Энциклопедия Браун указывает путь — страница 3 из 7

— Жуть, — простонал Чарли. — Я знаю: произойдёт что-то ужасное.

— Это были просто фильмы, — возразил Энциклопедия. — Сплошная выдумка.

— Гориллы настоящие, — настаивал Чарли. — Они могут убить тебя.

— Ближайшая горилла спит в Крэндонском зоопарке.

Они двинулись по дорожке.

— А как же все дверные фонари по соседству, которые загадочно разбили за последнее время? — спросил Чарли. — Эти плавающие руки — они всегда выключают свет, прежде чем напасть, помнишь?

— А раньше ты не мог об этом подумать? — пробормотал Энциклопедия.

Мальчики ускорили шаг.

Ночь становилась всё темнее. Грозовые тучи закрывали лунный свет.

Им предстояло пройти восемь кварталов по Пайн-Нидл-Лейн, а затем четыре квартала по Ровер-авеню до дома Энциклопедии. Чарли жил в двух кварталах от Браунов.

— Хочешь сегодня переночевать у меня? — пригласил Энциклопедия. — Я устроюсь в спальном мешке.

— Спасибо, но я вернусь домой, — расхрабрился Чарли. — Кроме того, нет света.

И действительно. В каждом доме на Пайн-Нидл-Лейн горел дружелюбный свет. Но улица и пространства между домами были покрыты тенью, как одеялом.

Мальчики преодолели шесть кварталов в рекордно короткие сроки, но тут вспышка молнии превратила ночь в яркий день. Когда молния угасла, раздался резкий звенящий шум, за которым последовал сильный удар грома.

Чарли подскочил в воздух, как будто тренировался для аттракциона «Человек — пушечное ядро».

— Т-ты слышал? — проскулил он. — Как будто разбилось стекло. — Внезапно он вытянул руку и завизжал: — Ааааа! Так я и знал!

Свет над дверями перед домом неподалёку погас.

Энциклопедия уставился на погрузившийся в темноту дом. Его глаза напряглись, ища на ночной улице пару рук, призрак гориллы Крэндонского зоопарка, или безголового вампира.

— Спасайся! — пропищал Чарли. — Я не могу двинуться!

— Попробуй бежать! — отозвался Энциклопедия. — Попытайся!

— Слишком поздно, — прохрипел Чарли.

Что-то спешило к ним со стороны тёмного дома. По мере приближения Энциклопедия разглядел человека — почти.

Человек дико размахивал руками над головой… вот только у него не было головы!

— П-пожалуйста, ноги, — скулил Чарли. — Да двигайтесь же!..

Он рванулся прочь. Но не бегом, а ползком.

Энциклопедия искал местечко помягче, чтобы упасть в обморок, но тут бегун остановился и высунул голову. Которая принадлежала Дьюку Келли. Дьюк, один из «тигров» Жучилы Мини, жил в этом квартале. На бегу он натягивал рубашку на голову.

Чарли вздохнул с облегчением.

— Что ты здесь делаешь? — спросил он.

— Я читал у окна, — ответил Дьюк. — Я, должно быть, задремал. Этот раскат грома разбудил меня.

— И ты побежал по улице, как безголовый вампир, — обозлился Чарли. — Если бы у меня было поменьше храбрости, я бы испугался.

— Что это за вампирская чушь? — фыркнул Дьюк. — Я проснулся и посмотрел в окно. Молния осветила улицу, и я увидела двух ребят, бросавших камни в дверь мистера Тафта. Они разбили фонарь. Я схватил рубашку и попытался поймать их.

— Ты преследовал их, надевая рубашку? — заинтересовался Энциклопедия. — Большинство снимают рубашки, когда дерутся.

— Мы, «тигры», сражаемся, как джентльмены, — гордо заявил Дьюк.

— Однажды ты проиграешь дереву, если продолжишь надевать рубашку во время бега, — предупредил Энциклопедия.

— Не эту рубашку, — рассмеялся Дьюк. — Здесь свободная вязка. Сквозь неё всё видно.

Он заправил рубашку в джинсы и с подозрением посмотрел на Энциклопедию и Чарли.

— А вы-то чем тут занимаетесь по ночам, тефтельки недоваренные? — спросил он. — Может, бьёте дверные фонари?

— Хорошая попытка, Дьюк, — усмехнулся Энциклопедия. — Но тебе придётся получше постараться. Ты боишься, что мы видели, как ты разбил фонарь.


ПОЧЕМУ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ РЕШИЛ, ЧТО ВИНОВАТ ДЬЮК?

Вознаграждение

Гас Элкин вошёл в детективное агентство «Браун».

— Я еду на городскую свалку, — объявил он.

— Там выбросили что-то особенное? — спросил Энциклопедия.

— Я не смотреть её иду, — объяснил Гас. — Я собираюсь послушать Уилфорда Уиггинса. Он созывает секретную встречу в два часа. Пообещал показать нам, малолеткам, как зарабатывать много-много денег.

Уилфорда Уиггинса в своё время выгнали из школы. Он был так ленив, что при мысли о необходимости встать с постели утром у него кружилась голова. Во время сезона ураганов он открывал окно и ждал, пока ветер наведёт порядок у него в комнате.

Основную часть своего времени он проводил, мечтая о способах без малейшего труда заработать побольше денег. Энциклопедия постоянно защищал детей в округе от его бесчестных предприятий.

— Что сейчас пытается всучить Уилфорд? — поинтересовался Энциклопедия.

— Он не сказал, — ответил Гас. — Но что-то серьёзное. Кажется, на этот раз ему можно доверять.

— Гораздо вероятнее, что слон принесёт тебе мешок с арахисом, — предупредил Энциклопедия.

