Примечания
1
По Фаренгейту. Примерно 35,5 градусов по Цельсию. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Silence! – Молчать! (фр.).
3
В оригинале месье Леблан заявил: «Доказательство в пудинге!» Имеется в виду английская идиома «Theproofofthepuddingisintheeating», дословно – «Доказательство пудинга в еде», то есть нужно съесть пудинг, чтобы убедиться в том, каков он на вкус.
4
В оригинале игра созвучных слов: pudding (пудинг) и paintings (картины).
5
1 пинта – примерно 0,56 литра.
6
1 фут – примерно 30,5 см.
7
911 – номер, объединяющий службу спасения, скорую помощь, полицию и тому подобные структуры на территории США и Канады.
8
10, естественно, не цифра, а число. Цифра – 0. Английское слово figure в переводе обозначает и цифру, и число.
9
В оригинале – Porpoises, «Морскими свиньями» (так называют бурых дельфинов). Я не стал переводить дословно, чтобы избежать путаницы с морскими свинками, грызунами.
10
Здесь и далее – бейсбольные термины, которые я не стал расшифровывать, чтобы не перегружать текст.
11
В то время судьи в бейсболе носили внешний нагрудный протектор для защиты от мячей и ударов.
12
Страйк – нечто вроде штрафа, когда мяч не засчитывается. Получивший три страйка удаляется из игры.
13
Решения судей в бейсболе не обсуждаются.
14
По Фаренгейту. По Цельсию – свыше 32 градусов.
15
В переводе – нечто вроде «Изысканный корабль».
16
4 июля – Лень независимости США, национальный праздник.
17
Свыше 25 градусов по Цельсию.