Он похоронил ее при лунном свете.
Это была непростая задача. Агата была слишком тяжелой, поэтому пришлось ее тащить, и он совершенно выбился из сил. Гравитация помогала. Толчок скинул ее с кровати, и она плюхнулась на пол с противным хлюпающим звуком. К счастью, она упала на прикроватный коврик, который послужил санками, поэтому он смог дотащить Агату до окна. Выбросить ее из окна было сложнее. Она застряла, и хотя Артур навалился спиной на широкие ягодицы и толкал, пока его лицо не приобрело занятный фиолетовый оттенок, Агата не сдвинулась с места. Наконец, вспомнив армейскую поговорку: «Пот спасает жизни, мозг спасает и то, и другое», он взял лопату и с помощью рычага, освобождая крошечный кусочек за раз, наконец с удовлетворением увидел, как Агата соскользнула с подоконника и услышал мягкий стук, когда она приземлилась на садовую тропинку.
Агата и при жизни не представляла собой особенно приятное зрелище, а после смерти ее внешность стала ужасающей. После падения из окна ее лицо стало кривобоким; нос расплющился, язык вывалился, один глаз вывалился из глазницы и рука — правая — была сжата, будто даже сейчас Агата обдумывала месть.
Артур приказал желудку сдерживаться и задумался, как доставить свою худшую половину к ее — как он надеялся — последнему месту упокоения. Тащить ее по садовой тропинке он не мог, нести её было совершенно немыслимо; потом на помощь снова пришел интеллект. Тачка.
Это была штуковина из оцинкованного железа с отличным надутым колесом с красными спицами. Тачка была большой, можно даже сказать просторной, и могла вместить Агату до тех пор, пока ее ноги будут вести себя прилично. Проблема в одном: как он ее туда засунет?
Помог домкрат. Гладильная доска послужила рычагом, и скорее она была взгромождена на тачку, огромные ноги были вытянуты, гротескная голова откинулась назад, и Артур, стоя между ручек, был вынужден смотреть на кошмарное лицо с высунутым языком и дергающимся на каждом шагу глазом. Снова и снова сжатый кулак ударялся о землю, и, мимоходом, даже уничтожил один из его призовых георгинов — в акте вандализма, который ожесточил его сердце. Он молча и бесцеремонно свалил ее в могилу, хотя раньше думал сказать несколько подходящих слов. Не похоронную службу, но что-то короткое, например: «Теперь мне будет намного, намного лучше», или: «Спи, спи и никогда не просыпайся», потому что у Артура была поэтическая жилка и он был начитан — качества, которые Агата никогда не ценила.
Она упала в могилу лицом вниз, и Артур, не теряя времени, засыпал это отвратительное лицо с нахально высунутым языком и блуждающим глазным яблоком. Меловая почва, которую было так трудно капать, очень легко летела обратно, и вскоре яма была засыпана, земля прибита лопатой, потом выровнена граблями так, что шестифутовый клочок земли походил на остальной ухоженный сад. Потом Артур заботливо посадил молодую герань, утомился и пошел спать.
Хорошо известен факт, что убийство, как хороший ужин, должно быть идеально спланировано. Артур его совершенно не планировал. Он, так сказать, съел обед, а потом приступил к составлению меню. Когда лучи раннего утреннего солнца проникли в открытое окно, Артур проснулся и осознал ноющее беспокойство, запутанную проблему, которую его спящий мозг перерабатывал ночью. Ему потребовалось несколько минут, чтобы осознать, в чем заключается эта проблема.
Как он объяснит исчезновение Агаты? Сто килограммов тела активной женщины не могут так просто пропасть, особенно учитывая, что она всегда считала обязательным вести себя противно или бесцеремонно. Спокойные, воспитанные люди быстро забываются; шумные, грубые люди оставляют глубокий след на своем пути, след обиды, который, если он резко обрывается, быстро порождает знак вопроса. Но нужно было решить еще более ужасную проблему. Как Артур завладеет всеми ее прекрасными деньгами?
Если бы только Агата знала, что умрет подобающей смертью, все было бы хорошо. Завещание, которое Артур помогал составлять, переадресовывало золотой ручей в его пустынный уголок, но без законного свидетельства о смерти это был просто интересный документ, лишенный реального потенциала.
После длительного обдумывания и полного уничтожения вареного яйца (потому что Артур не позволял делу мешать завтраку) один факт стал совершенно ясен. С Агатой должен был произойти смертельный несчастный случай.
— Я должен сбросить ее со скалы.
Он сказал это вслух, потом оглянулся с некоторым беспокойством, потому что не зря же говорят, что и у стен есть уши? Он поиграл с идеей выкопать Агату и перевезти на побережье, где она сделает решающий проблему прыжок со скалы. Но перспектива двадцатимильного путешествия с кривобоким и уже испачканным землей лицом была выше возможностей его нервов и желудка, поэтому он отказался от этого плана в пользу чего-то более практического.
Почему бы не подогнать машину к вершине высокой скалы, оставить несколько клочков одежды вокруг и поверить, что власти придут к правильному заключению?
Но подождите. Не понадеются ли они найти тело? Или по крайней мере его часть?
