Примечания
1
Две основные политические партии, сменявшие друг друга во власти в период конституционной монархии в Португалии на рубеже XIX–XX веков. (Здесь и далее – примечания переводчика).
2
Маркиз де-Помбал, премьер-министр правительства Португалии в середине XVIII века, сделавший много для восстановления столицы страны после опустошительного лиссабонского землетрясения 1755 года.
3
В ответ на территориальные претензии Португалии на географическое пространство между ее колониями Анголой и Мозамбиком и на намерение занять нынешние Зимбабве и Малави, сделав таким образом своими все территории между западным и южным берегом Африки, Лондон ультиматумом от 11.01.1890 года потребовал вывести португальские войска из региона. Политический провал короля с так называемой «розовой картой» привел к народно-патриотическим волнениям и значительно укрепил позиции республиканцев.
4
Город на юге Анголы.
5
«Побежденные жизнью» («Vencidos da vida»), неформальное политическое течение, объединявшее выдающихся представителей португальской культуры конца XIX – начала XX века. Его сторонники считали себя разочарованными в социалистических идеалах времен своей молодости, отстаивая позиции просвещенного аристократизма. Группа имела некоторое политическое влияние на правящую королевскую династию.
6
От португальского imaculada conceição – непорочное зачатие.
7
Томатный суп, яичница по-перигорски, эскалоп телячий со специями и травами, жаркое из свиной вырезки, холодные язык и ветчина, суп-пюре из шпината, ванильные пирожки (франц.).
8
Азуле́жу – изразцовые плитки, являющиеся фрагментом выложенного из них художественного полотна, иллюстрирующего библейские сюжеты, легенды и другие темы.
9
Шаймите – мозамбикская деревня, в которой в 1895 году колониальные войска взяли в плен последнего вождя местного племени, провозгласившего независимость от Португальской империи.
10
Эдуард VII, король Великобритании.
11
«Рабство все еще живо в португальских колониях в Африке» (англ.).
12
Португальский писатель XIX века Э́са де Кейрóш и его роман «Кузен Базилио».
13
Доктором в Португалии в знак уважения, традиционно называют не только врачей, но и людей, закончивших высшее гуманитарное учебное заведение.
14
Рыба отряда камбалообразных.
15
Денежная единица Португалии в то время.
16
А еще друг называется! (англ.).
17
Столица одноименной провинции и порт в Анголе.
18
Лондон своим ультиматумом от 11.01.1890 года потребовал от Португалии вывода войск из Анголы и Мозамбика, справедливо опасаясь претензий Лиссабона на значительную часть внутренних районов Южной Африки.
19
Две основные политические партии, сменявшие друг друга во власти в период конституционной монархии в Португалии на рубеже XIX–XX веков.
20
«Розовая карта» – все пространство между Анголой и Мозамбиком, соединяющее оба берега Африки.
21
Мифический персонаж, «чудище громадное», описанное в эпической поэме «Лузи́ады» португальского поэта Луиша Камоэнса, 1572 год.
22
Сан-Жуан Батишта де-Ажуда́, ныне – портовый город Уида, Республика Бенин. Португалия постоянно оспаривала форт сначала у Королевства Дагомея, а позже у Франции. В 1869 году португальцы отвоевали город у французских миссионеров и назначили там своего губернатора. В 1904 Франция формально провозгласила Дагомею своей колонией в составе Французской Западной Африки, однако Португалия продолжала предъявлять права на владение фортом вплоть до провозглашения независимости Бенина.
23
Бусаку – один из последних построенных королевских дворцов Португалии, разместившийся в центральной части страны, в живописном лесном массиве. Был построен на рубеже XIX и XX веков, в годы правления короля Дона Карлуша рядом с территорией средневекового монастыря Ордена Кармелитов. Изысканная архитектура дворца воссоздает стиль «мануэлино» начала эпохи Великих географических открытий.
24
Столица Анголы.
25
Конец 1884 – начало 1885 г. На Берлинской конференции Лиссабон впервые представил свой проект «розовой карты» Африки, предполагавший передачу Португалии в управление территорий между ее колониями Анголой на западе и Мозамбиком на востоке. Проект был отвергнут лишь Лондоном, который впоследствии выдвинул Лиссабону унизительный для Португалии ультиматум 1890 года.
