Констебль помогает инспектору просматривать карты.
Так-так, туза пик нет. (Встает.) А ведь это существенно, не так ли, Джонс? (Засовывает карту в карман.)
КОНСТЕБЛЬ (складывая оставшиеся на столе карты). Да, сэр, чрезвычайно существенно.
ИНСПЕКТОР (собирая перчатки с дивана). Теперь побеседуем с сэром Роландом Делахэем. (Раскладывает перчатки на ломберном столике.)
КОНСТЕБЛЬ (в дверь библиотеки). Сэр Роланд Делахэй!
Сэр Роланд входит из библиотеки.
ИНСПЕКТОР. Входите, сэр Роланд. Присаживайтесь, пожалуйста.
Сэр Роланд подходит к ломберному столику, видит перчатки, замирает на секунду, потом садится.
Вы — сэр Роланд Делахэй. Ваш адрес?
СЭР РОЛАНД. Лонг-Пэддок, Литтлуич-Грин, Линкольншир. (Коснувшись справочника.) Неужели не нашли, инспектор?
ИНСПЕКТОР. Итак, если позволите, я бы хотел услышать ваше изложение событий сегодняшнего вечера, начиная с того момента, как вы ушли отсюда около семи.
СЭР РОЛАНД. Весь день лил дождь, а потом неожиданно прояснилось. Мы еще раньше решили пойти пообедать в клуб, поскольку у слуг сегодня выходной. Так и сделали. Когда мы уже заканчивали обед, позвонила миссис Хэйлшэм-Браун и предложила нам троим вернуться и сыграть вчетвером в бридж, поскольку ее муж неожиданно уехал. Мы вернулись. Минут через двадцать после того, как мы начали игру, приехали вы, инспектор. Остальное — вам известно.
ИНСПЕКТОР. Это несколько расходится с рассказом мистера Уоррендера.
СЭР РОЛАНД. В самом деле? Как же он это изложил?
ИНСПЕКТОР. Он сказал, что предложение вернуться сюда и сыграть в бридж исходило от кого-то из вас троих. Ему кажется, от мистера Берча.
СЭР РОЛАНД. A-а, но, видите ли, Уоррендер пришел в ресторанный зал довольно поздно. Он не знал, что звонила миссис Хэйлшэм-Браун.
Сэр Роланд и инспектор смотрят друг на друга в упор.
Вам должно быть известно лучше, чем мне, инспектор, как редко совпадают описания одного и того же у двух разных людей. Ну, а если бы во всех деталях совпали рассказы троих, я бы счел это подозрительным. В высшей степени подозрительным!
ИНСПЕКТОР. Сэр, если позволите, я бы хотел обсудить все происшедшее именно с вами.
СЭР РОЛАНД. Очень любезно с вашей стороны, инспектор.
ИНСПЕКТОР. Убитый — мистер Оливер Костелло — приезжал в этот дом с какой-то определенной целью. Вы согласны с этим, сэр?
СЭР РОЛАНД. Он приезжал, чтобы возвратить вполне определенные безделушки, которые по ошибке забрала с собой миссис Миранда Хэйлшэм-Браун.
ИНСПЕКТОР. Может быть, он воспользовался ими как предлогом, хотя даже в этом я не уверен. Но не они явились истинной причиной, которая привела его сюда.
СЭР РОЛАНД. Возможно, вы правы Не могу сказать наверняка.
ИНСПЕКТОР, Скорее всего, он приезжал, чтобы встретиться с каким-то конкретным человеком Этим человеком могли быть вы, им мог быть мистер Уоррендер или мистер Берч.
СЭР РОЛАНД. Если бы он хотел повидать мистера Берча, он поехал бы к нему домой. Для этого ему незачем было приезжать сюда.
ИНСПЕКТОР. Вероятно. Следовательно, остаются четверо: вы, мистер Уоррендер, мистер Хэйлшэм-Браун и миссис Хэйлшэм-Браун. Итак, насколько хорошо вы знали Оливера Костелло?
СЭР РОЛАНД. Почти не знал. Я встречал его раз или два, вот и все.
ИНСПЕКТОР. Где вы встречали его?
СЭР РОЛАНД (задумывается). Дважды у Хэйлшэм-Браунов в Лондоне, примерно год назад, и один раз, по-моему, в ресторане.
