Елизавета Йоркская. Последняя Белая роза — страница notes из 107

Примечания

1

Эпиталама – торжественное стихотворение, поэма или песнь в честь новобрачных. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Мистресс – вежливое обращение к женщине или указание на особу женского пола при упоминании о ней.

3

Геннин – конусообразный женский головной убор.

4

Йолетид, или Йоль, – языческий праздник зимнего солнцестояния у народов Северной Европы; после принятия христианства слился с Рождеством.

5

То есть произнесла английскую пословицу «У маленьких кувшинов большие уши», означающую: «Дети любят слушать то, что им не полагается».

6

Имеется в виду Маргарита Анжуйская, жена Генриха VI.

7

Лейтенант Тауэра – заместитель констебля (коменданта), главного управляющего Тауэром, который отвечал в основном за содержание узников.

8

Чипсайд – улица в Лондонском Сити, в Средние века по ней пролегал маршрут королевской процессии от Лондонского Тауэра до Вестминстерского дворца.

9

Хупеланд – долгополая или длиной до середины бедра верхняя одежда с расклешенными рукавами; от нее происходят современные судейская и академическая мантии.

10

Вимпл – западноевропейский женский головной убор, состоящий из двух платков и закрывающий волосы, шею и грудь; часто вимпл носили вдовы и монахини.

11

Коллегиальная церковь, или Коллегиа́та – у католиков: церковная община, населяемая и управляемая секулярными канониками, которые, в отличие от монахов, владеют частной собственностью, получают ренту от доходов своей церкви, не дают торжественных обетов (кроме целибата для каноников, посвященных в субдиаконы) и могут в любой момент покинуть общину.

12

Гейтхаус – дом со встроенными в него или пристроенными к нему воротами, как правило являющийся частью крепостной стены.

13

Кордиал – ароматный подслащенный напиток на основе фруктового сока или с добавлением травяных экстрактов либо спиртовая настойка на травах, прототип ликеров.

14

Эсквайр – в Средние века в Англии: молодой человек благородного происхождения, который, послужив пажом, готовится стать рыцарем и несет службу при своем господине, уже имеющем рыцарский статус.

15

Джеркин – короткая, приталенная, облегающая торс кожаная куртка без рукавов, которую носили поверх дублета.

16

Антикамера – небольшая приемная перед входом в парадный зал.

17

Обсерванты – монахи-францисканцы самого строгого толка.

18

Крест святого Павла, или Павлов крест – первый проповеднический крест и кафедра под открытым небом на территории собора Святого Павла в Лондонском Сити.

19

«Тебя, Бога, хвалим» (лат.).

20

По традиции британские монархи ставят в подписи букву R, что по-латыни означает rex – «король» или regina – «королева».

21

Туррет – пристройка в виде башенки на верху стены здания.

22

Нобль – старинная английская золотая монета.

23

Констебль – в Средние века в Англии: человек, управлявший замком в отсутствие хозяина.

24

Торквес – кельтская разновидность шейной гривны: ожерелье из бронзы или золота, которое надевали на шею.

25

Дорогая, милая (валлийск.).

26

Иошуа – в русской традиции Иисус Навин, помощник Моисея, который, умирая, назначил его своим преемником; предводительствовал израильтянами при отвоевании ими Ханаана после бегства в Египет и сорокалетнего скитания по пустыне.

27

Одинокая женщина (фр.).

28

Герцог Корнуолльский – титул, который носит в Англии наследник престола, старший сын монарха.

29

Принц Уэльский – наследник английского престола.

30

Мерлин – наставник и советник короля Артура в цикле легенд кельтской традиции.

31

«Агнец Божий» (лат.).

32

Магистрат – здесь: чиновник гражданской власти.

33

Название корабля по-английски «The Cuckoo», кроме прямого значения – «кукушка», имеет и другие: «глупец», «разиня», «сумасшедший».

34

Елизавета имеет в виду пословицу: «All work and no play makes Jack a dull boy» – «Работа без игры превращает Джека в зануду».

35

Тайберн – деревня в графстве Мидлсекс, ныне часть лондонского городского округа Вестминстер. С 1196 по 1783 год официальное место казни осужденных из Лондона.

36

Шалмей – средневековый духовой музыкальный инструмент, предшественник гобоя.

37

Фартингейл – нижняя юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса, проволоки или дерева.

38

Так у автора, Великий пост почему-то идет вслед за Пасхальным воскресеньем.

39

Сюрко – верхняя одежда длиной до пола, без рукавов, с увеличенными проймами и капюшоном.