26
Речь идет о Втором Виндзорском договоре (ноябрь 1904 г.), который подписали Эдуард VII и Дон Карлуш. Согласно ему, Великобритания подтверждала свои обязательства по защите территориальной целостности португальских колоний.
27
Дэвид Ливингстон – британский исследователь Африки, изучавший Северную, Центральную и Южную Африку, давший имя водопаду Виктория.
28
Алешандре де-Серпа-Пинту, португальский военный и путешественник. По особому поручению правительства возглавлял экспедицию для исследования территории между Анголой и Мозамбиком.
29
Кули – от слова, означающего на хинди «работник». Термин для обозначения наемных работников, привозившихся, как правило, из густонаселенных районов Азии в Америку и в африканские колонии после отмены там рабства, для компенсации нехватки дешевой рабочей силы.
30
Несмотря на то что географически маршрут до лежащих к северу от Анголы островов здесь может показаться нелогичным и неоправданно долгим, корабли плыли именно так, вдоль берега на юг и потом на запад, после чего в открытой Атлантике их подхватывало северное течение и попутные ветра до Сан-Томе́ и При́нсипи.
31
Столица Ганы.
32
Регион на севере Португалии, известный своими винами.
33
В буквальном переводе: Ланселот Башни-и-Озера (порт.).
34
Речь идет о примерно десятке прибрежных поселений полуострова Индостан, открытых Вашку да Гамой и другими португальскими мореплавателями в XVI веке, включая Мадрас и Бомбей/Мумбаи (от порт. – «хороший залив»), в своем большинстве отошедших к более мощным колониальным державам – Англии и Голландии. Штат Го́а, города Диу и Даман оставались под юрисдикцией Португалии до 1961 года, когда были аннексированы Индией.
35
Вице-короли Португальской Индии.
36
Панаджи, столица штата Го́а.
37
Лутолим, поселение в южном Го́а.
38
«Памяти нашего любимого…» (англ.).
39
Катана, то же, что у испаноязычных народов мачете – большой длинный тесак, при помощи которого продираются сквозь лесную чащу, рубят тростник и проч.
40
Город в северо-западной части побережья Бразилии.
41
Дерево семейства тутовых (Artocarpus), достигающее в высоту двух десятков метров и более, внешне напоминающее дуб. В разных состояниях зрелости высококалорийные плоды дерева используются и как овощи, и как фрукты; их мякоть жарят подобно картофелю и делают из нее нечто вроде теста для оладий или блинов.
42
Быстрорастущий кустарник, имеющий богатые крахмалом (до 40 процентов) корнеплоды, употребляемые в пищу в сушеном и измельченном виде в качестве крупы для приготовления каш и муки для изготовления хлеба, лепешек и проч.
43
«Подойду к жертвеннику Божию… К Богу, веселящему юность мою» (лат.).
44
Гибискус, хлопковая роза или лотосовое дерево – Hibiscus mutabilis.
45
Дековиль, Поль (Paul Decauville), французский инженер, разработавший узкоколейную железную дорогу, которая легко монтировалась и использовалась при перевозке небольших грузов в сельской местности, на рудниках, стройплощадках, для подвоза боеприпасов в военно-полевых условиях и т. д.
46
Город в провинции Уамбо, во внутренней части центральной Анголы.
47
Через Мыс Доброй Надежды, огибая Африку, по маршруту, открытому в 1498 году португальцем Вашку да-Гамой. До тех пор специи и другие товары в Европу перевозились через мусульманские страны Ближнего Востока различными вариантами Великого шелкового пути. Необходимость открытия более дешевого морского пути стала чрезвычайно актуальной после того, как в середине XV века, с падением Константинополя и возвышением Османской империи, Европа оказалась практически отрезанной от торговых путей в Азию и Индию.
48
Анте́ру де Кента́л, португальский писатель и поэт-лирик второй половины XIX века.
49
Ками́лу Каште́лу Бра́нку, писатель, драматург и поэт XIX века, ввел в португальскую литературу жанр «бытовой повести».
