Примечания
1
Ироническое совпадение. Дэви Джонс – капитан пиратов, живший в XVII веке. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Ещё одна ироническая отсылка. Капитан Джон Флинт — вымышленный персонаж, капитан пиратского корабля «Морж» из романа «Остров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона.
3
Прогулка по доске – вид казни, применяемый пиратами, мятежниками и прочими преступниками. Осуждённый шёл по доске, один конец которой выдавался в море. Упав, он либо тонул, либо съедался акулами. Самое раннее упоминание фразы относится ко второй половине XVIII века. Некоторые авторы утверждают, что термин «прогулка по доске» был выдуман в новейшее время (равно как и сама процедура).
4
Кошка-девятихвостка – плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками, специальными узлами либо крючьями на концах, наносящая рваные раны.
5
Лунный камень принадлежит к группе полевых шпатов, а своё название получил благодаря необыкновенному серебристо-голубому цвету.
6
Это не ошибка. Офицер Лопес – женщина, как явствует и из предыдущих книг. Очевидно, художник не обратил на это внимания.
7
В американских аптеках продаются не только лекарства, но и масса других товаров. И, более того, там можно напиться и перекусить – во всяком случае, так было в шестидесятые годы прошлого века. Содовая – тоже не обычная газировка, а так называемая «шипучка»: вода с содой и лимонным соком, иногда с чуточкой сахара. Готовили её вручную (с помощью специальных устройств), а размеры порции зависели от щедрости хозяина.
8
Цвета национального флага США.
9
Уточнение не случайно. И в других штатах есть города и деревни под названием Вашингтон. С другой стороны, столицу США достаточно часто называют с упоминанием округа.
10
В оригинале игра слов: Pizarro – bizarro.
11
Иронический намёк на картину Сальвадора Дали «Постоянство времени».
12
Английская поговорка: «Ранняяпташкаловитчервячка». Русский эквивалент: «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».
13
То есть «3 с минусом».
14
В Америке Европа и Азия считаются отдельными континентами, а не единым – Евразией. Впрочем, некоторые считают единым континентом и Евразию вместе с Африкой, и Америку, поскольку разъединяющие их каналы – дело человеческих рук, и таким образом на Земле получается всего 4 континента.
15
В дальнейшем постоянно обыгрывается фамилия Патрика: Behr – медведь (нем.). Судя по контексту, медведь считается образцом невозмутимости.
16
Известная всем нам сказка «Три медведя» в английском варианте немного отличается от русской. Девочку зовут Златовласка, Goldilocks. А Энциклопедия назвал медведей не Bears, а Behrs. Имя «Голди» может быть сокращённым вариантом «Голдилокс».
17
Бейсбольные базы – тканевые подушечки размером 30 × 30 см, часто прикреплённые к земле, расположенные в углах квадрата со стороной 90 футов (27,4 метра)
18
В бейсболе хоумран («бег домой»)засчитывается, когда мяч отбивается таким образом, что отбивающий может обойти базы и безопасно добраться до домашней площадки за один ход без каких-либо ошибок со стороны команды защиты.