Экспедиция надежды — страница notes из 79

Примечания

1

Карта воспроизведена по изданию: La coleccion Balmis del Real Jardtn Botanico, editado por Maria Pilar de San Рю Aladren (Caja Madrid Obra Social and Lunwerg Editores, Barcelona, 2006).

2

В праздничные дни ей доверяли следить за приготовлением поте… – Поте гальего – национальное галисийское блюдо, готовится из картофеля, брюквы и свиного сала с добавлением различных приправ.

3

…она даже не бывала в Сантьяго, хотя до него от дома всего три лиги. – Лига – мера длины, равная 5572,2 м.

4

Рибейро – небольшой винодельческий регион с долгой традицией, славится уникальными сладкими винами с легкой кислинкой.

5

...у кухарки, которая между тем напевала, помешивая пучеро… – Пучеро – близкое к супу горячее блюдо из фасоли, мяса и овощей.

6

Вся Испания уже много десятилетий переживала драму «подати кровью»… – В XV веке король Хуан II Кастильский издал указ, обязывавший население поддерживать королевскую армию либо финансово, либо «кровью»; это означало, что каждый пятый из достигших определенного возраста юношей должен был идти в рекруты.

7

Бальмис происходил из семьи, члены которой – отец, дед, дядя и шурин – принадлежали к цеху цирюльников-хирургов-кровопускателей. – В средневековой Западной Европе существовало разграничение между врачами (или докторами), которые получали медицинское образование в университетах и занимались только лечением внутренних болезней, и хирургами, которые научного образования не имели, врачами не считались и в сословие врачей не допускались.

8

Юный Бальмис начал изучать латынь и гуманитарные науки – предметы, обязательные для начинающего хирурга, таких студентов называли «латинскими хирургами». – «Латинские хирурги» сдавали комиссии квалификационный экзамен на латыни, в отличие от «романских хирургов», которые сдавали экзамен на романском, то есть испанском языке.

9

Цит. по: Хосе Туэллс. Франсиско Хавьер Бальмис, хроника превратностей агавы. // Canelobre (№ 57, 2010–2011). – Авт.

10

…под командованием генерала О’Рейли. – Александр О’Рейли (1723–1794) – уроженец Ирландии, реформатор и полководец армии Испанской империи; второй губернатор Луизианы. За заслуги перед Короной награжден графским титулом.

11

…готовил хирургические инструменты в каюте корабля, служившей лазаретом: троакар, трепан… кюретки… – Троакар – хирургический инструмент, предназначенный для проникновения в полости человеческого организма через покровные ткани с сохранением их герметичности. Трепан – хирургический инструмент с цилиндрическим лезвием. Кюретка, или хирургическая ложка, – медицинский инструмент, используемый в хирургии для удаления патологических мягких тканей из костей.

12

Первым привезли майора Бернардо де Гальвеса… – Бернардо Висенте де Гальвес и Мадрид (1746–1786) – испанский военачальник, впоследствии губернатор Луизианы и вице-король Новой Испании.

13

Театр Сетаро – первый оперный театр в Ла-Корунье, построен импресарио Никола Сетаро в 1771 году.

14

Коррехидор (исп. corregidor – букв. «исправник», от соггедiг – «исправлять, корректировать») – административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании, а также в испанских колониях.

15

...один из поборников вариоляции, посвятил его в методику инокуляции… – Вариоляция – оспопрививание материалом от больного человека. Инокуляция – внесение инфицированного материала в ткани человека.

16

Скала, или Пеньон (исп. El Penon), – название британского анклава в Гибралтаре, морская крепость на скальном массиве.

17

Новая Гранада – испанское вице-королевство в Южной Америке, включавшее территории современных Колумбии, Венесуэлы, Панамы, Эквадора, Бразилии, Перу и Гайаны. Просуществовала с 1718 по 1821 год.

18

...вынес вердикт доктор Поссе Ройбанес… – Антонио Висенте Поссе Фигероа-и-Ройбанес (1753–1809) – галисийский врач, организатор первой кампании по вакцинации против оспы в Галисии.

19

Сарсапарель, или смилакс, – тропическое растение из семейства лиан или лазающих кустарников, обладает диуретическими свойствами.

20

Сапотеки – индейский народ в Мексике, одна из древнейших цивилизаций доколумбовой Америки.

21

На месте, без перемещения (лат.). – Перев.

22

Французская, или галльская, болезнь – эвфемистическое название сифилиса.

23

Манильские галеоны – испанские торговые галеоны, с 1565 года до начала XIX века ежегодно курсировавшие через Тихий океан между Манилой (Филиппины) и Акапулько (Мексика). Именно этим маршрутом осуществлялась связь Испанских Филиппин с испанской метрополией.

