Шеф Браун проглотил ложку супа. Затем продолжил:
— Скорее всего, имущество унаследуют сыновья мистера Кинга. Его жена умерла восемь лет назад, и у него нет других родственников.
— Сыновья помогали ему в бизнесе, так? — спросила миссис Браун.
— Да, — ответил шеф Браун. — Но, к сожалению, мистер Кинг не был слишком высокого мнения о них. Кроме того, его друзья считали, что один из сыновей подворовывает, подрывая бизнес.
— Разве мистер Кинг не знал об этом? — спросила миссис Браун.
— Конечно, он знал, но никогда не признался бы, кто именно воровал, — ответил шеф Браун. — Но кем бы он ни был, его не включили в завещание.
— Почему ты так уверен? — не отставала миссис Браун. — Никто не знает, где спрятано завещание, кроме адвоката. Он сказал тебе?
— Нет, но зато вручил мне вот что, — сказал шеф Браун, расстёгивая нагрудный карман. Он вытащил лист бумаги и передал его миссис Браун.
— Девять месяцев назад мистер Кинг отправил копию каждому из четырёх своих сыновей, — продолжил шеф Браун. — А адвокат получил оригинал.
Миссис Браун взглянула на бумагу.
— Я не уверена, что понимаю, — вздохнула она и передала его Энциклопедии.
На бумаге было напечатано стихотворение. Энциклопедия прочёл:
«Нанял я четырёх Королей помогать.
С неба звёзд пусть они не хватали,
Но старались. И должен открыто признать —
Трёх во лжи упрекну я едва ли.
Думал только один, что никто не поймёт.
Воровал у меня днём и ночью.
Полагал он, что всё очень гладко пройдёт —
Даже носа комар не подточит.
Но наследства лишился он волей моей.
Пусть для мудрых откроется дверца —
Там награда для честных троих Королей
В глубине королевского сердца».
Энциклопедия изучал стихотворение, пока мать мыла тарелки из-под супа. Миссис Браун подала мясной рулет и овощи с тревогой во взгляде.
Она всегда ожидала, что сын успеет решить самые сложные отцовские дела до десерта. Но Энциклопедия ел медленно. Ему требовалось время.
— Как ты оказался причастен к этому, папа? — спросил он.
— Сегодня днём меня посетили все четыре сына, — объяснил шеф Браун. — Им требовалась помощь в поисках спрятанного завещания.
— Один из них — вор — притворялся, — заметил Энциклопедия.
— Почему ты так думаешь? — спросила миссис Браун.
— Проворовавшийся на самом деле не хочет, чтобы завещание было найдено, потому что он ничего не получит. Об этом свидетельствует стихотворение. Кроме того, если завещание найдут, все узнают, что он — вор.
— Я и не подумал об этом, — признался шеф Браун.
Энциклопедия отложил вилку и откинулся на спинку стула. Он закрыл глаза. Как и всегда, когда размышлял наиболее интенсивно.
Миссис Браун удивилась:
— Я не понимаю мистера Кинга. Наверно, он был хорошим человеком, раз уж давал представления в школах. Почему он хочет оставить все деньги Ассоциации иллюзионистов, а не своим сыновьям?
— Ни один из сыновей, будь то честный или нет, не трудился слишком усердно, — ответил шеф Браун. — Мистер Кинг был требовательным отцом. Вероятно, он разочаровался в них.
Энциклопедия открыл глаза. Это являлось знаком того, что он готов задать один вопрос, который решит всю проблему.
— Есть ли что-нибудь особенное в одном из сыновей? — спросил он. — Я имею в виду существенное отличие кого-либо от всех остальных.
Шеф Браун задумался.
— Трое из них ростом более шести футов, но Артур намного ниже, — наконец сказал он. — Фрэнк — единственный безусый. Только Джон носит очки. Чарльз — блондин, а остальные — темноволосые.
— И это скажет тебе, где мистер Кинг спрятал завещание? — недоумённо спросила миссис Браун.
— Да, папа только что добавил ещё одну подсказку к тем, которые у меня уже имелись, — ответил Энциклопедия. — Мистер Кинг собирался дать сыновьям шанс найти завещание, но не хотел, чтобы им было слишком легко.
Мальчик-детектив наколол на вилку последний кусок мясного рулета.
— Мистер Кинг, — произнёс он, — спрятал завещание…
ГДЕ?
Таинственный вор
Энциклопедия получил шанс разгадать загадку в обеденное время, когда Салли предложила прокатиться на велосипеде до ресторана Марио.
— У нас накоплено достаточно денег, — сказала она. — Мы можем взять пиццу и что-нибудь выпить и пообедать у утиного пруда.
— Идеальная идея, — согласился Энциклопедия. — Если у нас что-нибудь останется, покормим уток.
Ресторан Марио находился на Четвёртой улице. Когда детективы доехали, то увидели, что занято только четыре стола. Было десять минут второго.
Детективы подошли к стойке на вынос. В ожидании возможности сделать заказ Энциклопедия принялся изучать ресторанный зал.
У стены стоял ряд столиков на двоих, но лишь за одним обедала пара средних лет. Стройный мужчина сидел спиной к стене. Напротив находилась мясистая женщина в узком коричневом платье. Они ели спагетти.
