Энциклопедия Браун и полуночный гость — страница 6 из 7

Вскоре появился офицер Карлсон.

— Это Блупойнт Блэки, — удивился он. — Что чикагскому мошеннику делать в Айдавилле?

— Если у него и была с собой дорожная сумка, её уже нет, — прошептала Салли.

Детективы нашли Касвелла. Он ничего не мог им сказать.

— Мне стало скучно, — признался он. — Поэтому я решил постоять на голове.

— Ты — что? — ахнула Салли.

— Человек в коричневой шляпе сложил газету пополам и читал нижнюю половину, — сообщил Касвелл. — Таким образом, заголовки были с моей стороны. Я пытался читать их, стоя на голове. Но читать приходилось вверх ногами, и это заняло массу времени…

— Оставь в покое заголовки! — заорала Салли. — Ты видел, как кто-то убегал с дорожной сумкой?

— Все бросились бежать после того, как закричала женщина, — ответил Касвелл. — Вот тогда мужчина в коричневой шляпе встал и ушёл. Я только успел причесаться, как вы вернулись.

— Я бы тебя паяльником причесала, — вызверилась Салли.

— Кажется, заголовок начинался: «Землетрясение произошло»… — задумался Касвелл.

— Ты всё проворонил, пытаясь прочитать заголовок! — завопила Салли. — Блупойнта Блэки оглушили и обокрали, а мы и понятия не имеем, кто!

— Ну почему же? — поправил её Энциклопедия.


ЧТО ОН ИМЕЛ В ВИДУ?

Сшибли и скрылись

Энциклопедия и Салли шли по тихой улице в центре Айдавилла, и вдруг услышали визг шин.

Из-за угла с диким рёвом вылетел синий автомобиль. Внутри были двое мужчин, явно испуганных.

Машина помчалась вниз по кварталу и свернула на Девятую улицу.

— Они очень спешат, — сказал Энциклопедия.

— Водителя нужно арестовать, пока он кого-нибудь не прикончил, — рассердилась Салли.

До этого всё было тихо и спокойно. Детективы возвращались домой, повидав Бенни Бреслина в больнице Милосердия, где ему удалили миндалины.

И тут они услышали женский крик. И побежали на Джефферсон-Плейс — улицу, с которой свернул синий автомобиль.

У тротуара стояла женщина и кричала во всю мочь:

— Вызовите скорую! Вызовите полицию!

Возле припаркованной машины лежал мужчина, держась за спину. Его лицо было искажено болью.

Как будто в ответ на призыв, появилась машина «Скорой помощи», с мигавшими огнями и завывавшей сиреной.

Женщина рванулась на середину улицы и вскинула руки.

— Стоп! — крикнула она. — Стоп!

Припаркованные машины сужали улицу с односторонним движением, и водитель «Скорой» не мог объехать женщину. Он нажал на тормоза.

— Леди, уйдите с дороги! — рявкнул он. — Мы торопимся на вызов!

— Отвезите этого человека в больницу! — кричала женщина в ответ. — Его сбила машина!

Водитель пытался спорить. У него не было времени остановиться.

— Человек на Брэдли-сквер перенёс сердечный приступ, — объяснял он.

Женщина не сдвинулась с места.

— Вы в своём уме? Этот человек ранен!

Пострадавший мужчина запротестовал.

— Пусть они едут по вызову, — сказал он. — Больница Милосердия находится всего в двух кварталах. Я могу добраться и сам.

— Не смей! — не утихала женщина. — Сумасшедшие водители! Сумасшедшие машины «Скорой помощи»!

Собралась огромная толпа зевак. И все приняли сторону обезумевшей женщины.

— Хорошо, хорошо, леди, вы выиграли, — покачал головой водитель «Скорой». — Это может стоить мне работы, но, вероятно, мы сможем им заняться.

Он кивнул своему напарнику. Мужчины вышли из машины «Скорой», их белые униформы внушали уверенность. Они открыли задние двери и потянулись к каталке.

— Чёрт, я обойдусь, — не соглашался раненый.

— Нет, не обойдёшься, — оборвала его женщина. — Синяя машина сбила тебя так, что ты пролетел шесть футов. Я сама видела. О, если б я только заметила номер!

Энциклопедия — тоже. Он увидел и запомнил только последнюю часть — 008.

Двое мужчин в белом выкатили носилки, когда раздались новые сирены. Четыре полицейских машины остановились за «Скорой».

Из первой машины высунулся шеф Браун.

— Переместите эту «Скорую» вбок, — приказал он.

Пока её передвигали, шеф Браун заметил Энциклопедию.

— Что ты здесь делаешь, Лерой? — спросил он.

— Мы навещали Бенни Бреслина в больнице Милосердия, — ответил Энциклопедия. — Этот человек был сбит машиной, превысившей скорость.

— Ты видел, как это произошло?

— Нет, — сказал Энциклопедия. — Но я почти уверен, что видел машину, которая его сбила.

— Вы их преследуете? — спросила Салли.

— Погоня за грабителями, — объяснил шеф Браун. — Налёт на Первый городской банк десять минут назад. Кассирша, позвонившая в участок, была так испугана, что не запомнила число грабителей. Она помнила только то, что на них были маски и длинные чёрные накидки.

«Скорая помощь» остановилась на открытой парковке. Шеф Браун отправил остальные полицейские машины в банк.

