Энциклопедия Браун и махинации на футбольном поле — страница 3 из 6

 Рефери тут же свистнул.

– «Бурундук» номер четыре, ты оттолкнул Винса от мяча, – заявил он.

 Возможно, подумал Энциклопедия. Со стороны толком не было видно.

 Рефери наклонился к упавшему «Кобре», одному из близнецов Хэканстэк:

– С тобой всё в порядке, Винс?

– Со мной всё будет в порядке, – смело ответил Винс.

 Толчок произошёл в пределах штрафной зоны. Рефери наградил команду «Кобр» пенальти.

 Игроки обеих команд заняли позиции в десяти футах от того места, где судья поместил мяч на землю. В отличие от штрафного, пенальти мог остановить только вратарь.

 Винс, внезапно выздоровев, шагнул к мячу. Ему предстояло нанести чёткий, прямой, одиннадцатиметровый удар по воротам. Арт Драм, вратарь ««Бурундуков»», присел, готовый прыгнуть к мячу.

 – Арту не помешает везение, – мрачно бросил Хью. – Вратарь редко останавливает пенальти.

 Скобы на зубах Винса вспыхнули в злой усмешке, когда он разбежался и ударил. Мяч пролетел мимо Арта прямо в сетку.

Болельщики «Кобр» визжали от радости и хлопали друг друга по спине.

С меньшим количеством игроков «Бурундуки» не смогли прорваться через защиту «Кобр», пока не истекло время.

«Кобры» победили, 1:0.

 – Игра не в счёт, – проворчала Салли. – Рефери помог «Кобрам» победить. Как мы можем доказать это, Энциклопедия?

 – Легко, – ответил мальчик детектив. – С помощью слов судьи.


КАКИХ СЛОВ?


Дыра в книге



Капли дождя танцевали на крыше детективного агентства «Браун».

 – Мы смело можем уйти на целый день, – заявила Салли. – В такую ​​погоду никто не придёт.

 – Как насчёт посещения публичной библиотеки? – предложил Энциклопедия. – Я могу одолжить тебе плащ и шляпу.

– Устроит, – кивнула Салли.

 Слегка промокнув, детективы добрались до библиотеки.

 Мисс Мур, главная библиотекарша, вышла из-за стойки.

– Как приятно видеть вас обоих, – улыбнулась она.

 – Нам здесь нравится, – улыбнулся в ответ Энциклопедия. – Есть у вас новые книги?

 – С вашего прошлого визита – нет, – ответила мисс Мур. – Более того, у нас на одну книгу меньше. В середине романа Гарри Элтона «Быстрые колёса» прожгли дыру. Книга пришла в негодность.

 – Когда обнаружили дыру? – спросил Энциклопедия.

 – Три вечера назад, – ответила мисс Мур. – Бен Консидайн, который убирается по окончании рабочего дня, нашёл её в туалете. Книга валялась у раковины. Он сказал, что книга слегка пахла табаком. Когда он открыл её, то увидел дыру.

 – Вы подозреваете Бена? – спросила Салли.

 Мисс Мур покачала головой.

– Бен работает у нас много лет. Дыра явно прожжена сигаретой, которую затушили о книгу. Бен не курит.

 – Есть мысли, кто это сделал? – справился Энциклопедия.

 – Догадываюсь, – ответила мисс Мур. – В тот день шёл дождь, ещё сильнее, чем сегодня. Никто не заходил в библиотеку, кроме четырёх подростков. Они время от времени посещают нас. Смотрели книги о гоночных автомобилях и водителях. Они сидели в библиотеке около тридцати минут. Думаю, что это один из них.

 Мисс Мур показала детективам сгоревшую книгу.

– У кого может хватить совести на такое? – горько сказала она.

Энциклопедия осмотрел дыру.

 – Это тебе что-нибудь говорит? – спросила Салли с надеждой.


– Не так чтоб очень, – протянул мальчик-детектив. – У вас есть их имена, мисс Мур?

– Я посмотрю на библиотечные карточки, – ответила мисс Мур.

 Она села за компьютер и показала распечатку детективам. В списке значилось четыре имени: Крис Уайлдер, Оскар Лейн, Гэри Серсо и Фрэнк Клауд.

 Детективы встречались с ними в городе. Они не относились к нарушителям спокойствия.

 – А с тех пор, как прожгли дыру, не случилось ли что-нибудь необычное в библиотеке? – спросил Энциклопедия.

 – Не могу сказать, – ответила мисс Мур. – Пока те четверо сидели здесь, мои помощницы, мисс Кэтлин и мисс Хокинс, находились в офисе. Проверяли возвращённые книги. Так что за теми мальчишками никто не присматривал. Подождите, я вспомнила. – Она вытащила сложенный лист бумаги из ящика стола. – Сегодня я получила это по почте.

На листе красовалось двустишие:


В книге он дыру прожёг большую.

И сейчас вам имя подскажу я.


И ниже – печатными буквами: МЯСО ПРОСО КОЛЕСО.

 – Я не вижу, чтобы эти три слова имели какое-либо отношение к дыре. Они не имеют смысла, – вздохнула мисс Мур. – Мне кажется, это попытка запутать нас.

– Возможно, это код, – предположила Салли.

– Возможно, – согласился Энциклопедия.

 – Мясо, – размышляла мисс Мур. – И просо. Этот код может иметь отношение к еде. Но причём тут колесо? Может, это не просто колесо, а праздничный фейерверк? И код связан с праздничной едой?

 – Существуют ли какие-нибудь праздники еды, Энциклопедия? – спросила Салли.