ИНСПЕКТОР. И у вас не было причины желать его смерти?
СЭР РОЛАНД. Это обвинение, инспектор?
ИНСПЕКТОР. Нет, сэр Роланд. Скорее я назвал бы это методом исключения. Вряд ли у вас был хоть какой-то мотив для того, чтобы разделаться с Оливером Костелло. Таким образом, осталось трое.
СЭР РОЛАНД. Звучит как вариация «Десяти негритят».
ИНСПЕКТОР (улыбается). Возьмем теперь мистера Уоррендера. А его вы насколько хорошо знаете?
СЭР РОЛАНД. Я впервые встретил его здесь, два дня назад. На вид он приятный молодой человек, хорошо воспитан, образован. Мне ничего о нем не известно, но, на мой взгляд, на убийцу он не похож.
ИНСПЕКТОР. С мистером Уоррендером все ясно. Соответственно, мой следующий вопрос…
СЭР РОЛАНД. Насколько хорошо я знаком с Генри Хэйлшэм-Брауном и как близко — с миссис Хэйлшэм-Браун. Генри Хэйлшэм-Брауна я действительно знаю очень хорошо. Он мой старый друг. О Клариссе я знаю все, что о ней вообще можно знать. Я — ее опекун, и невозможно передать словами, как она дорога мне.
ИНСПЕКТОР. Ясно, понимаю, сэр Полагаю, ваш ответ очень многое проясняет.
СЭР РОЛАНД. В самом деле?
ИНСПЕКТОР. Почему вы изменили ваши планы на сегодняшний вечер? Почему вы вернулись сюда и делали вид, что играли в бридж.
СЭР РОЛАНД. Делали вид?
ИНСПЕКТОР (вынимает из кармана карту и подает сэру Роланду). Эту карту нашли на другом конце комнаты, под диваном. Мне трудно поверить, что вы сыграли два роббера и начали третий колодой из пятидесяти одной карты, в которой недоставало туза пик.
СЭР РОЛАНД. Да. Наверное, в это трудновато поверить.
Инспектор сияет.
ИНСПЕКТОР. Я также полагаю, что появление здесь трех пар перчаток мистера Хэйлшэм-Брауна также требует некоторого объяснения.
СЭР РОЛАНД (после секундной паузы). Боюсь, инспектор, от меня вы не получите никаких объяснений.
ИНСПЕКТОР. Да, сэр. Я понимаю, что ради некой известной нам леди вы пойдете на все. Но это нисколечко не поможет, сэр. Правда все равно выплывет наружу.
СЭР РОЛАНД. Увидим.
ИНСПЕКТОР. Миссис Хэйлшэм-Браун знала, что тело было в нише. Затащила ли она его туда сама или вы ей помогли, мне неизвестно. Но она знала. Таким образом, я предполагаю, что Оливер Костелло приезжал сюда к миссис Хэйлшэм-Браун, чтобы с помощью угроз выманить у нее деньги.
СЭР РОЛАНД. Угроз? Каких угроз?
ИНСПЕКТОР. Рано или поздно это выяснится. Миссис Хэйлшэм-Браун молода, весела, привлекательна. Говорят, этот мистер Костелло нравился женщинам. А поскольку миссис Хэйлшэм-Браун недавно вышла замуж и…
СЭР РОЛАНД. Стойте! Я должен вас кое в чем поправить. Вы легко сможете проверить то, что я вам скажу. Первый брак Генри Хэйлшэм-Брауна был неудачным. Его жена оказалась красивой, но неуравновешенной женщиной, психопаткой. И все больше деградировала, — так, что ее маленькую дочь в конце концов пришлось поместить в детский приют. Положение стало просто ужасающим — вероятно, Миранда пристрастилась к наркотикам. Где она их добывала, неизвестно, но очень похоже — именно через этого человека, Оливера Костелло. Она влюбилась в него и в конце концов с ним сбежала. Генри дал ей развод — у него довольно старомодные взгляды. Сейчас он обрел покой и радость в браке с Клариссой, и я могу вас заверить, инспектор, что в жизни Клариссы нет никаких темных тайн. Могу поклясться, нет ничего такого, чем мог бы угрожать ей Костелло. Инспектор, а вы не допускаете, что все же идете по ложному следу? Почему вы так уверены, что Костелло приехал ради какого-то человека? А что, если его интересовало само место?
