Элеанор Олифант в полном порядке — страница notes из 59

Сноски

1

«Арчеры» – самая продолжительная радиопостановка за всю историю британского вещания. Насчитывает более 18 250 эпизодов.

2

Полностью фраза звучит «Ave, Caesar, morituri te salutant» и в переводе с латыни означает «Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя». Согласно римскому историку Гаю Светонию Транквиллу, при императоре Клавдии его приветствовали этой фразой гладиаторы, отправляющиеся на арену.

3

Здесь автор имеет в виду популярные торговые марки «Aunt Bessie», «Captain Birdseye» и «Uncle Ben».

4

Ирландский сидр.

5

В переводе с французского «свобода, равенство, братство».

6

Сеть высокоскоростных железных дорог в Японии.

7

Соответствует российскому 46-му.

8

Mirabile dictu (лат.) – удивительным образом.

9

TerryBerry – американская компания, специализирующаяся на составлении рейтингов успешных компаний и сотрудников. Ее основателем в 1918 году стал Х. Р. Терриберри.

10

YMCA – песня группы Village People и название международной Юношеской христианской организации (расшифровывается как Young Men's Christian Association).

11

Оригинальное название Homes under the Hammer – передача телеканала BBC, посвященная ремонту.

12

Графство в Шотландии.

13

Адрианов вал – оборонительное укрепление длиной 117 км, построенное римлянами при императоре Адриане в 122–126 г. н. э. Пересекает северную Англию до границы с Шотландией.

14

SPQR (лат. Senatus Populusque Romanus) – Сенат и народ Рима.

15

Индийская жевательная смесь.

16

Biffy Cliro – шотландская рок-группа, два последних альбома которой в Великобритании получили статус золотых.

17

Дословный перевод «Ромашка и лопух», традиционный британский безалкогольный напиток.