Трое мужчин и очень толстая женщина сидели за столиком у окна, занимаясь пиццей. Женщина ела изысканно — ножом и вилкой. Мужчины — пальцами, да ещё и разговаривали с полными ртами.
За столом возле стойки на вынос находились двое мужчин и две женщины, пьющие кофе. Мужчины спорили о бейсболе. Женщины явно скучали.
За четвёртым столом сидели пять юношей в форме телефонной компании. Они ели сэндвичи-субмарины[6]и шутили с официанткой.
Бородатый повар появился у стойки на вынос.
— Что вам, ребятки? — спросил он.
— Одна большая пицца и две больших шипучки, пожалуйста, — попросил Энциклопедия.
— Несколько минут, — кивнул повар. — Вы можете подождать там.
Он указал на скамейку рядом с кассовым аппаратом. Энциклопедия и Салли сели спиной к столам.
— Здесь происходит что-то странное, — прошептала Салли.
— Я ничего не заметил, — ответил Энциклопедия. — А что именно?
Салли беспокойно пожала плечами.
— Я не уверена. Не могу уловить.
Несколько минут спустя к кассе подошли дородная женщина в коричневом платье и стройный мужчина. Они расплатились и ушли.
Следующими оказались пятеро телефонистов. Когда они остановились, чтобы расплатиться, раздался крик в задней части ресторана.
— Неприятности, — сказал один из мужчин. Он торопливо бросил на стойку две банкноты. — Давай выбираться отсюда.
— Полиция! Вызовите полицию! — закричала женщина.
Бородатый повар бросился к телефону, а прочие клиенты — к дверям. Никто не хотел оказаться замешанным.
Через три минуты на патрульной машине подъехал офицер Карлсон. Энциклопедия и Салли последовали за ним к большому столу в дальней части зала.
За столом сидели единственные люди, оставшиеся в ресторане: бородатый повар, две официантки, сам Марио и темноволосая молодая женщина с синяком на челюсти.
И все они при виде офицера Карлсона начали наперебой тараторить. Ему едва удалось их успокоить. Прошло некоторое время, прежде чем он смог получить представление о том, что произошло.
Каждый вторник Марио относил выручку в банк. Темноволосая молодая женщина оказалась его дочерью Изабель. Поскольку был вторник, она отправилась в банк. Деньги лежали в конверте, конверт — в сумочке. Но Изабель не дошла до банка.
— Я задержалась в дамской комнате, чтобы освежить косметику, — объяснила она. — Я слышала, как сзади открылась дверь. И всё, что я успела увидеть — это кулак.
Официантка обнаружила Изабель на полу без сознания. Сумочка была открыта. Конверт с деньгами пропал.
Офицер Карлсон спросил:
— Кто знал о еженедельных походах в банк?
— Каждый из присутствующих, — ответил Марио, невысокий, дружелюбный человек. — Но я доверяю им всем… Постойте! Ещё Джон Риццо. Он работал здесь поваром. Я уволил его на прошлой неделе.
— Вы видели его сегодня? — спросил офицер Карлсон.
— Нет, — тяжело уронил Марио.
Офицер Карлсон оглянулся.
— Дверь в дамскую комнату видна с любого стола, — заметил он. — Так что вор знал, когда Изабель вошла туда.
— Вор не может быть женщиной, — возразил Марио. — Ни одна женщина не способна вырубить мою Изабель одним ударом. Изабель может нести по пятидесятифунтовому мешку в каждой руке[7]. Она очень, очень сильная.
— И вор не может быть мужчиной, — подхватил офицер Карлсон. — Мужчина, безусловно, вызвал бы крики в дамской комнате. Он бы не рискнул.
— Но кто же у нас остаётся? — воскликнул Марио.
— Джон Риццо, — сказала Салли.
— Ты его знаешь? — удивился Марио.
— Нет, — ответила Салли. — Но вы сказали, что он знал о еженедельных походах в банк.
— Я не понимаю, почему ты решила, что вор — Джон Риццо, — недоумевал Энциклопедия.
— Это потому, что ты мальчик, — съехидничала Салли. — А мальчишки сегодня не учатся правилам поведения.
ЧТО УПУСТИЛ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ?
Старые календари
Вернувшись с обеда, Салли принесла новость:
— Бутч Маллиган дерётся возле своего дома!
Шея восемнадцатилетнего Бутча Маллигана была размером восемнадцать дюймов — по окружности, а не в вышину. Его руки выглядели так, будто сделаны из стальных тросов.
— Кто достаточно глуп, чтобы драться с Бутчем? — спросил Энциклопедия.
— Жучила Мини и его «тигры»! — радостно ответила Салли.
— Ура! — воскликнул Энциклопедия и бросился за своим велосипедом.
Бутч жил на Санкрест-Драйв. Когда детективы подъехали, он защищал ступени, ведущие в подвал под боковой стеной дома.
Толпа соседских детей наблюдала за происходившим и призывала «тигров» продолжать бой. Всякий раз, когда в воздух со свистом взлетал очередной «тигр», зрители кричали:
— Ещё! Ещё!
Когда детективы присоединились к толпе, от травы как раз оторвались два «тигра». Что-то бормоча, они бросились на Бутча.