Энигмастер Мария Тимофеева — страница notes из 55

Примечания

1

Герман МЕЛВИЛЛ. Моби-Дик, или Белый Кит. Перевод И. Бернштейн.

2

Томас МАЙН РИД. Затерянные в океане. Перевод Н. Аверьяновой и Н. Миллер-Будницкой.

3

Солнышко (испанск.)

4

Станислав Ежи Лец.

5

Черт! Тысяча чертей! (испанск.).

6

Евгений Шварц. Золушка.

7

Перефразировка известного эпизода из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

8

А. и Б. Стругацкие. Трудно быть богом.

9

Чокнутые (испанск.).

10

Фонема – минимальная языковая единица, звук речи. Визема – выражение лица и положение губ, соответствующее фонеме.

11

«Прощай, прощай и помни обо мне». Шекспир. Гамлет, принц датский.

12

Андре Шенье. Пер. Е. Гречаной.

13

Шарлотта Бронте. Жизнь. Пер. Н. Шошунова.

14

Чертов зануда (испанск.).

15

Дерзай! (япон.).

16

Александр Вертинский. Безноженька.

17

Семен Кирсанов. Поэма о роботе.

18

Джон Мильтон. Il Penseroso. Пер. Ю. Корнеева. Стола – одеяние римской матроны.

19

Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! Пер. Н. Банникова.

20

Друг познаётся по любви, нраву, лицу, деянию (лат.).

21

«Полагаешь, ничего страшного, если мальчик останется с дядей Эрни? Да, я думаю, все в порядке». Рок-опера «Томми» (1969) группы The Who.

22

Черт побери этого мужчину! (испанск.).

23

Шекспир. Гамлет, принц датский. Пер. Б. Пастернака.

24

Александр Грин. Алые паруса.

25

Многие имена собственные, в частности – топонимы, упоминаемые в тексте, не имеют аналогов в реальности. Действие происходит в той Японии, которая существует лишь в воображении автора. Установление границ между правдой и вымыслом предполагается дополнительным развлечением для пытливого читателя.

26

«Чудесатее и чудесатее». Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес.

27

Я люблю тебя (франц.).