Эпиграммы — страница 3 из 57

Здесь не искусства совсем, а благочестия труд.

16б

Некогда бык перенес через братнее море Европу,

Ныне Алкида вознес в звездные области бык.

С Цезаревым сопоставь ты тельца Юпитера, Слава:

Бремя не меньшее бык нынешний выше вознес.

17

Ежели слон пред тобой покорно склоняется, Цезарь,

Хоть перед этим быка в ужас у нас приводил,

Не по приказу он делает так, вожаком не научен:

Нашего бога и он чувствует, верь мне, в тебе.

18

Ты, что привыкла лизать укротителя смелую руку

И средь гирканских тигриц редкостным зверем была,

Дикого льва, разъярясь, растерзала бешеной пастью:

Случай, какого никто в прежнее время не знал.

В дебрях лесов у нее не бывало подобной отваги:

Лишь очутившись средь нас, так озверела она.

19

Бык, что метался по всей арене, гонимый огнями,

И, на бегу подхватив, чучела вскидывал вверх,

Пал наконец, поражен ударом сильнейшего рога,

Лишь попытался поднять так же легко и слона.

20

В цирке просили одни Мирина, другие — Триумфа;

Цезарь обоих, подняв обе руки, обещал.

Лучше никак он пресечь не мог бы забавного спора.

Что за пленительный ум в непобедимом вожде!

21

Все, что Орфеев театр, говорят, представил Родопе,

Здесь на арене теперь, Цезарь, предстало тебе.

Скалы по ней поползли, и лес побежал баснословный,

Напоминая собой сказочный сад Гесперид.

Вместе с домашним скотом были всякие дикие звери,

И наверху над певцом реяло множество птиц.

Сам он, однако же, пал, растерзан коварным медведем.

Только лишь это одно было молве вопреки.

21б

Если медведицу вдруг земля на Орфея исторгла,

Не удивляйтесь: она от Евридики пришла.

22-23

Сами, от страха дрожа, вожаки носорога дразнили,

Но не спеша закипал зверя огромного гнев.

Стал сомневаться народ в обещанной Марсовой битве,

Как пробудилася вновь ярость привычная в нем.

Так же он рогом двойным медведя тяжелого вскинул,

Как бросает к звездам чучела встречные бык.

Так направляет удар норикской рогатины меткой

Твердой рукою своей юный еще Карпофор.

Пару тельцов нипочем пронести ему было на шее,

И отступили пред ним буйвол и страшный бизон;

Лев, побежав от него, стремглав на оружье наткнулся.

Вот и поди негодуй на промедленье, толпа!

24

Если из дальней страны запоздалый ты, зритель, явился

И для тебя первый день зрелищ священных теперь,

Пусть не обманет тебя Эниона морская судами,

Точно на волнах морей: суша была здесь сейчас.

Ты мне не веришь? Смотри на подвиги водного Марса, —

Миг — и воскликнешь уже: «Море здесь было сейчас».

25

Если ночная волна тебя, Леандр, пощадила,

Не удивляйся: была Цезаря это волна.

25б

Смелый Леандр, на пути к своей возлюбленной милой

Бурной противясь воде и выбиваясь из сил,

Так, говорят, восклицал, обращаясь к вздувшимся волнам:

«Смилуйся, море! Топи при возвращенье меня!»

26

Ловко обученный хор Нереид резвился по морю,

Строем подвижным пестря лоно уступчивых вод.

То нам трезубец прямой угрожал, то изогнутый якорь,

То появлялось весло, то появлялся корабль;

Звезды лаконцев, пловцам любезные, ярко сверкали,

И раздувался большой парус у нас на глазах.

Кто ж изобрел на волнах текучих столь хитрые игры?

Иль их Фетида вела, иль научилась вести.

27(29)

Так как затягивал Приск, да и Вар затягивал битву,

И не давал никому долго успеха в ней Марс,

Требовать начал народ громогласно, чтоб их отпустили,

Цезарь, однако же, свой твердо закон соблюдал:

Ради награды борьбу продолжать до поднятия пальца;

Всюду закон у него — в частых пирах и дарах.

Все же нашелся исход наконец борьбе этой равной:

Вровень сражались они, вровень упали они.

Цезарь обоим послал деревянные шпаги и пальмы:

Это награда была ловкому мужеству их.

Только под властью твоей совершилось, Цезарь, такое:

В схватке один на один тот и другой победил.

28(27)

Если бы наш Карпофор порожденьем был древности, Цезарь,

Ни партаонский кабан для невозделанных нив,

Ни Марафону телец, ни лев для лесистой Немеи,

Ни для Аркадии вепрь не были б страшны ничуть.

Вооруженной рукой он разом прикончил бы гидру,

Да и Химеру одним он бы ударом сразил.

И без Медеи запрячь он быков огнедышащих мог бы,

И Пасифаиных двух он победил бы зверей;

Коль воплотилась бы вновь о морском чудовище сказка,

Он Гесиону один и Андромеду бы спас.

Пусть исчисляет молва Геркулесовы подвиги: больше

Чести зараз сокрушить двадцать свирепых зверей.

29(30)

Поднята сворою, лань от молосских борзых убегала.

И, ускользая от них, всячески путала след.

