Эти бурные чувства — страница notes из 71

Примечания

1

Перевод Б. Пастернака.

2

Баба – «папа» по-китайски.

3

Так на Западе называют Первую мировую войну.

4

Но не по доброй воле (франц.).

5

Да пошел ты (франц.).

6

Муниципальная гвардия (франц.).

7

Larkspur – живокость, дельфиниум (англ.).

8

Извините меня, мадемуазель (франц.).

9

Не желаете ли вы потанцевать?

10

Конечно. Пока, Пол.

11

«Мне ненавистен мир и слово «мир», Как ненавистен ты и все Монтекки» – слова Тибальта из трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Пер. Б. Пастернака.

12

Идите со мной. Ни с места (фр.).

13

Нет, месье, у меня уже назначено свидание (фр.).

14

Сейчас же, пожалуйста (фр.).

15

Боже мой (франц.).

16

Поцелуй смерти (голл.).

17

Все в порядке? – Да, в порядке (фр.).

18

Спокойной ночи (фр.).

19

Начало первой главы классического вестерна американского писателя Зейна Грея «Таинственный всадник», действие которого происходит в Колорадо.

20

Дословно – дерьмо (фр.).

21

«Чума на оба ваши дома» – крылатая фраза из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира. Слова Меркуцио, друга Ромео, смертельно раненного двоюродным братом Джульетты Тибальтом и перед смертью призывающего проклятие на семейства Монтекки и Капулетти (переводы А. Григорьева и Т. Щепкиной-Куперник).