Эликсиры дьявола: бумаги найденные после смерти брата Медардуса, капуцина — страница notes из 61

Примечания

1

Святая Липа – монастырь в Восточной Пруссии, вблизи Кёнигсберга. Название происходит от липы, на которой держалось изваяние Девы Марии, считавшееся чудотворным. Около 1400 г. вокруг липы была возведена часовня, разрушенная во время Реформации и восстановленная в 1619 г. В XVIII в. часовня стала монастырской церковью, где имелось деревянное подобие старой липы со статуей Мадонны, а у наружной стены тоже была статуя Мадонны – на каменном стволе, увенчанном железной листвой. Гофман, вероятно, почерпнул сведения об этом монастыре из трагедии Захарии Вернера «Крест на Остзее» (1806), к которой он написал музыку.

2

Святой Бернард – Бернард из Клерво (1090–1153), богослов, один из отцов католической церкви. Призывал духовенство к отказу от мирских богатств, выступал против папских притязаний на светскую власть, что нашло отражение в романе.

3

Святое семейство – Дева Мария и ее супруг Иосиф с младенцем Христом.

4

…в монастыре цистерцианок… – Орден цистерцианцев (цистерцианок) выделился из ордена бенедиктинцев в 1118 г. Основоположником ордена был Бернард из Клерво (см. выше), бывший аббатом монастыря Цистерциум близ Дижона во Франции (отсюда название). Орден отличался строгой дисциплиной и установкой на мистический аскетизм. В цистерцианских монастырях был особенно развит культ Девы Марии.

5

Праздник святого Бернарда – 20 августа, день смерти св. Бернарда из Клерво.

6

«Слава в вышних Богу!» (лат.) – слова ангелов, возвещающих Рождество Христово (Лука, 2, 14). Включены в католическую мессу как песнопение.

7

…настоятельница в митре и с серебряным пастырским посохом. – Митра – высокий головной убор из белого шелка, усеянный драгоценными камнями, знак епископского достоинства, как и серебряный посох. Этих знаков удостаивались также особо чтимые настоятели и настоятельницы монастырей.

8

Я принял иноческое имя Медардус… – День святого Медардуса празднуется католической церковью 8 июня; учрежден в память святого Медардуса, епископа Саленси, что в Пикардии. Имя «Медардус» в романе поэтически предопределяет особое отношение героя к святой Розалии, так как епископ Медард учредил праздник роз, которыми увенчивали достойнейшую девицу в епархии.

9

Житие святого Антония. – Святой Антоний (250–356) – отшельник из Египта, «отец монашества». По преданию, подвергался в пустыне многочисленным искушениям дьявола.

10

День святого Антония – 17 января.

11

…сам король Неаполитанский… – Один из анахронизмов, допущенных в романе, действие которого происходит предположительно в XVIII в. Королем Неаполитанским по воле Наполеона в 1808 г. был провозглашен маршал Иоахим Мюрат. Он распорядился возобновить раскопки Помпей, погребенных извержением Везувия в 79 г. Во время раскопок были найдены также сосуды с вином, сохраняемые по древнеримскому обычаю примесью терпентина, однако за прошедшие века вино утратило свои качества.

12

Алтарь святой Розалии. – Святая Розалия, покровительница города Палермо, – отшельница, а не мученица; умерла в 1160 г. В окрестностях Палермо сохранилась пещера святой Розалии.

13

Цирцея (Кирка, греч. миф.) – волшебница, превратившая в стадо свиней спутников Одиссея, а его самого больше года удерживавшая на своем острове; коварная обольстительница.

14

Аргус (греч. миф.) – многоглазый великан, стерегущий по приказу богини Геры возлюбленную Зевса; бдительный страж.

15

Святая Розалия, молись за нас! (лат.)

16

…под императора Тита… – В XVIII и в нач. XIX в. в моде были прически под великих людей. Тит Флавий Веспасиан (39–81) – римский император.

17

Пьетро Белькампо – итальянский перевод имени и фамилии цирюльника («Шёнфельд» по-немецки – «прекрасное поле»). Так же обстоит дело и с фамилией Пунто (Пунто, и т., Штих, нем. – укол). Именем Джованни (Джакомо) Пунто назвался музыкант Иоганн Венцель (Ян Вацлав) Штих (ок. 1750–1803). Штих был крепостным графа Туна в Чехии, бежал от него и прославился как валторнист, дирижер и композитор.

18

Каракалла – римский император Марк Аврелий Север Антоний Август (186–217). Прослыл «солдатским императором». Прозвище «Каракалла» происходит от названия галльского плаща с капюшоном; император одел своих солдат в такие плащи.

19

Из глубины воззвал к Тебе, Господи – Помолимся – И во веки веков – Аминь! (лат.) – фрагменты из разных католических молитв.

