Энциклопедия Браун и таинственные неопознанные летающие объекты — страница 5 из 6

– Уинслоу, не опустошишь свои карманы? – предложил шеф Браун.

Уинслоу выполнил просьбу. Из карманов он извлёк три пробки для бутылок, ржавый ключ для коньков и открывалку для бутылок.

– Это всё? – спросил шеф.

– Не совсем, – признался Уинслоу. Из другого кармана он достал перьевую ручку и согнутую ложку. – Я собрал кое-что по дороге сюда, – объяснил он.

– Никаких медальонов, – отметил Энциклопедия.

– Это ничего не доказывает, – возразил мистер Катберт. – Может быть, он где-то спрятал их, прежде чем я схватил его. Или, может быть, у него был сообщник.

– Чего-нибудь ещё не хватает? – спросил шеф.

Мистер Катберт оглядел магазин.

– Я не уверен без тщательного изучения. Но похоже, что всё остальное не потревожено. – Он указал пальцем на Уинслоу. – Он точно знал, чего хотел.

– Насколько ценными были медальоны? – спросил шеф Браун.

– Общая стоимость? Возможно, несколько тысяч долларов, – ответил мистер Катберт.

Уинслоу присвистнул.

– Я никогда не находил ничего подобного ни на одной на свалке.

– И полагаю, не найдёшь, – кивнул мистер Катберт. – Вот почему ты ограбил меня. Я поймал тебя с поличным, парень. Ты видел, как я ухожу в ресторан. Ты подошёл к окну. Может быть, заколебался в последнюю секунду – не знаю. Как бы то ни было, медальоны слишком сильно манили тебя. Ты разбил окно, забрался внутрь и украл их.

– Уинслоу всегда зарабатывал честно, – вмешался Энциклопедия.

– Только потому, что его никогда раньше не искушали, – отпарировал мистер Катберт.

– Не беспокойся, – сказал шеф Браун. – Я во всём разберусь.

– Как я понимаю, дело закрыто, – подытожил мистер Катберт. – Теперь, если не возражаете, у меня есть фанера, которой я закрою окно до починки. Если бы вы могли немного подождать здесь, пока я принесу её, я бы чувствовал себя намного безопаснее.

– Конечно, – кивнул шеф Браун. Он закрыл свой блокнот, и мистер Катберт исчез. – Скверно выглядит, Уинслоу.

– Я никогда ничего не крал, – мрачно отрезал Уинслоу.

Энциклопедия закрыл глаза, чтобы подумать. Затем открыл их.

– Вообще-то, – произнёс он, – я абсолютно точно знаю, кто является вором.

– Ты хочешь сказать, что раскрыл дело? – спросил отец.

– Можно сказать и так, – согласился Энциклопедия.


КТО ВИНОВЕН В КРАЖЕ?


Кораблекрушение



Сидя в детективном агентстве «Браун», Салли обмахивалась из-за жары.

– Нам нужно открыть филиал на пляже, – предложила она. – Уверена, что на пляже найдётся достаточно загадок.

– Это мысль, – отозвался Энциклопедия.

– Мы можем упустить что-то большое, – настаивала Салли.

Всё, на что был способен Энциклопедия – ответить:

– Рекордная жара для этой даты.

– Если температура поднимется ещё на один градус, я расплавлюсь, – пообещала Салли и глотнула из бутылки.

Тут у дверей гаража появилась четвероклассница Пенни Николс.

– Слава Богу, вы здесь! – выпалила она. – Я боялась, что вы будете на пляже из-за жары.

– И были бы, если бы в этом имелся какой-то смысл, – ответила Салли.

– Чем тебе помочь? – спросил Энциклопедия.

Пенни положила четвертак на канистру из-под бензина. Но придержала его пальцем. Пенни не любила расставаться с деньгами.

– Мы наняты, – кивнула Салли. – В чём дело?

– Уилфорд Уиггинс предоставляет уникальную возможность каждому, у кого есть немного лишних денег, – сообщила им Пенни.

– Уилфорд? – Энциклопедия застонал. – О, только не Уилфорд!

Уилфорд Уиггинс, исключённый из старшей школы, был бодрым, как подушка. Он не мог смотреть, как люди работают.

– Я берегу себя на случай, если произойдёт что-то важное, – объяснял он.

Делом всей его жизни были попытки обмануть соседских малышей, лишив их сбережений. К счастью, Энциклопедия был начеку и пресекал его фальшивые сделки. Только на прошлой неделе детектив предостерёг его от сбора денег для производства запаха новой машины (для тех, кто хотел пахнуть новой машиной).

– Уилфорд проводит секретную встречу сегодня в пять часов на городской свалке. Только для младших, – сообщила Пенни.

– Сейчас почти пять, – заметила Салли. – Нам лучше поторопиться, если хотим услышать о последней грандиозной сделке.

Когда они добрались до свалки, там уже собралась группа из примерно двадцати малышей, жаждущих узнать, как можно быстро разбогатеть.

Уилфорд стоял на ржавой стиральной машине.

– Собирайтесь вокруг. Быстрее, быстрее, быстрее. Время – деньги. Я рад, что все мои маленькие друзья смогли прийти сюда. Ваша вера в меня будет вознаграждена, если вы никому не скажете ни слова. Я не хочу, чтобы взрослые первыми добирались до сокровищ.

Дети тревожно шумели, опасаясь за деньги, которых у них ещё не было.