ИНСПЕКТОР. Что вы имеете в виду, сэр?
СЭР РОЛАНД. Когда вы рассказывали нам о покойном мистере Селлоне, вы упомянули, что им интересовался Отдел по борьбе с наркотиками. Разве тут не может быть какой-то связи? Наркотики — Селлон — дом Селлона… Насколько я понимаю, Костелло уже бывал здесь однажды раньше — якобы для того, чтобы взглянуть на антиквариат Селлона. Предположим, Оливеру Костелло что-то понадобилось в этом доме. Может быть, даже вот в этом бюро. Взять хотя бы этот странный эпизод — некто приезжает сюда и предлагает за это бюро несуразно высокую цену. Что, если Костелло хотел осмотреть именно бюро — порыться в нем, если угодно. Предположим, за ним кто-то следил. Тогда этот кто-то, возможно, и уложил его здесь, у стола.
ИНСПЕКТОР. Чересчур много предположений…
СЭР РОЛАНД. По-моему, это очень разумная гипотеза.
ИНСПЕКТОР. Гипотеза состоит в том, что кто-то посторонний засунул тело в нишу?
СЭР РОЛАНД. Именно.
ИНСПЕКТОР. Стало быть, этот кто-то про нишу знал.
СЭР РОЛАНД. А если он бывал в этом доме еще во времена Селлона?
ИНСПЕКТОР. Да… Гипотеза неплоха, сэр, но она все равно не объясняет одну вещь…
СЭР РОЛАНД. Какую же?
ИНСПЕКТОР. Миссис Хэйлшэм-Браун знала, что тело находится в нише. Она старалась помешать нам заглянуть туда. Не стоит убеждать меня в обратном. Она знала.
СЭР РОЛАНД (помолчав). Инспектор! Вы позволите мне поговорить с моей подопечной?
ИНСПЕКТОР. Только в моем присутствии, сэр.
СЭР РОЛАНД. Согласен.
ИНСПЕКТОР. Джонс!
Констебль встает и открывает дверь в холл.
СЭР РОЛАНД. Мы в ваших руках, инспектор. Я бы просил вас принять во внимание все смягчающие обстоятельства.
КОНСТЕБЛЬ. Входите, пожалуйста, миссис Хэйлшэм-Браун.
Кларисса входит.
СЭР РОЛАНД. Кларисса, дорогая моя. Ты сделаешь то, о чем я тебя попрошу? Скажи инспектору правду.
КЛАРИССА. Правду?
СЭР РОЛАНД (с нажимом).Правду. Это единственный выход.
Сэр Роланд секунду смотрит на Клариссу, потом выходит в холл.
ИНСПЕКТОР. Садитесь, миссис Хэйлшэм-Браун.
Кларисса улыбается инспектору, но он хранит суровость Она медленно идет к дивану, садится и делает секундную паузу, прежде чем заговорить.
КЛАРИССА. Я прошу прощения. Мне ужасно жаль, что я наговорила вам столько лжи. Я не хотела. (Печально.) Иногда это затягивает, — если вы понимаете, что я имею в виду.
ИНСПЕКТОР. Не могу утверждать, что вполне понимаю. Итак, сообщите мне факты, пожалуйста.
КЛАРИССА. Что ж, на самом деле, все довольно просто. (Скороговоркой.) Оливер уехал; потом Генри приехал домой; потом он снова уехал, я его проводила; потом я вошла сюда с сандвичами.
ИНСПЕКТОР. С сандвичами?
КЛАРИССА. Да. Видите ли, муж привезет к нам домой очень важного посланца из заграницы.
ИНСПЕКТОР. О-о, кто же этот посланец?
КЛАРИССА. Некий мистер Джонс.
ИНСПЕКТОР (взглянув на констебля). Прошу прощения?
КЛАРИССА. Они собирались есть сандвичи во время переговоров, а я хотела съесть мусс в классной комнате.
ИНСПЕКТОР. Мусс в… Ага, понятно…
КЛАРИССА. Я поставила сандвичи вот сюда (указывает на козетку), потом начала прибираться, взяла книжку, пошла к книжным полкам, чтобы поставить ее туда, и… потом… Потом я фактически споткнулась об него.
ИНСПЕКТОР. Вы споткнулись о труп?
