Эпоха крови и пурпурных слез — страница notes из 53

Примечания

1

В пер. с корейского «» [inji] – познание.

2

Айдол (idol – «кумир») – популярная эстрадная медиа-персона в Южной Корее.

3

K-pop – музыкальный жанр.

4

Ив Сен-Лоран – французский модельер, создатель модного дома Yves Saint Laurent.

5

Чха Ыну – южнокорейский певец и актер.

6

Ханбок – корейский традиционный костюм, состоит из жакета чогори и свободных штанов паджи.

7

Косплеер – деятель искусства, примеряющий на себя различные роли персонажей кинематографа, игр, книг и пр.

8

Детская игрушка. Внешне выглядит как коробка с ручкой, при круговом движении которой играет музыка. В какой-то момент у коробки неожиданно открывается крышка, и из нее выскакивает фигурка клоуна.

9

Трек южнокорейского бой-бэнда BTS.

10

Участник южнокорейского бой-бэнда BTS.

11

Дорама – обозначение телесериалов из Юго-Восточной Азии.

12

Катккын – корейские шляпные бусины.

13

Мангон – мужская традиционная повязка на голову, которую носят под головным убором кат.

14

Seoul POPCON – глобальная выставка поп-культуры в Сеуле.

15

Лео Уайатт – персонаж популярного американского телесериала «Зачарованные». Роль героя исполнил Брайан Краузе.

16

Ханок – традиционный корейский дом.

17

Чосын Саджа – жнец, проводник душ в загробный мир и посланник смерти в корейской мифологии.

18

Ёмра – Король Ада, верховный правитель подземного мира, который судит грехи умерших.

19

Чогори – неотъемлемый элемент корейской национальной одежды. Надевается на верхнюю часть тела и закрывает руки.

20

Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток.

21

Рамен – популярное блюдо быстрого приготовления, лапша.

22

Вежливое обращение к старшей женщине, чаще всего пенсионного возраста.

23

Квищин – это призраки, души умерших людей.

24

Панчаны – это традиционные корейские закуски, без которых не обходится ни один прием пищи.

25

Графические романы корейского происхождения.

26

Живопись минхва – традиционное корейское искусство. Несмотря на то, что стиль зародился более трехсот лет назад, свою популярность минхва приобрел в конце XVII века. Работы минхва выполнялись независимыми художниками без специального образования. С этим видом живописи работали и профессионалы, но все же минхва был больше почитаем среди «бродячих» мастеров, отчего его также прозвали народной живописью.

27

Дохвасео – Корейская королевская школа художников.

28

[hein] – в переводе с корейского «слуга», «лакей».

29

Щиктаны – это корейские кафешки и забегаловки, в которых чаще всего подают какие-то определенные блюда.

30

Метка Ост-Индской торговой компании встречается у культового персонажа кинофильма «Пираты Карибского моря» – Джека Воробья.

31

Вежливое обращение к человеку старшего возраста. Аналогия – обращение младшего брата к старшему.

32

Кума – это свирепый зверь-людоед, который приходит ночью и обладает способностью к очень быстрому перемещению.

33

«Коломбо» – это американский телесериал о детективе из лос-анджелесского отдела полиции по делам убийств.

34

«Люди в черном» – тайная организация, контролирующая деятельность инопланетян на Земле, из одноименного комикса Malibu Comics Entertainment. Позднее задумка повлияла на создание медиафраншизы по «ЛВЧ», появились мультсериал и фильмы в жанре научно-фантастического боевика. Главные роли в кино исполнили Томми Ли Джонс и Уилл Смит.

35

«Восход Стрикса» – первая книга эпического фэнтези-цикла «Островитяне Миир» от Адель Кейн.

36

Районы Йондеунгпо и Каннам находятся близко.

37

Символом «F» в Корее заменяют несчастливое число – 4. Также это число означает «смерть». Аналогия – в странах Запада существует похожее суеверие относительно числа 13.

38

Вонгви – это призраки людей, таящих на кого-то обиду. Нередко это души тех, кто погиб насильственной смертью. Вонгви злые духи.

39

Джопок () или джондал () (в переводе с кор. «головорез» или совр. форма – «гангстер») – название членов организованных преступных группировок, которые начали появляться в Корее примерно в XIX веке, ближе к концу династии Чосон.

40

Цербер – в греческой мифологии огромный трехголовый пес, охраняющий вход в царство мертвых.

41

Питер Паркер, он же знаменитый Человек-паук в комиксах издательства Marvel Comics, созданный легендарными Стэном Ли и Стивом Дитко. Позднее Питер Паркер стал одним из ярчайших персонажей медиафраншизы «Кинематографическая вселенная Marvel».

42

Имуги – большая змея в корейской мифологии, иногда с рогами, которая стремится стать драконом. Имуги бывают как злыми, так и добрыми.

43

Тэса – это гигантский змей, питающийся людской плотью и охотящийся за людьми. Он мстителен и коварен, способен говорить на человеческом языке.

44

Популярный японский десерт «огура» – это воздушный кекс, который отличается от европейских десертов легкой текстурой. Нежная консистенция и милый вид сделали из бисквита настоящую сенсацию в TikTok.

45

Псевдоним одного из самых известных и узнаваемых художников в бытовом жанре времен династии Чосон – господина Ким Хон до.

46

Игра слов – в пер. с корейского имя Мирэ «» переводится как «будущее».

47

Чхонса – это высшее существо, противопоставление Чосын Саджа. Жнец является посланником Ада, в то время как Чхонса – посланник неба, спустившийся на землю с определенной задачей или посланием создателя.

48

Питер Пауль Рубенс – величайший художник, коллекционер, выдающийся деятель искусства эпохи барокко.

49

Гробницы Когурё – комплекс мавзолеев. Отличительной особенностью для истории искусства является настенная роспись в некоторых курганах, выполненная минеральными пигментами на гранитных блоках.

50

Автомобили марки Hyundai выпускаются на базе Hyundai Motor Company, известной южнокорейской автомобилестроительной компании, поставляющей машины как для внутреннего, так и внешнего рынка.

51

Прим. автора – игра слов. Заведение называется Dark paradise, paradise в пер. с англ. яз. – «рай».