«Я должен был оттяпать ей руку или что-то другое» — печально подумал он, как всегда с опозданием. Он снова представил, как копает, рубит... Но перспектива везти на побережье в тачке часть Агаты была не более заманчивой, чем перевозка целой Агаты. Потом темноту его отчаяния озарила блестящая идея. Почему бы не оставить машину у того места, где потоки впадают в море? Он, кажется, помнил, как подобное случилось в Чалмуте, в десяти милях от Бичи-Хед[1]
Он бросил ворох одежды Агаты в чемодан и через час начал свое длинное путешествие.
Штормовой ветер со скоростью тридцать миль в час бушевал на вершине скалы, и Артуру пришлось лечь на живот, чтобы увидеть бурлящее море внизу. Сцена была стоящей. Волны обрушивались на камни; они подпрыгивали и кружились самым удовлетворительным образом. Идеальное место, чтобы избавиться от тела. Артур отполз обратно к машине, вытащил чемодан Агаты и приготовился складывать одежду в аккуратную стопочку, надеясь создать впечатление, что она разделась, прежде чем вниз головой броситься в бурлящий котел внизу. Он смутно помнил, что это обычное поведение для самоубийства в воде. Но он не принял в расчет ветер. С победным криком ветер подхватил одежду Агаты, а именно: три блузки, два платья в цветочек, шесть огромных бюстгальтеров, четверо нейлоновых трусов и розовый корсет, и, подняв их высоко в воздух, отнес их в южном направлении, не ослабляя объятий, пока они не рассеялись по всему французскому побережью. Тем не менее, Артур не остался с пустыми руками. Он сумел схватить пару французских панталон в оборочках — предмет нижнего белья, которым Агата премного гордилась. Решив, что пара панталон в руке лучше, чем весь гардероб на ветру, он придавил их большим камнем, потом, осознавая, что в его генеральном плане больше дыр чем в сите, ушел.
Он прошел десять миль, незаметно запрыгнул на ранний пригородный поезд, и восемь часов спустя отпер переднюю дверь, поднялся, спотыкаясь, по лестнице, и рухнул, полностью одетый, на кровать.
Последние тридцать шесть часов были очень напряженными.
— Не волнуйтесь, сэр , — сказал сержант в участке, — не волнуйтесь.
— Но я волнуюсь, — заявил Артур в третий раз. — Она давным-давно должна была вернуться. Где она может быть?
— О ... — сержант покачал головой. — С женщинами никогда не знаешь, сэр. Однажды моя миссис пропала на весь день. Оказалось, она застряла в Туннеле Любви на ярмарке в Баттерси[2]
— Уверен, что ее там нет, — сказал Артур с большой искренностью.
— Ну, сэр, — сержант делал все возможное, чтобы его успокоить, — не удивляйтесь, если найдете вашу леди за готовкой ужина, когда вернетесь домой.
Артур содрогнулся.
Два джентльмена в дождевиках зашли на следующее утро, и хотя Артур ожидал их визита, он чуть не упал в обморок, когда увидел, как они идут по садовой дорожке. Они были очень вежливыми.
— Доброе утро, сэр , — старший , с уставшими голубыми глазами и мрачной улыбкой, поднял шляпу. — Вы мистер Купер?
— Да. — Артур сглотнул. — В чем дело?
— Мы можем войти, мистер Купер?
Вскоре они сидели в гостиной, и старший мужчина положил шляпу на пол. Он несколько раз смотрел на нее, словно боясь, что она убежит. Тишина становилась мучительной, когда он наконец прервал ее.
— Вы сообщали о пропаже человека?
— Да, — кивнул Артур, — моей жены .
— Хорошо. — Мужчина прочистил горло. — Я инспектор Шарп... это сержант Холлидей.
Артур издал звук, который можно было перевести как: «Как поживаете?», и мужчины фыркнули.
— Регистрационный номер вашей машин VGU 165 ?
Артур решил сказать «Ох», потом напряг мозги в поисках чего-то более подходящего, и сумел выдавить только: «О боже».
— Мы хотели ли бы, чтобы вы проехали в участок. — Сержант Холлидей, очевидно, думал, что он должен выразить больше интереса. — Для опознания.
— Тела? — Выдохнул Артур?
— Нет, сэр. Нескольких предметов женского белья. Это единственное, что мы обнаружили.
— Понимаете, сэр, быстрое течение, — сказал инспектор Шарп. — Если бедная леди столкнулась с. несчастным случаем, то она уже в море. Но мы должны надеяться на лучшее. Она была. подавлена или что-то в этом роде?
Артур не мог представить подавленную Агату, и так как в глубине души он был правдивым человеком, он сказал «нет», прежде чем осознал это. Казалось, инспектор огорчился и почесал голову.
— У нас есть теория, но пока я бы не хотел раскрывать ее, если вы не против, сэр. Конечно, будет расследование, и мы будем признательны, если вы сможете присутствовать.
Артур сказал:
— Конечно. — И добавилд: — Не хотите ли чашечку чая?
Инспектор и сержант ответили утвердительно, Артур приготовил им по чашке чая, и они все подкрепились, прежде чем он поехал в полицейский участок, чтобы опознать панталоны Агаты.