Примечания
1
Книга была издана в 2018 году.
2
Речь идет о книгах Éric Zemmour, Le Suicide français // Эрик Земмур, «Самоубийство Франции», издательство «Альбен Мишель», 2014, и Valérie Trierweiler, Merci pour ce moment, издательство «Лез Арен»; русский перевод: Валери Триервейлер, «Благодарю за этот миг», издательство Corpus, 2015.
3
Автор приводит эту версию происхождения термина как официальную, однако нет подтверждений подлинности именно этой теории среди множества прочих.
4
Эмиль Куэ (1857–1926) – французский психолог, разработавший метод психотерапии и личностного роста на основе самовнушения, суть которого заключается в регулярном повторении простых установок.
5
Отношения между бретонцами и парижанами нельзя назвать простыми. Бретонцы – потомки переселенцев с Британских островов, которые с особым трепетом относились к своему языку (кельтского происхождения) и образу жизни. Французские правители преследовали бретонский язык и культуру, стремясь франкофицировать регион. Бретонцам приходилось бороться не только за свою языковую и культурную идентичность, но и за автономию от парижской власти. Кроме того, Бретань – куда более консервативный регион, нежели Париж, центр технологий и инноваций. Зная этот контекст отношений между регионами Франции, можно представить себе реакцию собравшихся на подобное заявление церемониймейстера.
6
Танатопрактик – работник ритуальных услуг, который бальзамирует, одевает мертвых и делает им макияж.
7
Эмиль Мишель Чора́н – известный европейский философ, мыслитель-эссеист, экзистенциалист.
8
Британская рок-группа, образованная в Кроули в 1978 году. За время существования состав неоднократно менялся; единственный постоянный участник – фронтмен, вокалист, гитарист и автор песен Роберт Смит.
9
Во Франции, Бельгии и некоторых других странах так называют католического приходского священника.
10
Во Франции существуют полиция и жандармерия. Полиция занимается поддержанием общественного порядка под руководством Министерства внутренних дел, а жандармерия состоит из военнослужащих, выполняющих полицейские задачи под руководством Министерства обороны.
11
Хирургический инструмент для проникновения в полости человеческого организма. Представляет собой полую трубку, куда вставляются специальные стилеты, снабженные рукояткой.
12
Общее название напитков, подаваемых после еды.
13
Разумеется, это всего лишь шутка.
14
Вымышленная модель телефона с названием, дающим отсылку к известной корпорации. Крамбл – это английский десерт, который часто готовят из яблок.
15
Огромный волк в германо-скандинавской мифологии.
16
«Истина в вине» (лат.).
17
Французский поэт, драматург, публицист, эссеист и редактор.
18
Исследование тела умершего для выяснения характера болезненных изменений, установления причины смерти и диагноза.
19
См. стр. 19.
20
Слово произошло от английского orphan («беспризорный», «сирота»), поскольку страдающие люди чувствуют себя брошенными, остро нуждаются в психологической и социальной поддержке.
21
Метод изучения размеров и формы человеческого тела, а также отдельных его частей.
22
«Никакого будущего» (англ.).
23
Известная песня Anarchy in the UK панк-группы The Sex Pistols. Американский журнал Rolling Stone отдал Anarchy in the UK 56-е место в списке 500 величайших песен всех времен.
24
Во французском языке у оргазма есть поэтическое название «маленькая смерть», которое символизирует всю глубину и силу ощущений. В качества варианта перевода – «Несвоевременный оргазм».
25
Песня американского R&B-исполнителя Ар Келли «Я верю, что могу летать».
26
Буквальный перевод – «Зажечь огонь».
27
Ящик, урна, колодец, место или здание для хранения скелетированных останков.
28
Разрыв аневризмы головного мозга приводит к внутречерепному кровоизлиянию.
29
Местная региональная газета.
30
В соавторстве с Сержем Рено
31
Копрофагия – поедание собственных или чужих экскрементов. Некрофаги – организмы, которые получают питательные вещества, потребляя разлагающуюся биомассу мертвых людей или животных.
32
Имеется в виду французский город Брест.
33
Настольная игра, в которой от двух до четырех играющих соревнуются в образовании слов, используя буквенные плитки на доске, разбитой на 225 квадратов.
34
Отсылка на рекламного персонажа торговой марки Duracell, энергичного розового кролика.
35
Имам – мусульманский глава общины, руководитель богослужений в мечети.
36
«Время летит» (лат.).
37
Британско-американский фильм 1957 года, в котором военнопленные насвистывают широко известный «Марш полковника Боги». Этот военный марш сочинил в 1914 году британский лейтенант Фредерик Д. Рикеттс. С ним связано много сатирических, иногда неприличных стихов.
38
Во Франции размер А – максимальный для гробов. В России он соответствует домовине.
39
Речь идет о фильме 1971 года «Джо» (или «Занятой человек»).
40
Так называется американский фильм нуар 1956 года режиссера Марка Робсона The Harder They Fall.
41
Французский актер.
42
Кот-д’Армор – департамент в Бретани на северо-западе Франции, а Фанш и Ти Жан – типичные бретонские имена. Сам рассказ – признание в любви этому региону и живущим в нем людям.