КЛАРИССА. Да. Он лежал вот здесь, за диваном. И я наклонилась посмотреть, чтобы… чтобы узнать, мертв он или нет, и… он оказался мертв. Это был Оливер Костелло, и я не знала, что мне делать. В конце концов, я позвонила в гольф-клуб и попросила сэра Роланда, мистера Берча и Джереми Уоррендера прийти сюда.
ИНСПЕКТОР. Вам не пришло в голову позвонить в полицию?
КЛАРИССА. Да, я хотела, но потом ну… (Улыбается.) Я не позвонила.
ИНСПЕКТОР. Не позвонили. Почему?
КЛАРИССА. Я подумала, это будет нехорошо по отношению к мужу. Может, вы и не знаете эту публику из Министерства иностранных дел, но все они ужасно скромные. Любят, когда все тихо, незаметно. А, согласитесь, убийство — штука весьма заметная.
ИНСПЕКТОР. Согласен.
КЛАРИССА (тепло). Я так рада, что вы понимаете. Так вот, он был совсем мертвый, я пощупала его пульс, — и мы все равно уже ничем не могли ему помочь. То есть, я имею в виду, ему уже было все равно, где лежать — в Марсденском лесу или в нашей гостиной.
ИНСПЕКТОР. В Марсденском лесу? При чем тут Марсденский лес?
КЛАРИССА. Так ведь туда я и хотела его отвезти.
ИНСПЕКТОР (сурово). Миссис Хэйлшэм-Браун, вам никогда не приходилось слышать о том, что мертвое тело — при малейшем подозрении насильственной смерти, — ни в коем случае нельзя трогать?
КЛАРИССА. Разумеется, я это знаю, про это пишут во всех детективных рассказах, но, понимаете, здесь-то — реальная жизнь.
Инспектор в отчаянии всплескивает руками.
Я хочу сказать, в жизни все совсем по-другому.
ИНСПЕКТОР. Вы сознаете всю серьезность того, что вы сейчас говорите?
КЛАРИССА. Конечно, сознаю, и я говорю вам правду. Итак, в конце концов, я позвонила в клуб, и они все пришли сюда.
ИНСПЕКТОР. И вы уговорили их спрятать тело в этой нише.
КЛАРИССА. Нет. Это случилось позже. Как я уже говорила вам, мой план заключался в том, чтобы они увезли тело Оливера в его машине и бросили машину в Марсденском лесу.
ИНСПЕКТОР. И они согласились?
КЛАРИССА. Согласились. (Улыбается ему.)
ИНСПЕКТОР. Честно говоря, миссис Хэйлшэм-Браун, я не верю ни одному вашему слову. Не верю, что три уважаемых человека могли согласиться так грубо нарушить закон ради подобной ерунды.
КЛАРИССА. Я знала, если я скажу правду, вы мне не поверите. Чему же вы тогда верите?
ИНСПЕКТОР. Я вижу лишь одну причину, по которой те трое согласились бы солгать.
КЛАРИССА. О-о, вы хотите сказать?..
ИНСПЕКТОР. Если они полагали — или знали, — что это вы убили его.
КЛАРИССА. Но мне просто незачем было убивать его. Абсолютно незачем. О, я знала, что вы так и подумаете. Вот почему…
ИНСПЕКТОР. Что?
КЛАРИССА (помолчав, с наигранным чистосердечием). Ладно. Я скажу вам.
ИНСПЕКТОР. Полагаю, это правильное решение.
КЛАРИССА. Да, наверное, мне лучше рассказать вам правду.
ИНСПЕКТОР (с улыбкой). Уверяю вас, миссис Хэйлшэм-Браун, плести небылицы полиции — дело безнадежное и не доводит до добра. Лучше расскажите-ка мне все, как было на самом деле.
КЛАРИССА (со вздохом). Расскажу. О Господи, а мне-то казалось, я так хитро все придумала.
ИНСПЕКТОР. Гораздо лучше — не пытаться хитрить. Итак, что же произошло сегодня вечером на самом деле?
КЛАРИССА. Все началось именно так, как я уже говорила. Я простилась с Оливером, и он ушел вместе с мисс Пик. Я понятия не имела, что он вернется, и до сих пор не могу понять, зачем он это сделал. Потом приехал домой мой муж и объяснил, что ему предстоит сейчас же уехать снова. Он уехал, и вот тогда-то, как только я закрыла за ним дверь на замок и на засов, я вдруг почувствовала тревогу.