24

Керетанка – уроженка Керетаро, штата в Мексике.

25

…сам министр Флоридабланка… – Хосе Моньино-и-Редондо, граф Флоридабланка (1728–1808) – испанский государственный деятель.

26

Чапультепекский дворец – бывшая резиденция губернаторов, императоров и президентов Мексики на холме Чапультепек в Мехико, на высоте 2325 м над уровнем моря; был открыт в 1788 году.

27

Пульке – содержащий от 4 до 8 % алкоголя напиток из забродившего сока агавы американской.

28

Гваяковое дерево, или бакаут, – растение, произрастающее в Южной Америке, его древесина и смола используются в медицине.

– Ялапа, или ипомея, – лекарственное растение, его корень используют как слабительное.

29

Арроба – традиционная иберийская мера веса, в метрической системе соответствует 12–15 кг в зависимости от страны или региона.

30

Скрофулез, или золотуха, – устаревшие названия экссудативного дерматита и туберкулеза кожи.

31

книге некоего доктора Эдварда Дженнера… – Эдвард Энтони Дженнер (1789–1823) – английский врач, разработавший способ вакцинации против натуральной оспы, который заключался в прививке неопасным для человека вирусом коровьей оспы.

32

…подарок к Рождеству и две мясных буллы в Великий пост. – Мясная булла – с 1064 года, со времен Крестовых походов, папское разрешение употреблять в Великий пост определенные продукты. Его можно было купить за умеренную плату, а поступившие средства расходовались на поддержание военных кампаний.

33

– Годой, – обратился Карл IV к своему фавориту и доверенному лицу… – Мануэль Годой, маркиз Альварес де Фариа, герцог Алькудиа (1767–1851) – испанский государственный деятель, фаворит королевы Марии-Луизы и Карла IV, первый министр королевства. Фактически управлял Испанией с 1792 по 1808 год.

34

Принц Астурийский – исторический титул, который носит наследник испанского престола.

35

…на экспедиции Александра Гумбольдта и Мартина Сессе по Южной Америке и на кругосветное плавание Маласпины и Бустаманте. – Барон Фридрих Вильгельм Генрих Александр фон Гумбольдт (1769–1859) – немецкий географ, натуралист и путешественник. Мартин Сессе и Лакаста (1751–1808) – испанский ботаник, исследователь флоры Южной Америки. Экспедиция Маласпины (1789–1794) – испанская научная экспедиция в Тихом океане, продлившаяся пять лет; официальными командующими экспедицией были Алессандро Маласпина и Хосе Бустаманте-и-Герра.

36

Санта-Фе-де-Богота – название столицы и крупнейшего города Колумбии при основании и в 1991–2000 годах.

37

Мартин де Майорга Феррер (1721–1783) – военный офицер, губернатор Гватемалы и вице-король Новой Испании с 1779 по 1883 год.

38

Панфило де Нарваэс (1470–1528) – испанский конкистадор, участник завоевания Ямайки, Кубы и Мексики.

39

Бартоломе де лас Касас (1484–1528) – испанский священник-доминиканец, первый постоянный епископ Чияпаса и историк Нового Света. Прославился протестами против зверств в отношении коренного населения Америки со стороны испанских колонистов.

40

Джеффри Амхерст (1717–1797) – британский военный деятель, главнокомандующий британскими войсками в Северной Америке во время Семилетней войны.

41

…врач Хосеп Флорес… – Хосеп Фелипе Флорес (17511824) – гватемальский врач, анатом, основатель системы медицинского образования в своей стране и пионер вариоляции во время эпидемии оспы в Гватемале в 1780 году.

42

Министерство, или Совет, по делам Индий – испанское государственное учреждение, в XVI–XIX веках обладавшее исполнительной, законодательной и судебной властью в американских и филиппинских колониях.

43

Маркиз де Бахамар – дворянский титул, учрежденный Карлом IV в 1791 году для Антонио Порлиера де Сопраниса, тогдашнего главного инспектора Министерства по делам Индий.

44

Жак-Луи Моро де ля Сарт (1771–1826) – французский врач и философ, историк медицины.

45

Ла-Гуайра – город на севере Венесуэлы.

46

Хосеп Сальвани и Льеопарт (1778–1810) – испанский врач, военный хирург, участник экспедиции Бальмиса.

47

Рамон Фернандес де Очоа (1776-?) – испанский врач, который в конечном счете не участвовал в экспедиции Бальмиса.

48

Олья – густой горячий суп из мяса и овощей.

49

Косидо – горячее блюдо из турецкого гороха с мясом и овощами.

50

Орчата – испанский прохладительный напиток из молотого миндаля, риса и кунжута.