43
Писатель и собиратель бретонского фольклора.
44
Ночные прачки – персонажи бретонского фольклора. Представляют собой женщин с перепончатыми ногами в зеленых одеяниях. Они стирают окровавленную ткань, которой и удушают встретившихся им путников. Они относятся также и к Вестницам смерти наряду с Белой женщиной (которая тоже часто стирает белье) – аналог ирландской Банши.
45
Выступ, примыкающий к основной части здания.
46
Часть романской или готической церкви, базилики и так далее, простирающаяся от главных входных дверей до хора.
47
Речь идет о Законе о разделении церквей и государства, принятого во Франции в декабре 1905 года, согласно которому религиозные здания стали собственностью государства, департаментов и коммун.
48
Французский футболист и тренер.
49
Французский футболист, опорный полузащитник.
50
«Черт! Ты зверь!» (порт.).
51
Черт!
52
Ni Dieu, ni maître («Ни Бога, ни хозяина») – известная песня французского певца Лео Ферре, придерживавшегося анархистских взглядов.
53
Во Франции, как и в других европейских странах, перед кремацией или погребением гроб обязательно опечатывается. Эта процедура обязательна и проводится полицейскими. Отсутствие печати не позволяет кремировать или хоронить покойного.
54
Старший унтер-офицер французской армии.
55
В названии рассказа имеется в виду маркиз де Сад.
56
Бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.
57
Во Франции степень бакалавра соответствует российскому аттестату об общем среднем образовании.
58
Коммуна на северо-западе Франции, находится в регионе Бретань, департамент Финистер, округ Брест, кантон Гипава.
59
Место якорной стоянки судов.
60
Так называется культовая французская детективная кинокомедия 1963 года режиссера Жоржа Лотнера (Les Tontons flingueurs).
61
Неприятный запах изо рта. Это не самостоятельное заболевание, а симптом, который может указывать на проблемы в полости рта или в организме.
62
Это строчки А. Блока, которые очень хорошо подходят для контекста. Можно оставить только первую часть («Прижмись ко мне крепче и ближе»). В оригинале речь идет о шлягере 1988 года Kolé séré Филиппа Лавиля.
63
В отдельных случаях при некотором везении сумма пересматривается, но все равно увеличение не превышает размер инфляции, так что купаться в роскоши судебной системе не приходится.
64
Считается, что в прошлом все было гораздо лучше, но когда именно – не уточняется.
65
Кто-то считает, что судмедэксперты – это недорогие врачи и они занимаются мертвыми потому, что неспособны лечить живых. Необходимо уточнить, что это очень серьезная ошибка.
66
И с небольшим опозданием, но никто не решается ей об этом сказать.
67
Если вы спросите меня, о каком герое я говорю, ответ будет простым – о любом. Попробуйте и сами убедитесь в этом.
68
Отсылка на настольную игру Cluedo в жанре детектива, в которой игроки расследуют убийство. Полковник Мутард/Мастард – один из персонажей этой игры.
69
Замена гроба предполагает перекладывание покойного из одного гроба в другой. Как правило, эта операция производится из цинкового гроба в обычный, поскольку использование первого обязательно при транспортировке тела на длинные дистанции, но при кремации по понятным причинам его заменяют деревянным.
70
В переводе с латыни означает «Бог из машины», устойчивое выражение, означающее неожиданную развязку сюжета в связи с появлением в ней ранее не задействованного фактора. Одним из классических примеров deus ex machine является чудесное спасение героев Толкина с помощью орлов.
71
Французская поп-, электро- и нью-вейв группа из Бордо.
72
Провансальский национальный вид спорта, бросание шаров. При броске игрок не должен отрывать ноги от земли, пока шар не коснется ее.
73
Перчатки фирмы MAPA представляют собой толстые прорезиненные перчатки, способные защитить руки от механических, температурных и химических воздействий.
74
Военнослужащий французской армии Шарль Сансон де Лонгваль был назначен парижским палачом в 1688 году королем Людовиком XIV. Потомки пошли по его стопам, в результате чего династия палачей насчитывает шесть поколений.
75
Общее название устройств, предназначенных для подачи звуковых сигналов.
76
Возможно, читатель помнит Клэр по истории «Какая разница?», работавшей охранником на кладбище. Это одна и та же женщина. Прежде чем сменить работу, она была танатопрактиком. Пользуясь случаем, я выражаю ей благодарность за все интересные истории, которые она мне рассказала. – Прим. авт.
77
Американская певица греческого происхождения, одна из величайших оперных певиц XX века.
78
Спецмашина для перевозки трупа без гроба, оборудованная герметичным охлаждаемым контейнером, предназначена для транспортировки тел умерших, в отличие от катафалка, для которого система охлаждения не предусмотрена, – в нем можно перевозить только гробы. Существуют машины смешанного типа – для перевозки трупов как без гроба, так и с ним.
79
Грубое квебекское ругательство.
80
Виртуальная антипремия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей и в результате лишились возможности внести вклад в генофонд человечества.