50
Матабала – так на местном креольском языке форру, используемом на островах, называют семейство дикорастущих растений, чьи клубни используются здесь как заменитель картофеля. Считается, что на Сан-Томе́ название закрепилось как нечто среднее между обозначением этого корнеплода на двух племенных языках Анголы, на которых говорят в столичном регионе и на севере страны – кимбунду («мбатата») и киконго («мбала»).
51
Мистер Джеймсон, сэр! Вас зовет капитан: мы прибываем, сэр! (англ.).
52
Ну, вот и все. – (англ.).
53
Порт в Мозамбике.
54
Лоренсу-Маркеш, первоначальное название столицы Мозамбика, теперь Мапуту.
55
Сейчас – штат Карнатака.
56
Имеется в виду Appolo Bunder, Гавань Апполо, которую потом также называли Пирс Веллингтона. Несколько позже описываемых событий здесь было начато строительство Триумфальной арки в честь прибытия, в 1911 году, короля Георга V. Строительство Арки «Ворота Индии» (Gateway of India) завершилось в 1924 году.
57
Названия, не принятые некоторыми картографами, даны автором в соответствии с обозначениями Международной гидрографической организации, членом которой является и современная Россия.
58
Наваб или набоб, титул правителей некоторых провинций Индии в империи Великих Моголов – мусульман северной Индии и Средней Азии. После падения империи в середине XIX века титул сохранили те правители, которые подчинились британскому владычеству.
59
Пондишери – французская союзная территория на юго-восточном побережье полуострова Индостан.
60
Стратегически важный высокогорный перевал в районе пакистано-афганской границы, издревле использовавшийся как главный торговый путь между Южной и Центральной Азией.
61
Джордж Ке́рзон, автор известного «ультиматума Керзо́на», который Англия предъявила Советской России в 1923 году в связи с антибританской политикой в Иране и Афганистане.
62
Мумтаз-Махал сопровождала своего мужа, императора Великих Моголов, потомка Тамерлана, во всех походах и была его главным помощником и советником. Она скончалась во время военной кампании, рожая императору 14-го ребенка. Останки правителя и его жены покоятся в мавзолее Тадж-Махал, символе великой любви и верности, со времени его постройки в середине XVII века.
63
Катарина (Екатерина) Брагансская (1638–1705), принадлежит к династии герцогов де-Браганса, правивших Португалией более 200 лет. Дочь короля Жуана IV Восстановителя, с именем которого связывают освобождение страны от короткой, но унизительной зависимости от соседней Испании. В качестве приданого за Катариной, кроме Бомбея, ее отец также отдал Англии марокканский порт Танжер.
64
Низам Хайдарабадский сэр Осман Али-хан (1886–1967).
65
Вес знаменитого древнего бриллианта варьируется в зависимости от его очередной огранки в ту или иную историческую эпоху.
66
В отличие от известных исторических личностей в романе, главные и некоторые другие герои являются собирательными образами, равно как и индийский штат, о котором идет речь: в реальности резиденция лейтенанта-губернатора провинции Ассам и Восточная Бенгалия, просуществовавшая всего несколько лет, до очередного передела внутренних границ Британской Индии, располагалась в Дакке, на территории современного государства Бангладеш.
67
«Верный навек, Шринавар-сингх, 1888 г.» (лат.).
68
Рафаэл Бордалу Пиньейру (Rafael Augusto Prostes Bordalo Pinheiro) – португальский художник второй половины XIX в., скульптор, основавший фаянсовую фабрику, работающую до сих пор, карикатурист, один из основателей национальной школы шаржа и карикатуры.
69
Провинция-анклав на севере Анголы.
70
Да, да, кончай! (англ.).
71
Весталки, жрицы Храма Весты, богини домашнего очага в Древнем Риме, в чьи обязанности входило поддержание священного огня. В течение тридцати лет службы они должны были хранить целомудрие и верность своей богине, а по ее окончании могли остаться при храме или вступить в брак. Весталки или девственницы Весты пользовались многочисленными привилегиями и уважением римлян, были олицетворением чистоты и женственности.