– Уинслоу, не опустошишь свои карманы? – предложил шеф Браун.
Уинслоу выполнил просьбу. Из карманов он извлёк три пробки для бутылок, ржавый ключ для коньков и открывалку для бутылок.
– Это всё? – спросил шеф.
– Не совсем, – признался Уинслоу. Из другого кармана он достал перьевую ручку и согнутую ложку. – Я собрал кое-что по дороге сюда, – объяснил он.
– Никаких медальонов, – отметил Энциклопедия.
– Это ничего не доказывает, – возразил мистер Катберт. – Может быть, он где-то спрятал их, прежде чем я схватил его. Или, может быть, у него был сообщник.
– Чего-нибудь ещё не хватает? – спросил шеф.
Мистер Катберт оглядел магазин.
– Я не уверен без тщательного изучения. Но похоже, что всё остальное не потревожено. – Он указал пальцем на Уинслоу. – Он точно знал, чего хотел.
– Насколько ценными были медальоны? – спросил шеф Браун.
– Общая стоимость? Возможно, несколько тысяч долларов, – ответил мистер Катберт.
Уинслоу присвистнул.
– Я никогда не находил ничего подобного ни на одной на свалке.
– И полагаю, не найдёшь, – кивнул мистер Катберт. – Вот почему ты ограбил меня. Я поймал тебя с поличным, парень. Ты видел, как я ухожу в ресторан. Ты подошёл к окну. Может быть, заколебался в последнюю секунду – не знаю. Как бы то ни было, медальоны слишком сильно манили тебя. Ты разбил окно, забрался внутрь и украл их.
– Уинслоу всегда зарабатывал честно, – вмешался Энциклопедия.
– Только потому, что его никогда раньше не искушали, – отпарировал мистер Катберт.
– Не беспокойся, – сказал шеф Браун. – Я во всём разберусь.
– Как я понимаю, дело закрыто, – подытожил мистер Катберт. – Теперь, если не возражаете, у меня есть фанера, которой я закрою окно до починки. Если бы вы могли немного подождать здесь, пока я принесу её, я бы чувствовал себя намного безопаснее.
– Конечно, – кивнул шеф Браун. Он закрыл свой блокнот, и мистер Катберт исчез. – Скверно выглядит, Уинслоу.
– Я никогда ничего не крал, – мрачно отрезал Уинслоу.
Энциклопедия закрыл глаза, чтобы подумать. Затем открыл их.
– Вообще-то, – произнёс он, – я абсолютно точно знаю, кто является вором.
– Ты хочешь сказать, что раскрыл дело? – спросил отец.
– Можно сказать и так, – согласился Энциклопедия.
КТО ВИНОВЕН В КРАЖЕ?
Кораблекрушение
Сидя в детективном агентстве «Браун», Салли обмахивалась из-за жары.
– Нам нужно открыть филиал на пляже, – предложила она. – Уверена, что на пляже найдётся достаточно загадок.
– Это мысль, – отозвался Энциклопедия.
– Мы можем упустить что-то большое, – настаивала Салли.
Всё, на что был способен Энциклопедия – ответить:
– Рекордная жара для этой даты.
– Если температура поднимется ещё на один градус, я расплавлюсь, – пообещала Салли и глотнула из бутылки.
Тут у дверей гаража появилась четвероклассница Пенни Николс.
– Слава Богу, вы здесь! – выпалила она. – Я боялась, что вы будете на пляже из-за жары.
– И были бы, если бы в этом имелся какой-то смысл, – ответила Салли.
– Чем тебе помочь? – спросил Энциклопедия.
Пенни положила четвертак на канистру из-под бензина. Но придержала его пальцем. Пенни не любила расставаться с деньгами.
– Мы наняты, – кивнула Салли. – В чём дело?
– Уилфорд Уиггинс предоставляет уникальную возможность каждому, у кого есть немного лишних денег, – сообщила им Пенни.
– Уилфорд? – Энциклопедия застонал. – О, только не Уилфорд!
Уилфорд Уиггинс, исключённый из старшей школы, был бодрым, как подушка. Он не мог смотреть, как люди работают.
– Я берегу себя на случай, если произойдёт что-то важное, – объяснял он.
Делом всей его жизни были попытки обмануть соседских малышей, лишив их сбережений. К счастью, Энциклопедия был начеку и пресекал его фальшивые сделки. Только на прошлой неделе детектив предостерёг его от сбора денег для производства запаха новой машины (для тех, кто хотел пахнуть новой машиной).
– Уилфорд проводит секретную встречу сегодня в пять часов на городской свалке. Только для младших, – сообщила Пенни.
– Сейчас почти пять, – заметила Салли. – Нам лучше поторопиться, если хотим услышать о последней грандиозной сделке.
Когда они добрались до свалки, там уже собралась группа из примерно двадцати малышей, жаждущих узнать, как можно быстро разбогатеть.
Уилфорд стоял на ржавой стиральной машине.
– Собирайтесь вокруг. Быстрее, быстрее, быстрее. Время – деньги. Я рад, что все мои маленькие друзья смогли прийти сюда. Ваша вера в меня будет вознаграждена, если вы никому не скажете ни слова. Я не хочу, чтобы взрослые первыми добирались до сокровищ.
Дети тревожно шумели, опасаясь за деньги, которых у них ещё не было.
– Ваше сокровище останется в безопасности, если будете молчать о нём, – вещал Уилфорд. – Болтать опасно. – Он жестом предложил детям подойти ближе. – У меня есть дядя, который живёт на самом юге Южной Америки. На прошлой неделе там было очень жарко, почти как сегодня. Он пошёл на пляж, чтобы остыть.