– Я знаю только два: День пикника в Австралии и Арахисовое воскресенье в Люксембурге, – ответил Энциклопедия.

 – Австралия? Люксембург? Боже мой, они слишком далеко, не так ли? – вежливо возразила мисс Мур. – Код может иметь отношение к поэзии. Рифма и подсказка… Но я не вижу, чтобы эти три слова были хоть как-то связаны с прожжённой дырой. Они чем-то похожи, но не имеют смысла, – завершила мисс Мур.

 – Понял! – внезапно воскликнул Энциклопедия. – Слова «мясо», «просо» и «колесо» говорят нам не об авторе, а о том, кто прожёг дыру в книге!


И КТО ЖЕ?


Первоапрельский заговор



 Каждое утро Чак Твидл на своём велосипеде доставлял подписчикам «Айдавилл Ньюс». Он мастерски подбрасывал газету к парадному входу[5].

 Однако через неделю после 1 апреля газета приземлилась в нескольких футах от дверей. Один из домовладельцев, мистер Миллер, жаловался громче всех, но именно на доставку 1 апреля.

 Энциклопедия и Салли решили узнать больше от самого Чака. Сыщики обнаружили его дома, сидящим на крыльце с мрачной физиономией.

 Салли мягко положила руку ему на плечо.

– Чёрт возьми, Чак, в чём дело?

– Меня уволили, – буркнул Чак.

– Почему? – удивился Энциклопедия. – Ты доставляешь газету вовремя, и чётко – прямо к входной двери.

 – Я никогда не промахивался, – вздохнул Чак. – Как ещё такой коротышка, как я, может заработать себе репутацию?

 – Ты уже её заработал, – убеждала Салли. – В прошлом году «Айдавилл Ньюс» назвала тебя посыльным года.

 – Это бросает меня в мусор вместе с прошлогодними новостями, – ответил Чак. – Я не заслужил увольнения. Я не делал того, в чём меня обвиняют.

– Так расскажи нам, – предложил Энциклопедия.

 – А что мне терять? – нерешительно протянул Чак.

 – Первого апреля, – начал он, – я доставил газету в дом Миллеров в шесть тридцать, как всегда. В тот день мистер Миллер пожаловался, что я свернул газету. Он сказал, что я запихнул тугой и твёрдый свёрток за ручку парадной двери, заблокировав замок.

 – А ты? – спросил Энциклопедия.

 – Ничего подобного, – твёрдо заявил Чак. – Но мой босс сказал, что после такой выходки я не могу работать на «Айдавилл Ньюс», даже если это розыгрыш. Сказал, чтобы я забирал свой чек и катился подальше.

– Любой мог запереть дверь после того, как ты доставил газету Миллерам, – задумался Энциклопедия.

 – А кто-нибудь видел, как ты доставлял её? – спросила Салли.

 – Дочь мистера Миллера, Лили, – ответил Чак. – Она певица и любительница кошек. У неё три белых кота, красивых, но неаккуратных. Они оставляют шерсть везде, где лежат. И спят по ночам в гостиной на диване напротив парадного окна. Когда я бросал газету у их дверей первого апреля, я заметил котов, лежавших на диване. Лили утверждает, что она видела, как я закрываю дверь. Но я её не видел. Её не было на диване.

 – Зачем ей лгать? – заинтересовалась Салли.

 – Чтобы помочь своему младшему брату, Горацию, – ответил Чак. – Он сам хотел доставлять газеты по этому маршруту. Но я выиграл. А теперь приз у него.

– Послушаем Лили, – поставил точку Энциклопедия.

 Лили встретила их без малейших признаков радости и провела в гостиную.

– Присаживайтесь, – холодно бросила она.

 По пути к стулу Энциклопедия остановился у дивана, покрытого кучей белой шерсти.

 Гостиная находилась в передней части дома. Из окна чётко виднелась входная дверь. Вне зависимости от наличия кошачьей шерсти, диван явно был лучшим местом, чтобы увидеть всё происходящее у парадного входа.

 – Ну, и что пришло вам в голову? – спросила Лили.

 – Ты сказала, что видела, как Чак запер газетой вашу парадную дверь 1 апреля, – начал Энциклопедия. – Ты не ошиблась?

 – Не при твоей жизни, – бросила Лили в ответ. – Это был Чак.

 – Чак сказал, что доставил газету к вам домой в шесть тридцать. Тебе нужно было рано встать, – заявила Салли.

 – Я постоянно плохо сплю перед выступлением, – отбрила Лили. – Тем утром мне пришлось выступать на благотворительном завтраке в детской больнице. Программа включала в себя танцы и музыку группы из шести человек, «Чёрные галстуки». Я – их певица.

 – Танцы за завтраком? – ехидно усмехнулась Салли.

 – Танцевать никогда не рано, – отпарировала Лили. – Программа началась в девять часов. Все мы – музыканты, официанты и повара – должны были собраться в восемь, чтобы всё устроить. Я встала чуть позже пяти.

 – И как ты убивала время с пяти до восьми? – недоумевала Салли.

 – Я решила собраться и дождаться газеты, – нетерпеливо выпалила Лили. – Поэтому приняла душ и надела чёрное льняное платье, в котором всегда пою с «Чёрными галстуками». Я думала, что прочитаю газету за завтраком.

 – И тебя не волновало, что ты можешь запачкать платье? – хмыкнула Салли. – Если бы мне пришлось выступать, я бы не одевалась, пока не поем.

 – Моё чёрное платье всегда безупречно. Я забочусь о своей одежде, – огрызнулась Лили. – Мне не десять лет.