Но, как молящая, вдруг у ног она Цезаря стала,

И не осмелились псы тронуть добычу свою.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Это награда была за постиженье вождя.

В Цезаре есть божество! Его сила и воля священны!

Верьте: ведь звери еще не научилися лгать.

30(28)

Август устроил, чтоб здесь ходили в сражение флоты

И корабельной трубой гладь будоражилась вод.

Цезаря нашего дел это часть ничтожная: чуждых

Зрели Фетида в волнах и Галатея зверей;

Видел Тритон, как летят по водной пыли колесницы,

И за Нептуновых он мчащихся принял коней;

Вздумав жестоко напасть на суда враждебные, в страхе

Пред обмелевшей водой остановился Нерей.

Все, на что мы глядим и в цирке и в амфитеатре,

Все это, Цезарь, тебе щедрой водою дано.

Пусть же умолкнут Фуцин и пруды злодея Нерона:

Будут в веках вспоминать лишь навмахию твою.

31(32)

Наспех стихи я писал. Извини: не достоин презренья

Тот, кто торопится быть, Цезарь, угоден тебе.

32(31)

Если сильнейшим ты был побежден, в этом мало бесчестья,

Но коль слабейший тебя враг одолеет — позор.

33

Флавиев род, как тебя обесчестил твой третий наследник!

Из-за него не бывать лучше б и первым двоим.

КНИГА I

Надеюсь, в своих книжках держался я такой меры, что всякий, кто правильно о себе судит, не может на них пожаловаться, потому что они, подшучивая даже над самыми незначительными лицами, сохраняют к ним уважение, в то время как древние сочинители не соблюдали этого и злонамеренно пользовались именами не только рядовых, но и важных лиц. По мне, пусть дешевле стоит моя слава и ниже всего ценится мое дарование, но пусть не будет у прямодушных наших шуток неприязненного толкователя, и пусть он не записывает моих эпиграмм: бесчестно поступает тот, кто изощряет свое остроумие на чужой книге. Игривую правдивость слов, то есть язык эпиграмм, я бы стал оправдывать, если бы первый подал пример ее, но так пишет и Катулл, и Марс, и Педон, и Гетулик, и каждый, кого читают и перечитывают. Если же кто окажется настолько чванным и брезгливым, что, по нему, ни на одной странице нельзя выражаться по-латыни, он может удовольствоваться этим предисловием, а то, пожалуй, и заглавием. Эпиграммы пишутся для тех, кто привык смотреть на игры в честь Флоры. Пусть не входит в наш театр Катон, а коль уж вошел, пусть смотрит. Мне кажется, я вправе заключить мое предисловие стихами:

Коль ты об играх в праздник резвой знал Флоры,

О шутках легких и о вольности черни,

Зачем в театр явился ты, Катон строгий?

Иль только для того вошел, чтоб вон выйти?

1

Вот он, тот, кого вновь и вновь читаешь, -

Марциал, по всему известный свету

Эпиграммами в книжках остроумных:

Славой той, какой, ревностный читатель,

Наделил ты живого и в сознанье,

Даже мертвый поэт владеет редко.

2

Ты, что желаешь иметь повсюду с собой мои книжки

И в продолжительный путь ищешь как спутников их,

Эти купи, что зажал в коротких листочках пергамент:

В ящик большие клади, я ж и в руке умещусь.

Чтобы, однако, ты знал, где меня продают, и напрасно

В Городе ты не бродил, следуй за мной по пятам:

В лавку Секунда ступай, что луканским ученым отпущен,

Мира порог миновав, рынок Паллады пройдя.

3

Предпочитаешь ты жить в аргилетских, книжечка, лавках,

Хоть и открыты всегда наши лари для тебя.

Нет, ты не знаешь, увы, как владыка-Рим привередлив.

Верь мне, умна чересчур сделалась Марса толпа.

Больших насмешников нет нигде: у взрослых и старых,

И у мальчишек-то всех — как носорожьи носы.

Браво лишь громкое ты услышишь, даря поцелуи,

Как на военном плаще, к звездам подбросят тебя.

 Но, чтоб тебе не терпеть постоянных господских поправок,

Чтобы суровый тростник шуток твоих не марал,

Хочешь, проказница, ты порхать, уносимая ветром!

Ну, убегай! А могла б дома спокойно лежать.

4

Коль попадутся тебе мои книжки как-нибудь, Цезарь,

Грозных для мира бровей ты из-за них не нахмурь.

Ваши триумфы давно привыкли к дерзким насмешкам;

Да и предметом острот быть не зазорно вождю.

Как на Тимелу порой и на гаера смотришь Латина,

С тем же челом, я прошу, наши страницы читай.

Может дозволить вполне безобидную шутку цензура:

Пусть шаловливы стихи, - жизнь безупречна моя.

5

Я навмахию — тебе, а нам ты даешь эпиграммы:

Видно, поплавать ты, Марк, хочешь со свитком своим?

6

Некогда мальчик летел, уносимый орлом по эфиру,

И невредимый висел он в осторожных когтях.

Ныне ж и Цезаря львы к своей благосклонны добыче:

В пасти огромной у них зайцу не страшно играть.

Что же чудесней, скажи? У обоих верховный блюститель:

Этого Цезарь сберег целым, Юпитер — того.