ИНСПЕКТОР. Тревогу? Почему?
КЛАРИССА (входит в роль). Я не принадлежу к числу нервных дамочек, но тут мне пришло в голову, что я никогда еще не оставалась ночью в доме — одна.
ИНСПЕКТОР. А дальше?
КЛАРИССА. Дальше я мысленно обозвала себя дурочкой. И сказала себе: «У тебя же есть телефон, верно? Ты всегда можешь позвонить и попросить о помощи». Я сказала себе: «Грабители не приходят вечером, в такое время. Они влезают в дома посреди ночи». Но все равно мне мерещилось, что где-то хлопает дверь и раздаются чьи-то шаги в моей спальне — вот я и решила, что мне лучше чем-нибудь занять себя.
ИНСПЕКТОР. Ага!
КЛАРИССА. Я пошла на кухню и приготовила эти сандвичи для Генри и мистера Джонса. Я уже завернула их в салфетку, чтобы они не зачерствели, положила на тарелку и как раз шла через холл — несла их сюда, — когда… (Драматически.) Я действительно что-то услыхала.
ИНСПЕКТОР. Где?
КЛАРИССА. В этой самой комнате. Я поняла, что на этот раз мне уже не чудится. Я услыхала, как раздвинулись и задвинулись портьеры, и тут я вдруг вспомнила, что садовая дверь не заперта. Кто-то вошел через сад.
ИНСПЕКТОР. Продолжайте, миссис Хэйлшэм-Браун.
КЛАРИССА. Я не знала, что мне делать. Просто застыла от ужаса. Потом я подумала: «Я, наверное, просто дуреха! А если это Генри вернулся за чем-то, или сэр Роланд, или кто-то еще? Хорошей же дурой ты будешь выглядеть, если пойдешь наверх и позвонишь в полицию с параллельного телефона». И тогда я придумала план действий.
ИНСПЕКТОР. Да?
КЛАРИССА. Я пошла к стойке в холле и взяла самую тяжелую трость, какую только нашла. Потом прошла в библиотеку; свет я не включала. Я ощупью пробралась через библиотеку и подошла к нише с той стороны. Очень осторожно открыла дверь и проскользнула внутрь. Я думала, мне удастся приоткрыть дверь с той стороны и увидеть, кто пришел. (Указывает на панель.) Если не знаешь, в жизни не догадаешься, что здесь есть дверь.
ИНСПЕКТОР. Это точно.
КЛАРИССА. Я тяну за рычаг, но пальцы соскальзывают, дверь распахивается и ударяется о стул. Человек, стоявший у бюро, мигом выпрямляется, и что-то как сверкнет у него в руке! Ну, думаю, револьвер. Так перепугалась! Ведь он меня застрелит! И тут я изо всех сил ударила его тростью, и он упал. (Она вздрагивает, опирается руками на столик и утыкается лицом в ладони.) Пожалуйста, можно мне… можно мне выпить немного бренди?
ИНСПЕКТОР. Да, разумеется. Джонс!
Констебль встает, наливает немного бренди в бокал и передает бокал инспектору. Кларисса поднимает голову, но снова прячет лицо в ладонях и протягивает руку, когда инспектор приносит ей бокал. Она пьет, кашляет, возвращает бокал инспектору.
Миссис Хэйлшэм-Браун, вы в состоянии продолжать?
КЛАРИССА. Да. Вы очень добры. Человек остался лежать там. Он не двигался. Я включила свет и увидела, что это Оливер Костелло. Мертвый. Это было ужасно. Я… Я не могла понять… что он там делал. Все было как в кошмарном сне. Я с перепугу позвонила в гольф-клуб и позвала моего опекуна. Они все пришли. Я умоляла их помочь мне — увезти куда-нибудь тело.
ИНСПЕКТОР. Но зачем?
КЛАРИССА. Потому что я трусиха. Жалкая трусиха. Я боялась огласки, боялась, что придется идти в полицейский участок. Это было бы ужасно — мой муж… Это повредило бы его карьере. Все бы ничего, если бы в дом забрался обычный грабитель. Но человек не просто знакомый, а еще и муж первой жены Генри. Ох, этого мне было не выдержать!
