Евгения Гранде — страница notes из 36

Примечания

1

Ливр — старинная французская серебряная монета, позднее замененная франком.

2

Луидор — золотая французская монета в 20 франков.

3

Во время Французской революции якобинцы в качестве символа свободы носили красный, так называемый фригийский колпак.

4

Арпан — старая французская мера площади (около половины гектара).

5

Bonus fons — хороший источник (лат.).

6

Знатный флорентийский род, в XV–XVI вв. соперничавший с родом Медичи.

7

Лафонтен, Жан (1621–1695) — французский писатель, автор знаменитых басен.

8

Персонаж «Человеческой комедии», банкир.

9

Нарастание (итал.).

10

Многотомное справочное издание, выходившее во Франции в конце XVIII — начале XIX в.

11

«Всемирный вестник» — правительственная газета периода наполеоновской Империи, Реставрации и Июльской монархии.

12

Вестолл, Ричард (1765–1836) — английский художник и график.

13

Роскошно изданные альбомы гравюр.

14

Финдены, Вильям и Эдуард — английские художники и граверы первой половины XIX в.

15

Чантри, Френсис (1782–1841) — английский скульптор.

16

Герой романа французского писателя Луве де Кувре (1760–1797) «Любовные приключения кавалера де Фоблаза».

17

Роман французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803).

18

Быстрым темпом (итал.).

19

Фидий — знаменитый древнегреческий скульптор (V в. до н. э.). Известная статуя Зевса работы Фидия у римлян называлась Юпитером Олимпийским.

20

Брегет, Абраам-Луи (1747–1823) — известный французский мастер часов и точных механизмов.

21

«Подсчитано — взвешено — поделено». По библейской легенде эта надпись была начертана на стене залы, в которой пировал царь Вавилона Валтасар, и предвещала ему близкую гибель (отсюда выражение «Валтасаров пир»).

22

Правдами и неправдами (лат.).

23

Имеется в виду исторический анекдот об афинском политическом деятеле и полководце Алкивиаде (около 451–404 гг. до н. э.), который приказал отрубить хвост своей собаке, чтобы заставить говорить о себе жителей города.

24

Бентам, Иеремия (1748–1832) — английский буржуазный правовед и философ-моралист, восхвалял капитализм.

25

Здесь: частично исполняющему обязанности сторожа (лат.).

26

Лафонтен, Август (1759–1831) — немецкий писатель, автор многочисленных сентиментально-бытовых романов.

27

Боссюэ, Жак Бенинь (1627–1704) — французский епископ и придворный проповедник, идеолог абсолютизма.

28

По древнегреческим сказаниям, над родом Атридов тяготело проклятие, послужившее причиной многочисленных и тяжелых преступлений членов этого рода.

29

Любыми путями (лат.).

30

Средневековый феодальный титул, распространенный во французской провинции Гасконь.

31

Земельное владение, наследуемое старшим в роде.

32

Доходная должность, не требующая особого труда и забот. Sine cura — без заботы (лат.).

33

Родовое поместье Брэзе, купленное буржуа Дрё, королевским указом было превращено в маркизат. Таким образом потомки Дрё стали маркизами Дрё-Брэзе.

34

С помощью (лат.).