– Ваше сокровище останется в безопасности, если будете молчать о нём, – вещал Уилфорд. – Болтать опасно. – Он жестом предложил детям подойти ближе. – У меня есть дядя, который живёт на самом юге Южной Америки. На прошлой неделе там было очень жарко, почти как сегодня. Он пошёл на пляж, чтобы остыть.

– Умный человек, – пробормотала Салли.

– Он стоял у кромки воды, – продолжал Уилфорд, – когда прибой выбросил на берег корабельный сундук. А в нём находились инструменты и несколько золотых монет. Мой дядя убеждён, что неподалёку произошло кораблекрушение. Жертвой его мог стать пиратский корабль или один из тех галеонов с сокровищами, которые плавали в водах сотни лет назад. Рассматривая найденные монеты, дядя понял, что на борту затонувшего корабля – целое состояние. Оно ждёт на дне моря.

Дети охали и ахали.

– Я тоже разволновался, когда впервые услышал, как дядя рассказывал о крушениях, – признался Уилфорд. – Он сказал, что в этих местах в семнадцатом-восемнадцатом веках погибло множество кораблей. И испанских, и других, загруженных золотыми слитками, монетами и драгоценностями, стоимостью в миллионы.

– У меня вопрос, – спросила Пенни. – Разве твоему дяде не проще занять деньги у кого-нибудь из знакомых?

– Отличный вопрос, – согласился Уилфорд. – Я спросил его о том же самом. И он объяснил: если он расскажет кому-нибудь о сундуке, его знакомые сами начнут искать корабль. Поэтому ему пришлось держать это в секрете. И тогда он подумал обо мне. Он знает, что я держу язык за зубами. В данный момент у него нет денег, чтобы искать корабль. И он надеется, что сможет получить нужные ему деньги от меня и моих верных маленьких друзей.

– Почему ты сам не одолжишь ему денег? – спросил мальчик.

– Мои деньги вложены в нефтяные скважины, – вздохнул Уилфорд. – Итак, я сообщаю вам, что собираюсь сделать. Я собираюсь сделать вас во много раз богаче, чем вы могли бы себе представить. Купите долю в затонувшем корабле с сокровищами за жалкие пять долларов. Когда дядя найдёт корабль, он вернёт вам в десять или даже в сто раз больше!

В десять раз! В сто раз!

Толпа детей гудела от волнения.

– Что ты думаешь, Энциклопедия? – спросила Салли.

Мальчик-детектив покачал головой.

– Я думаю, что корабль Уилфорда успешно идёт ко дну, – ответил он.


ЧТО УЛИЧИЛО УИЛФОРДА ВО ЛЖИ?


Дневник миссис Вашингтон


Летом блошиный рынок в Айдавилле был открыт каждую субботу. Он располагался на свободном поле за библиотекой. Продавали всё – от подержанной мебели до старинных наборов фарфора и серебра.

Энциклопедия и Салли медленно двигались по одному из проходов. Они проходили мимо книг в кожаных переплётах и старых карт разных штатов.

– Здесь должно быть что-то, – повторяла Салли. – Я узнаю это, когда увижу.

– Не волнуйся, – бросил Энциклопедия. Он перевернул хрустальную чашу.

– Тебе легко говорить, – фыркнула Салли. – Ты не тот, у чьей матери завтра день рождения. И не тот, у кого до сих пор нет идеального подарка.

– Верно, – согласился Энциклопедия. – А также не тот, кто ждал до последней минуты, чтобы что-нибудь купить для неё

– Знаю, знаю, – отмахнулась Салли. – Незачем напоминать. Я уверена, что найду хоть что-нибудь. Моя мама любит американскую историю. Здесь много истории, хотя бо́льшая часть этой истории пыльная и смятая. Что только доказывает её возраст.

Они прошли мимо стенда с чугунными кастрюлями и сковородками, висевшими на верёвке – абсолютно чёрными, покрытыми слоями затвердевшего масла.

– Они выглядят очень старыми, – заметил Энциклопедия.

– Не думаю, что такая история понравится маме, – бросила Салли. – Продолжим искать.

Сыщики проходили ряд за рядом, внимательно осматривая лотки и палатки. Пару раз они останавливались, чтобы детальнее приглядеться, но по той или иной причине ничего не покупали.

Они прошли чуть ли не три четверти рынка. Салли уже начала нервничать, и тут детективы увидели старшеклассника с собственной палаткой. Несколько малышей рассматривали выставленные им старые игрушки – три йо-йо, несколько волчков и деревянный шахматный набор, явно изжёванный чьей-то собакой.

– Подходите, – позвал их парень. – Меня зовут Джек. Джек Хиггинботтом. Здесь много сокровищ с нашего чердака. Моя семья жила в Айдавилле долгое время, поэтому есть на что посмотреть.

– А я и не знала, что дети тоже могут арендовать здесь место, – удивилась Салли.

– О, конечно, – улыбнулся Джек. – Я рад всем.

Салли взяла латунный нож для писем.

– У тебя есть что-нибудь действительно старое? – спросила она. – Что-нибудь историческое?

– Безусловно, – кивнул Джек. Он открыл старую коробку, заполненную пожелтевшими бумагами, коричневыми по краям. – Я не открывал её раньше, – объяснил он, – потому что не хотел, чтобы их сдул ветер.


– Они выглядят старыми, – заметила Салли.

– Им более двухсот лет, – подтвердил Джек. – Ты видишь страницы из дневника матери Джорджа Вашингтона.

Стоявшие рядом обратились в слух.

– Её звали Мэри Болл Вашингтон, – продолжал Джек, – и она была настоящей леди. Родилась в 1708 году. Вторая жена отца Джорджа, Огастина. Они поженились в 1730 году.