20

Абеляр Пьер (1079–1142) – французский богослов и философ. В романе просматривается аналогия между вынужденным монашеством Абеляра и Медардуса.

21

Дамон, Орест – хрестоматийные примеры верной дружбы. Дружба Дамона и Финтия воспевается в балладе Шиллера «Порука», Орест и Пилад известны по трагедии Эсхила «Орестейя».

22

как обычно (фр.).

23

Агасфер – по средневековому сказанию, сапожник, не позволивший отдохнуть у своей двери Христу, когда Спаситель шел на Голгофу, изнемогая под тяжестью креста. Агасфер якобы сказал Христу: «Иди, иди!» С тех пор Агасфер обречен ходить без отдыха по земле до Страшного суда. В романе живописец Франческо-старший до известной степени повторяет судьбу Агасфера. Бертран де Борн (ок. 1140 – ок. 1215) – провансальский трубадур, славившийся не только своим поэтическим талантом, но и строптивым нравом. Упоминание Мефистофеля подчеркивает родство Медардуса с Фаустом. Бенвенуто Челлини (1500–1571) – итальянский скульптор и золотых дел мастер, прославился автобиографией, переведенной Гёте на немецкий язык в 1803 г. В романе Гофмана встречаются переклички с этой автобиографией.

24

Прочь, сатана, прочь, прочь, Агасфер, убирайтесь! (лат. и фр.)

25

сладостно ликуя (ит.).

26

…так называемые вольные стрелки… – Согласно народным поверьям, вольный стрелок – охотник, вступивший в союз с дьяволом. Дьявол дает ему пули, бьющие без промаха, и сам направляет каждую седьмую из них.

27

Здесь: благодарственная молитва (лат.).

28

Фараон – азартная карточная игра, запрещенная тогда во многих европейских государствах. В фараон втайне играло только избранное, главным образом, придворное общество.

29

…знаком ли я с ирландцами… – Речь идет об анекдотах, распространенных в эпоху Гофмана. Писатель, вероятно, читал сборник анекдотов «Спутник весельчака». Ирландец – постоянный герой этих анекдотов.

30

Я сам если и подобен Фальстафу… – Далее Эвсон цитирует реплику Фальстафа из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (II, 1, 2).

31

Хорнпайп – народный английский танец, популярный в XVIII в. Назван по музыкальному инструменту (hornpipe – волынка, англ.).

32

Шампанского подайте мне… – немецкий перевод реплики Фальстафа («Король Генрих IV», II, 4).

33

Камбиз – персидский царь (VI в. до н. э.). Слыл у древних греков пьяницей, развратником и деспотом.

34

Катон Старший Марк Порций (234–149 до н. э.) – римский политик и писатель, блюститель традиционных римских доблестей.

35

…Шекспир, в шлегелевском… переводе… – Август Вильгельм Шлегель (1767–1845) – немецкий писатель-романтик, историк искусства. Его переводы Шекспира на немецкий язык до сих пор считаются классическими. Шлегель переводил Шекспира размером подлинника, то есть пятистопным ямбом. В этом же размере комически изъясняются персонажи вставной новеллы лейб-медика. Анахронизм, допущенный Гофманом: действие романа разыгрывается до того, как были опубликованы переводы Шлегеля.

36

Принц Евгений Савойский (1663–1736) – австрийский фельдмаршал, известный полководец; прославился победами над турками.

37

Ты Квинз… – См.: Шекспир, «Сон в летнюю ночь» (V, 1).

38

неустрашимый муж (лат.).

39

благодушие (ит.).

40

…у Медардуса на шее… есть метка… – Мотив крестообразной метки, как считают исследователи, заимствован из драмы Кальдерона «Поклонение кресту», высоко ценимой Гофманом. Драмы Кальдерона в переводе Августа Вильгельма Шлегеля вышли в 1803–1804 гг.

41

Монах-доминиканец. – Ордену доминиканцев папа Григорий IX в 1232 г. препоручил инквизицию. В народной этимологии Dominicanes истолковывались как Domini canes (псы Господни, лат.). Орден доминиканцев беспощадно преследовал еретиков, фабрикуя при этом ложные обвинения и пытками вымогая у обвиняемых признание.

42

…полулакеи, полуприживальщики… – С этой фразой лейб-медика явно перекликается фраза аббата Пирара из романа Стендаля «Красное и черное», относящаяся, правда, к духовенству католическому: «…мы люди духовного звания… и в качестве оных мы являемся для нее чем-то вроде лакеев, необходимых для спасенья ее души» (М., 1950, с. 268, пер. С. Боброва и М. Богословской. Речь идет о госпоже маркизе де ля Моль).

43

Амадис Галльский – один из легендарных рыцарей Круглого стола, действующее лицо романов артуровского цикла, любимый герой Дон Кихота Ламанчского. Немецкая версия романа об Амадисе Галльском вышла в Германии в XVI в. в 24-х томах и пользовалась необычайной популярностью.