ИНСПЕКТОР. А может быть, все дело в том, что убитый в свой первый приход пытался шантажировать вас?
КЛАРИССА. Шантажировать — меня? Какая чушь! Это же просто глупо. Нет и не может быть ничего такого, чем меня можно шантажировать.
ИНСПЕКТОР. Элджин, ваш дворецкий, слышал, как в вашем разговоре с Костелло прозвучало слово «шантаж».
КЛАРИССА. Я не верю. Он не мог слышать ничего подобного. Если вас интересует мое мнение, то он все это выдумал. (Подмигивает инспектору.)
ИНСПЕКТОР. Перестаньте, миссис Хэйлшэм-Браун. Вы что, всерьез пытаетесь уверить меня, что никто не произносил слово «шантаж»?
КЛАРИССА. Клянусь вам, этого не было. Уверяю вас… (Смеется.) Ох, как глупо вышло. Ну, конечно. Вот оно что.
ИНСПЕКТОР. Вы вспомнили?
КЛАРИССА. Да, на самом деле такой пустяк! Просто Оливер говорил что-то про абсурдно высокую арендную плату за меблированные дома, а я сказала, что нам на удивление повезло и что мы платим за этот дом всего четыре гинеи в неделю. А он сказал: «Кларисса, не может быть. Как вам это удалось? Не иначе, как с помощью шантажа». Я рассмеялась и сказала: «Точно. Шантаж». (Смеется.) Обыкновенная дурацкая шутка. Да, я просто забыла о ней.
ИНСПЕКТОР. Прошу прощения, миссис Хэйлшэм-Браун, но я никак не могу в это поверить.
КЛАРИССА. Во что вы не можете поверить?
ИНСПЕКТОР. В то, что вы платите всего четыре гинеи в неделю за этот дом с мебелью.
КЛАРИССА (встает). Поистине вы — самый недоверчивый человек из всех, кого я знаю. Похоже, вы не верите ни одному моему слову, что бы я ни говорила. Всего я доказать не могу, но вот это — вполне. Сейчас я вам все покажу. (Подходит к бюро, открывает ящик и роется в бумагах). Вот оно. Нет, не то. Ага! Вот. (Вынимает из ящика документ, подходит к инспектору и показывает ему.) Вот соглашение об аренде дома с обстановкой. Заключено с адвокатской конторой, выступающей от имени душеприказчиков, и — вот, видите, четыре гинеи в неделю!
ИНСПЕКТОР. Ну и ну, будь я проклят! Это странно. Очень странно.
КЛАРИССА. Вы не считаете, инспектор, что должны попросить у меня прощения?
ИНСПЕКТОР. Я приношу свои извинения, миссис Хэйлшэм-Браун, но это и впрямь в высшей степени странно.
КЛАРИССА. Почему?
ИНСПЕКТОР. Так случилось, что… одна супружеская пара побывала здесь по чьему-то поручению, осмотреть дом и окрестности, и так случилось, что леди потеряла весьма дорогую брошь. Она зашла к нам в участок, чтобы заявить о пропаже, и к слову упомянула об этом доме — пожаловалась, что с них запросили немыслимую цену. По ее мнению, восемнадцать гиней в неделю за дом, стоящий так далеко от города, где на много миль вокруг ничего нет, — это просто смешно. Я был с ней согласен.
КЛАРИССА. Да, это странно, очень даже странно. (Улыбается.) Я понимаю, почему вы так скептически отнеслись к моим словам. Но теперь вы, быть может, поверите хоть чему-нибудь еще из того, что я вам рассказала.
ИНСПЕКТОР. Ваша окончательная история, миссис Хэйлшэм-Браун, у меня не вызывает сомнений. Мы умеем отличать правду от лжи. Я прекрасно понимал, что у тех троих джентльменов должна была быть какая-то очень серьезная причина, чтобы состряпать всю эту дурацкую легенду.
КЛАРИССА. Не вините их, инспектор! Это моя вина. Я не отставала от них, и они не смогли устоять.
ИНСПЕКТОР. О, в этом я не сомневаюсь. И все же одного я никак не могу понять: кто звонил в полицию?
КЛАРИССА. Как странно! Да, про это я совсем забыла!