— Может быть, сегодня всё будет по-другому, — понадеялся Гас.

— Уилфорд не сказал мне о встрече, — задумался Энциклопедия.

— В прошлом ты слишком часто разрушал его схемы быстрого обогащения, — продолжал Гас. — Вот почему я хочу, чтобы ты пошёл со мной — на случай, если Уилфорд примется за свои старые уловки. Ты же знаешь — он мягко стелет, да жёстко спать.

— Когда Уилфорд хлопает тебя по спине, он пытается выбить деньги из твоего кармана, — согласился Энциклопедия. — Пошли.

Ребята отправились на велосипедах на городскую свалку. Когда они прибыли, вокруг Уилфорда уже собралась толпа детей. Он возвышался над ней, устроившись на старом деревянном столе с исключительно честным выражением лица.

— Я пригласил вас сюда, потому что не хочу, чтобы какой-то взрослый надоеда украл мой секрет, — начал он. — Я знаю, что здесь дышать нечем. Но каждый из вас вернётся домой, благоухая, как розы, после того, как услышит мои слова.

Жучила Мини протиснулся вперёд.

— Я пришёл сюда, чтобы не пахнуть ничем, кроме денег, — перебил он.

— Да, это самый сладкий запах на земле, — с усмешкой согласился Уилфорд. — Хорошо, слушайте. Вы слышали об ограблении бронированной инкассаторской машины в Детройте на прошлой неделе?

Дети покачали головами.

— Надо было читать газеты, — укорил собравшихся Уилфорд. — Налётчик-одиночка сбежал с миллионом долларов наличными!

— А ты нашёл деньги в своей корзинке для ланча, — съязвил Жучила.

— Да нет, — ответил Уилфорд. — Но я знаю, где они.

— Так расскажи нам! — закричало сразу несколько человек.

— Я как раз перехожу к этому. — Уилфорд поднял руки, добиваясь тишины. — Вчера, — продолжил он, — мой приятель Джим Бейкер садился на автобус из Гленн-Сити в Айдавилл. В это время заработал громкоговоритель на автостанции. Людям сообщили, что тот, кто ограбил «Детройтские Бронемашины», как полагают, находится в Айдавилле или его окрестностях. Всех попросили остерегаться рыжеволосого человека, который ведёт себя подозрительно.

— Дай угадаю, — снова перебил Жучила, с отвращением закатывая глаза. — Твой приятель Джим Бейкер заметил грабителя в автобусе.

— Что ж, верно, — спокойно кивнул Уилфорд. — Когда автобус двинулся в путь, рыжеволосый мужчина в коричневом костюме заговорил с блондином, сидевшим через проход. И знаете, что он сказал?

Дети молчали, будто камни. Уилфорд продолжил.

— Рыжий сказал: «Слышал громкоговоритель? Я лучше выскользну на первой остановке. Забери деньги. Они в Детройте в моём шкафу. Но держись подальше от аэропортов. Возьми машину в аренду. Вот мой адрес».

Уилфорд выдержал паузу, чтобы усилить напряжение.

— Рыжий мужчина что-то написал на листке бумаги и отдал его своему другу. Затем он сказал: «Запомни адрес и порви записку».

Уилфорд поднял листок бумаги. Все увидели, что он был разорван на куски, а потом склеен.

— Вот адрес, где спрятаны украденные деньги! — воскликнул Уилфорд. — Мой друг Джим собрал обрывки с пола автобуса после того, как блондин вышел.

Уилфорд аккуратно сложил листок и спрятал его в карман.

— Я должен опередить блондина в Детройте, — сказал он. — Но боюсь звонить в полицию Детройта. Я должен увидеть украденное лично, чтобы увериться в достаточном вознаграждении!

— Значит, ты собираешь с нас на билет на самолёт? — спросил Жучила. — Сколько?

— Один рейс стоит более двухсот долларов, — ответил Уилфорд. — Я сейчас на мели. Так что я предлагаю всем своим юным друзьям беспроигрышную сделку. За каждые десять долларов, которые вы мне дадите, я верну вам сто!

— Не так быстро, — проворчал Жучила. — Почему никто в автобусе не слышал, о чём болтал рыжий?

— Может быть, из-за сильного шума, — ответил Уилфорд. — Может быть, он прошептал. Это не важно. Джим не слышал его. Джим глух с рождения. Он читает по губам.

— А что грабителю делать здесь, если деньги находятся в Детройте? — поинтересовался Гас.

— У полиции имеются серии и номера части украденных банкнот, — ответил Уилфорд. — Поэтому он, вероятно, приехал на восток и потратил здесь часть денег, чтобы заставить полицейских думать, будто он направляется в Европу. Вместо этого он, вероятно, сделал финт и уехал на запад в Лос-Анджелес. Он умный!

— Как и Уилфорд, — прошептал Энциклопедия Гасу. — Но не такой уж и умный. Не давай ему ни цента!


ПОЧЕМУ ЖЕ?

Зубодёр

— Кто это звонил? — спросила Салли.

— Финеас Коул, — ответил Энциклопедия, возвращаясь в гараж. — Финеас выдёргивает зубы на Первом церковном летнем фестивале. И хочет, чтобы мы приехали прямо сейчас.

— Он выдернул не тот зуб? — встревожилась Салли.

— Нет, — ответил Энциклопедия. — Но он боится, что могут быть проблемы. И расскажет нам об этом на фестивале.

Детектива закрыли агентство и поехали на велосипедах к церкви. Фестиваль устроили на задней лужайке. Дети и родители сновали между рядами палаток и киосков, развлекаясь на различных аттракционах.