— Скорее всего, они скрылись именно на этой мчавшейся машине, — предположил он. — Банк находится всего в шести кварталах отсюда. Грабителям нужно удрать, избежав препятствий в виде интенсивного движения. Как выглядела машина?

— Синий четырёхдверный «Шевроле» с двумя мужчинами внутри, — ответил Энциклопедия. — Последние три цифры автомобильного номера — 008.

— Это поможет, — кивнул шеф Браун. — Кто видел аварию?

— Очевидно, эта женщина и мужчина на носилках.

Шеф Браун переговорил с женщиной и мужчиной. Затем вернулся к полицейской машине и включил двустороннюю радиосвязь.

Тем временем люди в белом поднимали раненого в машину «Скорой помощи». Они привязали его к носилкам и осторожно закатывали ногами вперёд. Энциклопедия ясно видел макушку бедняги — лысую, со слегка кровоточащими порезами.

Энциклопедия подумал о голове мужчины. О синей машине и людях в белом. О женщине, которая остановила «Скорую помощь».

Шеф Браун закончил переговоры по радио.

— Ты наш лучший свидетель, — сказал он Энциклопедии. — Ни раненый, ни женщина даже не помнят, сколько дверей было у синей машины. Боюсь, нам понадобится немало времени, чтобы поймать грабителей.

— Нет, папа, — возразил Энциклопедия. — Ты можешь произвести арест прямо сейчас.


ЧТО ЗАМЕТИЛ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ?

ОТВЕТЫ

Полуночный гость

Мистер Батлер не осмелился записать имя похитителя. Поскольку преступник мог это заметить. Поэтому он написал номер 7891011.

Однако, если бы это был номер телефона, его записали бы в телефонной книжке, а не в календаре.

Энциклопедия понял, что числа обозначают 7, 8, 9, 10 и 11 месяцы года — июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь. Взяв первую букву из названия каждого месяца, он получил главную улику: И-А-С-О-Н, ИАСОН, ЯСОН.

Тем же вечером шеф Браун арестовал и допросил Артура Ясона, который в глубине души (и несправедливо) обвинял мистера Батлера в собственных деловых проблемах. Ясон сломался и направил полицию в гараж, где и находился похищенный мистер Батлер.

От переводчика.

В оригинале — July, August, September, October, November; JASON, то есть Джейсон. Ремарка для тех, кто удивился переводу фамилии. Я решил обойтись без ненужного усложнения.


Спрятанное пенни

Жучила заметил, как Энциклопедия и Элмо идут к кулинарии, раньше, чем они увидели его. Он догадался о причине их появления.

Поэтому он спрятал пенни в своём хот-доге. Чтобы замаскировать монету, он быстро посыпал бутерброд сверху квашеной капустой, а затем намазал горчицей. В этом и была ошибка!

Ни один любитель хот-дога не мажет горчицу на квашеную капусту. Сначала идёт горчица, и только потом — квашеная капуста.

Жучила ожидал, что Энциклопедия обыщет его и уйдёт. Но Энциклопедия не собирался делать ни того, ни другого.

Поэтому вместо того, чтобы проглотить остаток хот-дога — вместе с пенни — Жучила вернул монету Элмо.


Красный свитер

Жучила был одет не в женский свитер, как подумала Салли.

Энциклопедия понял, что Жучила вывернул свитер наизнанку!

Одна сторона была красной. Другая — коричневой. Свитер можно носить любой стороной наружу.

Жучила вывернул его на красную сторону, когда наклонился над бочкой из-под нефти, чтобы мистер Диллон поверил, что он — это Энциклопедия.

Однако масляные пятна выглядели «иначе» когда свитер вывернули на коричневую сторону. И пуговицы оказались на левой стороне, как у девочки.

Пришлось отцу Жучилы заплатить за вещи, которые Жучила и его «тигры» украли, чтобы опозорить детективов.


Одарённые песчанки


Доказательство — словарь.

«Заблуждался» — прошедшее время глагола «заблуждаться», а не «заблудиться». Слова эти близки, но всё же не тождественны.

Заблудиться — сбиться с пути. Заблуждаться — иметь ошибочное мнение.

И всё же Джерри крикнул мальчикам, что они правы. Следовательно, он даже не смотрел в словарь.

Джерри и был доносчиком. Он отправился на кухню, чтобы открыть дверь в гараж и посмотреть, как выглядят картины Германа и Шермана.

Вот так он и смог рассказать судьям, какая картина принадлежит песчанкам.

От переводчика.

В оригинале в качестве неопределённой формы глагола ребята вообразили не существующее в английском языке слово.


Капсула времени

— Филе жутко солёное. Я хочу пить, как лошадь, — сказал Эйб.

Так что Энциклопедия проследил за фонтанчиком на четвёртом грине. И увидел мальчика, который трижды подходил к нему напиться.

В четвёртый раз детективы с Эйбом остановили его. Он оказался голубоглазым четвероклассником по имени Роквелл Харрисон III.

Роквелл признался, что съел филе с рогаликами и забрал загадку.

— И дальше что? — ухмыльнулся он.

А действительно, что? Детективы оставили Роквелла наедине с Эйбом и ушли.

Эйб догнал их несколько позже. И спросил, дуя на кулаки:

— У кого два голубых глаза, один из которых чёрный?


Фредди Великий