Есть что скрывать — страница notes из 113

Примечания

1

Сирокко – сильный жаркий ветер в странах средиземноморского бассейна, зарождающийся в пустынях Северной Африки и на Ближнем Востоке.

2

Модель родстера британской автомобильной фирмы MG.

3

Плантан – кормовой сорт банана.

4

Идрисса Акуна «Идрис» Эльба (р. 1972) – британский актер кино и телевидения.

5

Одна из штаб-квартир полиции Большого Лондона.

6

Р. Даль «Матильда», пер. А. Бирюкова.

7

«Бэнкси» – псевдоним анонимного английского андеграундного художника стрит-арта, политического активиста и режиссера, работающего с 1990-х гг.

8

Иниго Джонс (1573–1652) – английский рисовальщик, архитектор и художник-декоратор.

9

Инфибуляция – калечащая операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта. Женская инфибуляция представляет собой зашивание влагалища с целью обеспечения целомудрия женщины. При этом удаляются половые губы, а остающаяся плоть сшивается, образуя отверстие для мочеиспускания.

10

Папе (фр.).

11

Мама (фр.).

12

Полиандрия – многомужество.

13

Магония – род кустарников семейства Барбарисовые.

14

Персонажи романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение».

15

Green – в т. ч. лужайка (англ.).

16

Homo sapiens – человек разумный, Homo habilis – человек умелый (лат.).

17

Боже мой (фр.).

18

«Пойду с тобой» (ит.). Песню исполнил А. Бочелли (р. 1957), потерявший зрение в 12 лет.

19

Полковник Мастард – персонаж американского фильма «Улика» («Разгадка», 1985), снятого в жанре герметичного детектива.

20

Эбенезер Скрудж – персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», жадный и скупой старик.

21

«Матильда» – детская книга британского писателя Р. Даля (1988), ставшая мировым бестселлером.

22

Парень (ит.).

23

Лагерь отдыха (англ. holiday camp) – типично английское явление, получившее особое развитие после Второй мировой войны; гостинично-лагерный комплекс с широкой развлекательной программой мероприятий, как правило на выходные, рассчитанный в основном на семьи с детьми.

24

Пич (англ. Peach) – Персик.

25

Это сленговое слово в данном случае можно перевести как «стремный».

26

Толчки в живот, также известные как прием Геймлиха, или маневр Геймлиха, – процедура первой помощи, используемая для устранения (лечения) закупорки верхних дыхательных путей (или удушья) посторонними предметами.

27

Здесь: Как глупо (ит.).