51

под названием «Мария Пита». Судно получило имя в честь героини, защищавшей Ла-Корунью в 1589 году… – Мария Майор Фернандес де Камара и Пита (1565–1643) – испанская героиня обороны Ла-Коруньи от английской армады, атаковавшей испанское побережье в 1589 году. Мария Пита после гибели мужа, армейского капитана, поднялась на городскую стену и крикнула: «Все, у кого есть честь, следуйте за мной!», после чего защитники города отбили атаку англичан.

52

Фрегат-лейтенант – флотский военный чин, соответствует капитану второго ранга в России.

53

Льяло – водосток в нижней части трюма для сбора воды, проникающей через обшивку судна или стекающей изнутри.

54

Дракес, или Дракон, – прозвище английского корсара Френсиса Дрейка.

55

Candido – простодушный, невинный (исп.); caridad – милосердие (исп.). – Перев.

56

Тейде – вулкан на острове Тенерифе, третий по высоте вулкан в мире (3718 м).

57

Валлонская гвардия – пехотная часть испанской армии в XVIII–XIX веках, частично располагалась в Валлонии (Бельгия). Это было элитное подразделение по охране внутренней безопасности Испании и подавлению бунтов против Испанской короны.

58

Алькапуррия – блюдо пуэрториканской кухни, пончик из теста, сделанного из зеленого банана, с мясной начинкой.

– Темблеке – кокосовый десертный пудинг.

59

Рехидор – в Испании член городского совета.

60

Хосе Туэллс, Сусана Рамирес. Королевская Филантропическая вакцинационная экспедиция, с. 85, реф. А. Лопес Кантос, 1990. / Праздники и игры в Пуэрто-Рико. Сан-Хуан, с. 222, прим. 28. – Авт.

61

Франсиско Гиль де Табоада Лемос и Вильямарин (1733–1809) – морской офицер и колониальный чиновник, вице-король Перу. При нем были созданы анатомический театр и больница.

62

Нью-Мексико – с 1605 года испанская провинция Новая Мексика с центром в Санта-Фе в составе вице-королевства Новая Испания. В 1803 году Наполеон продал северную часть Нью-Мексико Соединенным Штатам, а оставшаяся территория с 1821 году вошла в состав Мексиканской империи. Позднее в ходе войн США с Мексикой территория Нью-Мексико была присоединена к США и в 1912 году стала 47-м по счету штатом.

63

– Ученый исследователь Гумбольдт был моим гостем… – Александр фон Гумбольдт (1769–1859) – немецкий географ, натуралист и путешественник, один из основателей географии как самостоятельной науки.

64

Хосе Антонио де ла Осса (?-1829) – кубинский ботаник, сопровождал Александра фон Гумбольдта в его путешествии по Кубе.

Томас Ромай (1764–1849) – кубинский врач и ученый, считается первым гигиенистом и основоположником медицинской науки на Кубе.

65

Затем он обучил процедуре вакцинации двух братьев-вифлеемитов… – Орден Вифлеемских братьев, или орден Братьев Богоматери Вифлеемской, – католический орден, основанный в 1653 году в Гватемале миссионером Педро де Сан-Хосе де Бетанкуром, первый религиозный орден на американском континенте.

66

Момпокс организовал им впечатляющую встречу… – Санта-Крус-де-Момпокс – город и муниципалитет на севере Колумбии, в 250 км от Картахены.

67

Он обратился к вице-королю Антонио Амар-и-Борбону… – Хосе Антонио Амар-и-Борбон (1742–1826) – испанский военный и политический деятель, вице-король Новой Гранады.

68

Монтесума, или Моктесума II, – последний император ацтеков, в 1507 году короновался как император мира. После прихода испанцев был взят в плен Эрнаном Кортесом и позднее убит. Его имя в переводе означает «Властитель гневный».

69

…на основе перебродившего сока одного вида агавы, который называется «агавой пьяниц». – Имеется в виду агава сальмианская.

70

Часовня Девы дель Росарио – капелла в храме Святого Доминика в Пуэбле. Построена в XVII веке, вершина новоиспанского барокко. Из-за обилия золотого декора получила название «Золотой дом».

71

наряду с творениями отца Фейхоо, Кампоманеса и Ховельяноса… – Бенито Херонимо Фейхоо-и-Монтенегро (1676–1764) – испанский ученый, критик, эссеист и просветитель, монах-бенедиктинец. Педро Родригес де Кампоманес (1723–1803) – испанский государственный деятель, ученый, автор трудов по экономике, истории и праву. Гаспар Мельчор де Ховельянос (1744–1811) – испанский писатель, юрист, экономист и общественный деятель эпохи Просвещения.