ИНСПЕКТОР. Ясно, что не вы, и, конечно, ни один из тех трех джентльменов не стал бы…
КЛАРИССА (про себя). Элджин, мисс Пик…
ИНСПЕКТОР. Мисс Пик отпадает. Она даже не подозревала, что там был труп.
КЛАРИССА (задумчиво). Кто знает…
ИНСПЕКТОР. Но ведь, когда тело обнаружили, с ней случилась истерика.
КЛАРИССА. О-о, истерику может закатить кто угодно.
Пауза. Инспектор испытующе смотрит на Клариссу, та в ответ улыбается.
ИНСПЕКТОР. Как бы там ни было, она не живет в этом доме. У нее свой собственный коттедж.
КЛАРИССА. Она могла находиться в доме. У нее есть ключи от всех дверей.
ИНСПЕКТОР. Скорее уж это Элджин звонил.
КЛАРИССА. Вы ведь не отправите меня в тюрьму, правда? Дядя Роли сказал, что не отправите.
ИНСПЕКТОР (строго). Хорошо, что вы вовремя изменили свои показания, мадам, и рассказали правду. Мой вам совет, миссис Хэйлшэм-Браун, как можно скорее свяжитесь с вашим адвокатом. Тем временем я распоряжусь отпечатать ваше заявление, зачитаю его вам, и, быть может, вы его подпишете.
Из холла входит сэр Роланд.
СЭР РОЛАНД. Не могу больше оставаться в стороне. Все в порядке, инспектор? Теперь вы понимаете?
КЛАРИССА. Роли, дорогой. (Берет его за руку.) Я сделала заявление, и полицейский… мистер Джонс… отпечатает его. Потом мне нужно будет его подписать, и… Я им все рассказала. (С нажимом.) Про то, как я думала, что это грабитель, и ударила его по голове…
Сэр Роланд с ужасом смотрит на Клариссу.
(Зажимает ладонью рот сэру Роланда.) А потом увидела, что это Оливер, — вот я и очутилась в ужасном положении и позвонила вам. И еще, как я умоляла и умоляла, и в конце концов вы сдались. Теперь я понимаю, что мне не следовало так поступать, но…
Инспектор, проходя по комнате, приближается к Клариссе.
…в тот момент… (убирает ладонь со рта сэра Роланда) меня просто сковал страх, и я подумала, что будет удобнее для всех — меня, Генри и даже Миранды, — если Оливера найдут в Марсденском лесу.
СЭР РОЛАНД. Кларисса! Что ты тут наговорила?
ИНСПЕКТОР. Миссис Хэйлшэм-Браун сделала весьма исчерпывающее заявление, сэр.
СЭР РОЛАНД. Похоже на то.
КЛАРИССА. Это самый лучший выход. И единственный. Инспектор помог мне это понять.
ИНСПЕКТОР. В конце концов это способ избежать куда более крупных неприятностей. Итак, миссис Хэйлшэм-Браун, я не стану просить вас заходить в нишу, пока тело находится там, но я бы хотел, чтобы вы показали мне, где точно стоял тот мужчина, когда вы вошли оттуда.
КЛАРИССА. О-о… да… ну… он стоял… (Подходит к бюро.) Нет… он стоял здесь, вот так. (Показывает.)
По знаку инспектора констебль встает и кладет руку на рычаг панели.
ИНСПЕКТОР. Понятно… Джонс… Сейчас дверь открывается.
Констебль тянет рычажок, и панель открывается. Ниша пуста; только на полу валяется клочок бумаги.
И вы входите оттуда. (Переводит взгляд на нишу.) А потом… (Всматривается пристальнее.) Какого черта! Где тело?
Констебль заходит в нишу и поднимает клочок. Инспектор обвиняюще смотрит на Клариссу и сэра Роланда.
КОНСТЕБЛЬ (читает написанное на клочке). «Шиш вам!»
Инспектор вырывает бумагу у констебля, и тут раздается громкий звонок в дверь — он продолжает звенеть, покуда… опускается занавес.
ИНСПЕКТОР (за сценой). Уверяю вас, доктор, у нас было тело. ХЬЮГО (за сценой). Не понимаю, на что вы, полицейские, вообще способны: надо же — трупы теряете!
КОНСТЕБЛЬ (за сценой). Инспектор прав, доктор, у нас было тело.
ДЖЕРЕМИ (за сценой). Не понимаю, почему у трупа не была выставлена охрана.