– Умный человек, – пробормотала Салли.
– Он стоял у кромки воды, – продолжал Уилфорд, – когда прибой выбросил на берег корабельный сундук. А в нём находились инструменты и несколько золотых монет. Мой дядя убеждён, что неподалёку произошло кораблекрушение. Жертвой его мог стать пиратский корабль или один из тех галеонов с сокровищами, которые плавали в водах сотни лет назад. Рассматривая найденные монеты, дядя понял, что на борту затонувшего корабля – целое состояние. Оно ждёт на дне моря.
Дети охали и ахали.
– Я тоже разволновался, когда впервые услышал, как дядя рассказывал о крушениях, – признался Уилфорд. – Он сказал, что в этих местах в семнадцатом-восемнадцатом веках погибло множество кораблей. И испанских, и других, загруженных золотыми слитками, монетами и драгоценностями, стоимостью в миллионы.
– У меня вопрос, – спросила Пенни. – Разве твоему дяде не проще занять деньги у кого-нибудь из знакомых?
– Отличный вопрос, – согласился Уилфорд. – Я спросил его о том же самом. И он объяснил: если он расскажет кому-нибудь о сундуке, его знакомые сами начнут искать корабль. Поэтому ему пришлось держать это в секрете. И тогда он подумал обо мне. Он знает, что я держу язык за зубами. В данный момент у него нет денег, чтобы искать корабль. И он надеется, что сможет получить нужные ему деньги от меня и моих верных маленьких друзей.
– Почему ты сам не одолжишь ему денег? – спросил мальчик.
– Мои деньги вложены в нефтяные скважины, – вздохнул Уилфорд. – Итак, я сообщаю вам, что собираюсь сделать. Я собираюсь сделать вас во много раз богаче, чем вы могли бы себе представить. Купите долю в затонувшем корабле с сокровищами за жалкие пять долларов. Когда дядя найдёт корабль, он вернёт вам в десять или даже в сто раз больше!
В десять раз! В сто раз!
Толпа детей гудела от волнения.
– Что ты думаешь, Энциклопедия? – спросила Салли.
Мальчик-детектив покачал головой.
– Я думаю, что корабль Уилфорда успешно идёт ко дну, – ответил он.
ЧТО УЛИЧИЛО УИЛФОРДА ВО ЛЖИ?
Дневник миссис Вашингтон
Летом блошиный рынок в Айдавилле был открыт каждую субботу. Он располагался на свободном поле за библиотекой. Продавали всё – от подержанной мебели до старинных наборов фарфора и серебра.
Энциклопедия и Салли медленно двигались по одному из проходов. Они проходили мимо книг в кожаных переплётах и старых карт разных штатов.
– Здесь должно быть что-то, – повторяла Салли. – Я узнаю это, когда увижу.
– Не волнуйся, – бросил Энциклопедия. Он перевернул хрустальную чашу.
– Тебе легко говорить, – фыркнула Салли. – Ты не тот, у чьей матери завтра день рождения. И не тот, у кого до сих пор нет идеального подарка.
– Верно, – согласился Энциклопедия. – А также не тот, кто ждал до последней минуты, чтобы что-нибудь купить для неё
– Знаю, знаю, – отмахнулась Салли. – Незачем напоминать. Я уверена, что найду хоть что-нибудь. Моя мама любит американскую историю. Здесь много истории, хотя бо́льшая часть этой истории пыльная и смятая. Что только доказывает её возраст.
Они прошли мимо стенда с чугунными кастрюлями и сковородками, висевшими на верёвке – абсолютно чёрными, покрытыми слоями затвердевшего масла.
– Они выглядят очень старыми, – заметил Энциклопедия.
– Не думаю, что такая история понравится маме, – бросила Салли. – Продолжим искать.
Сыщики проходили ряд за рядом, внимательно осматривая лотки и палатки. Пару раз они останавливались, чтобы детальнее приглядеться, но по той или иной причине ничего не покупали.
Они прошли чуть ли не три четверти рынка. Салли уже начала нервничать, и тут детективы увидели старшеклассника с собственной палаткой. Несколько малышей рассматривали выставленные им старые игрушки – три йо-йо, несколько волчков и деревянный шахматный набор, явно изжёванный чьей-то собакой.
– Подходите, – позвал их парень. – Меня зовут Джек. Джек Хиггинботтом. Здесь много сокровищ с нашего чердака. Моя семья жила в Айдавилле долгое время, поэтому есть на что посмотреть.
– А я и не знала, что дети тоже могут арендовать здесь место, – удивилась Салли.
– О, конечно, – улыбнулся Джек. – Я рад всем.
Салли взяла латунный нож для писем.
– У тебя есть что-нибудь действительно старое? – спросила она. – Что-нибудь историческое?
– Безусловно, – кивнул Джек. Он открыл старую коробку, заполненную пожелтевшими бумагами, коричневыми по краям. – Я не открывал её раньше, – объяснил он, – потому что не хотел, чтобы их сдул ветер.
– Они выглядят старыми, – заметила Салли.
– Им более двухсот лет, – подтвердил Джек. – Ты видишь страницы из дневника матери Джорджа Вашингтона.
Стоявшие рядом обратились в слух.
– Её звали Мэри Болл Вашингтон, – продолжал Джек, – и она была настоящей леди. Родилась в 1708 году. Вторая жена отца Джорджа, Огастина. Они поженились в 1730 году.