72

Хамонсильо – типичный мексиканский десерт, нечто вроде ириски из тростникового сахара с пряностями.

73

Бадианский травяной манускрипт (формально он называется Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis – «Маленькая книга лечебных трав индейцев») – это рукопись с описанием лечебных свойств различных растений, используемых ацтеками. Он был переведен на латынь Хуаном Бадиано с оригинала, составленного в 1552 году Мартином де ла Крус, и относится к так называемым «ацтекским кодексам».

74

Генерал-капитанство Кито основано в 1563 году как часть вице-королевства Эквадор.

75

Светило медицины доктор Унануе… – Ипполито Унануе (1755–1833) – врач, метеоролог, натуралист и политик, основатель первой медицинской школы в Перу

76

Сон и харабе – народные латиноамериканские танцы и песни.

77

Пулькерия – в Латинской Америке род таверны со специализацией на торговле пульке, традиционным алкогольным напитком. – Ред.

78

Корраль – загон для скота в странах Латинской Америки. – Ред.

79

...а также корабли Легаспи… – Мигель Лопес де Легаспи (1502–1572) – испанский конкистадор, завоеватель Филиппинских островов.

80

Аудиенсия – государственный институт и административная единица в Индиях; Королевская аудиенсия Чаркас была основана в 1559 году на территории современной Боливии и имела юрисдикцию над Чаркасом, Парагваем и провинцией Рио-де-ла-Плата (в настоящее время – Уругвай и Северная Аргентина).

81

Явочным порядком, в силу очевидности (лат.). – Перев.

82

Моле поблано – остро-сладкий коричневый соус к мясу, одно из знаменитых блюд мексиканской кухни.

83

Эти документы можно найти в библиотеке Ботанического сада в Мадриде. – Авт.

84

Печаль, тоска (порт.). – Перев.

85

Хосе Бонапарт, Жозеф Бонапарт (1764–1844) – старший брат Наполеона, король Испании в 1808–1813 годы под именем Иосиф I Наполеон. Был крайне непопулярен, в народе его прозвали Пепе Бутылка, намекая на пристрастие к спиртному.

86

…следуя за Центральной хунтой, взявшей в свои руки власть… – Верховная Центральная правящая хунта – верховный орган оппозиционной власти, объединивший провинциальные хунты с целью сопротивления французской оккупации и возрождения испанской монархии.

87

…ему предстояло собрать сведения о восстании индейцев… – 16 сентября 1810 года в селении Долорес в Новой Испании началось восстание против испанских властей, которое возглавил священник Мигель Идальго. Позднее этот мятеж перерос в войну за независимость 1810–1821 годов.

88

Золотая унция – испанская монета XVII – первой трети XIX века.

89

Квинтал – мера веса, соответствует ста фунтам, или 46 кг.

90

…и множество представителей простого народа – плачущих индейцев и «белых из предместья»… – Белый из предместья (исп. Blanco de orilla) – термин, введенный историком и социологом Лауреано Вальенилья Ланцем для обозначения белых переселенцев из Испании в колониальную эпоху; в отличие от потомков конкистадоров, эта группа населения не имела привилегий и считалась более низкой кастой в социальной иерархии.

91

Имя Изабель Сендаль пишется примерно тридцатью различными способами, включая следующие: Изабель Сендалес-и-Гомес, Изабель Лопес Гандалия, Исабель Гомес Сандалла и Изабель Чендала-и-Гомес. В романе упомянуто первоначальное название улицы, которое в 2017 году было изменено, и теперь это улица Исабель Сендаль Гомес. См.: Garda Rodrf. La calle Isabel Lopez Gandalia recoge una de las 30 versiones que hay de los apellidos de esta mujer. La Voz de Galicia. 11 sep. 2009 [Электронный ресурс. URL: https:// www.lavozdegalicia.es/noticia/coruna/2009/09/11/calle-isabel-lopez-gandalia-recoge-30-versiones-apellidos-mujer/0003_7963427.htm]. – Ред.

92

Хосе Туэллс, Хосе Луис Дуро Торрихос. Пять заветов Франсиско Хосе Бальмиса. // Gaceta Medica de Mexico, 2012. – Авт.

93

…Джанет Паркер… допустила ошибку при манипуляции с образцами, заразилась оспой и скончалась… – В действительности причины заражения Паркер так и остались невыясненными. Сама она работала в фотолаборатории и не имела прямого контакта с вирусом. В 1980 году провели еще одно расследование, в ходе которого установили три потенциальных варианта заражения Паркер: воздушным путем через вентиляцию, через личный контакт или через контакт с зараженным оборудованием.

94

Последнее по упоминанию, но не по важности (англ.). – Перев.