Элла и магия вереска — страница notes из 16

Примечания

1

Мятные палочки – длинные конфеты со вкусом мяты, одна из самых любимых сладостей детей в Германии. (Здесь и далее примечание переводчика.)

2

Вернисаж – торжественное мероприятие в честь открытия художественной выставки.

3

Карл Ви́льгельм О́тто Ли́лиенталь – немецкий инженер. Он создал науку о планеризме и сам построил множество планеров.

4

Тики-бар – бар, оформленный в гавайском стиле.

5

При фламбировании блюдо на последнем этапе приготовления сбрызгивают, например, ромом, а затем поджигают.

6

Подлесок – кустарники и мелкие деревья, не достигающие высоты основного лесного массива.

7

Огни святого Эльма – природное явление, названное в честь покровителя мореплавателей (святого Эльма). Оно выглядит как огоньки (разряды электричества) на мачтах кораблей, вершинах деревьев или остроконечных башнях. Возникает при высокой напряжённости электрического поля в атмосфере. Появление таких огней считалось хорошей приметой.

8

«Фридерика», или «Фридерике», – так был назван циклон, который бушевал на территории Германии и других европейских стран в январе 2018 года. Его считают одним из самых сильных природных катаклизмов за последние сто лет.

9

Ciao (чао) – привет или пока (итал.).

10

Здесь и далее друг Казимира говорит с итальянским акцентом, коверкая слова и грамматические конструкции.

11

Buonasera, Signorina! – Добрый вечер, синьорина! («Синьорина» – уважительное обращение к девочке, девушке в Италии.) (итал.)

12

Bene – хорошо (итал.).

13

Impossibile – невозможно (итал.).

14

Terribile – ужасно (итал.).

15

Promesso – обещаю (итал.).

16

Che spettacolo fantastico – какой фантастический спектакль (итал.).

17

Magnifico! – Великолепно! (итал.)

18

Ехать зайцем – ехать без билета (фразеологизм).