44

Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646–1716) – выдающийся немецкий математик и философ. В 1700 г. основал Берлинскую академию наук, побудил Петра I основать Петербургскую академию, что было осуществлено уже после смерти Лейбница (1724).

45

… переведенный с английского роман «Монах»! – См. выше.

46

Если я вообще существую лишь в моем сознании… – Шёнфельд в эксцентричной форме ссылается на философию Иоганна Готлиба Фихте (1762–1814), одного из основоположников немецкого классического идеализма, в особенности на его труд «Наукоучение» (1794). Для Фихте источником бытия является абсолютное «я», чистое сознание. Эта теория оказала определенное влияние на романтиков, не исключая Гофмана.

47

Неверр Жан-Жорж (1717–1810) – знаменитый французский хореограф, реформировал классический балет. Вестрис Гаетано Аполлино Бальдассаре (1729–1808) – знаменитый итальянский танцовщик. Возможно, речь идет о его сыне: Мари-Жан-Августин Вестрис-Аллард (1760–1842) – также выдающийся солист балета, изобретатель пируэта. Все три артиста танцевали на сцене парижской Большой Оперы и считались непревзойденными мастерами своего искусства.

48

…пудры à la Maréchal, à la Pompadour, à la reine de Golconde… – Речь идет о пудрах, модных в XVIII в. Первая названа в честь наполеоновских маршалов. Пудра «Помпадур» – по имени маркизы де Помпадур, фаворитки Людовика XIV. Королева Голконды – героиня популярной оперы «Алина, королева Голконды» Анри-Монтеня Бартона (1767–1844). Гофман дирижировал этой оперой 1 окт. 1808 г. в Бамбергском театре.

49

простой смертный, букв.: приписанный к земле (лат.).

50

…скелет… змеи… – Гофман по-своему компонует здесь мотивы средневековой литературы и живописи, подхваченные впоследствии искусством барокко. Образ женщины, чье тело, с виду прекрасное, на самом деле уже разлагается, восходит к стихотворному эпосу Конрада Вюрцбургского «Цена жизни» (XIII в.).

51

Его брат Альберт… – Ошибка Гофмана: далее молодой князь именуется Иоганн.

52

Франческо… был учеником Леонардо да Винчи… – Образ Леонардо да Винчи играет существенную роль в романе Гофмана. См. об этом подробнее ниже.

53

Почтим-ка Эскулапа и человеколюбивую Хигиэйю… – Эскулап – древнеримский бог врачевания, Хигиэйя – древнегреческая богиня здоровья.

54

…он вообразил себя новым Пигмалионом… – Пигмалион, царь Кипра, непревзойденный ваятель, влюбился в сделанное им изваяние из слоновой кости, которому Афродита подарила жизнь, вняв его мольбам; Пигмалион взял свое творение в жены (см.: Публий Овидий Назон, «Метаморфозы», кн. 10).

55

Святой (ит.).

56

…ваша корона, своим тройственным кругом обозначающая таинственное триединство Господа Вседержителя… – Медардус усматривает в трех кругах папской тиары образ христианской Троицы (ср.: Данте, «Рай», XXXIII, 114–117), но, согласно традиционному толкованию, три золотых обруча папской тиары символизируют Церковь гонимую, воинствующую и торжествующую.

57

Пульчинелла – одна из масок в итальянской импровизированной комедии, комический слуга с заостренным носом, в остроконечной шляпе и в шароварах.

58

…вышел Давид со своей пращой и кульком… – Будущий библейский царь Давид в юности сразил из своей пращи могучего воина Голиафа, что стало излюбленным сюжетом кукольных представлений.

59

…нынешний наместник Божий – сущий агнец в сравнении с Александром Шестым… – Нынешний наместник Божий – вероятно, папа Климент XIV (1769–1774). Этот папа был не чужд обновленческих идей и навлек на себя ненависть иезуитов, упразднив их орден в 1773 г. Александр VI Борджиа (1431–1503) – римский папа с 1492 г., отличался развратной жизнью, беззастенчиво вмешивался в политические интриги своего времени.

60

Ионафан – сын библейского царя Саула, верный друг Давида.

61

Слава Иисусу Христу! (лат.)

62

Во веки веков (лат.).

63

Санкт-Гетрей – улица в Бамберге, где находилась психиатрическая лечебница, возглавлявшаяся другом Гофмана, доктором Адальбертом Фридрихом Маркусом.

64

Святая Розалия, молись за нас! (лат.)

65

Богом проклятый, презренный, схвачен огненной геенной (лат.). – стихи из латинского гимна «Dies irae» («День гнева»), с XIV в. включенного в католическую заупокойную мессу.

66

Ты приемлешь дух блаженный (лат.).

67

И под гнетом дух смиренный молит Бога, сокровенный (лат.).

68

к вящей славе Господней (лат.).