Европейцы — страница notes из 36

Примечания

[1] Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности, подносившая на Олимпе богам амброзию.

[2] ужасное (фр.)

[3] По крайней мере все будет ясно! (фр.)

[4] Ну-ка посмотрим! (фр.)

[5] То есть из монастырского пансиона, где Евгения, по обычаю того времени, воспитывалась и получила образование.

[6] Боже милостивый (фр.)

[7] Цитируется ода «Соловью» (1819) английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821).

[8] Откуда ты это знаешь? (фр.)

[9] Зильберштадт – вымышленное название (далее: Зильберштадт-Шрекенштейн).

[10] Вот увидишь (фр.)

[11] Как пестро, да? (фр.)

[12] неприятные впечатления (фр.)

[13] буржуазия (фр.)

[14] голос крови (фр.)

[15] мизансцену (фр.)

[16] Годы, к которым приурочено действие романа (ок. 1848), приходились на период культурного подъема Новой Англии; Джеймс называет это время «серебряным расцветом», имея в виду, очевидно, что золотым была эпоха Войны США за независимость (1775-1783).

[17] В этой повести джинн переносит царевну во сне в другое государство и кладет рядом со спящим принцем; пробудясь, она с изумлением видит около себя прекрасного юношу и с первого взгляда в него влюбляется.

[18] И вы, несомненно, правы! (фр.)

[19] Согласно библейской легенде, могущественная царица Савская, отличавшаяся необыкновенной красотой, прослышав о славе царя Соломона, решила испытать его мудрость и прибыла к нему во всем великолепии, с пышной свитой и в сопровождении огромного каравана, привезшего несметные богатства.

[20] повисло в воздухе (фр.)

[21] Употребляя это выражение из евангельской притчи о блудном сыне, Феликс подчеркивает свое положение «блудного родственника».

[22] Это довольно неопределенно (фр.)

[23] нам нужно только не терять выправки (фр.)

[24] Прекрасно! (фр.)

[25] Нюрнберг славился производством красивых игрушек.

[26] тон (фр.)

[27] непринужденность (фр.)

[28] Дебора и Гефсиба – имена библейских персонажей. Среди пуритан США был широко распространен обычай крестить детей библейскими именами. Вопрос баронессы ироничен по отношению к прожектам ее брата; она предполагает, что девушки отличаются пуританской суровостью.

[29] Ужасно (фр.)

[30] заднему плану (фр.)

[31] укрытия (фр.)

[32] Жозефина – первая жена Наполеона I, с которой он развелся в 1809 году.

[33] Вот так так! (фр.)

[34] очаровательный кузен (фр.)

[35] тип (фр.)

[36] Унитарии – протестантская секта. До приезда в Бостон баронесса о ней ничего не слышала, так как в Европе унитарии были малоизвестны. Секта существовала в Польше и Венгрии в XVI-XVII веках, затем в Англии (где она, однако, до 1813 года была запрещена), а в первой половине XIX века широко распространилась в США, где центром этого движения стал Гарвардский университет.

[37] субретка (фр.)

[38] интимно (фр.)

[39] в кругу семьи (фр.)

[40] бок о бок (фр.)

[41] Квакеры – протестантская секта, проповедующая пацифизм и веротерпимость.

[42] в этой дыре (фр.)

[43] Надо его немного принарядить (фр.)

[44] портьеры (фр.)

[45] Шале (фр. chalet) – небольшой сельский дом, стилизованный под жилище швейцарского крестьянина.

[46] на пятом этаже (фр.)

[47] Этот образ подсказан Джеймсу, очевидно, крылатым выражением, восходящим к трактату английского философа Джона Локка «Опыт о человеческом разуме» (1690), где белому листу бумаги уподоблялось состояние разума («души») человека до того, как он приобретет «идеи» через ощущения.

[48] Жермена де Сталь (1766-1817) – знаменитая французская писательница; Жюли Рекамье (1777-1849) – жена парижского банкира. Эти две выдающиеся женщины своего времени, находившиеся между собою в дружеских отношениях, играли видную роль в политической и культурной жизни Франции; их салоны посещали крупные политические деятели, писатели, ученые. О мадам Рекамье Джеймсу было известно не только из печатных источников, но также по рассказам мадам М. Моль (1793-1883), которая была лично с нею знакома (об этих рассказах писатель упоминал в письме к сестре от 24 мая 1876 года).

[49] Сейлем – город на северо-востоке США в штате Массачусетс, недалеко от Бостона.

[50] красавец старик (фр.)

[51] Имеется в виду Богемия (официальное название Чехии до 1917 года).

[52] Речь идет о романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; сложившееся у девушки впечатление о нем отражает восприятие самого Джеймса, который вспоминал, что в детские и юношеские годы эта книга, наряду с «Робинзоном Крузо» Д. Дефо, была одной из его любимых (письмо к Элизабет Джордан от 3 мая 1907 года).

[53] вы ошибаетесь (фр.)

[54] пока это еще не так (фр.)

[55] Что вы хотите! (фр.)

[56] с глазу на глаз (фр.)

[57] китайских вещиц (фр.)

[58] Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) – американский писатель и философ; его «Эссе» (1841-1844), затрагивавшие актуальные социальные и этические проблемы, пользовались широкой популярностью и были в годы, к которым приурочено действие романа, одной из важнейших литературных новинок в США.

[59] Еще бы! (ит.)

[60] это свойственно его возрасту (фр.)

[61] ухаживает (фр.)

[62] Ничего не понимаю! (фр.)

[63] Среди студентов Гейдельбергского университета в Германии был распространен обычай решать споры дуэлями на шпагах; при всей своей воинственности противники выходили закутанными с головы до ног в одежду с толстой прокладкой шерсти, волокна, кудели и т. п. и дрались до первой царапины, которую часто умышленно наносили себе сами.

[64] обувь (фр.)

[65] знакомств (фр.)

[66] свете (фр.)

[67] Ну так как (фр.)

[68] «Северо-американское обозрение» – литературный журнал, издававшийся в Бостоне (1815-1939/1940).

[69] Ну входите же! (фр.)

[70] благородного человека (фр.)

[71] я сама на себя не похожа (фр.)

[72] Ясные дни миновали (фр.)

[73] поза (фр.)

[74] умильно (фр.)

[75] Она меня не страшит! (фр.)

[76] Вы примете в этом участие! (фр.)

[77] не усердствовать! (фр.)

[78] Небесный Град – царствие небесное, рай.

[79] Пошли! (ит.)

[80] Ну конечно! (фр.)

[81] прощальным визитом (фр.)

[82] легкая рука (фр.)

[83] Как хорошо! (фр.)

[84] невоспитанная (фр.)

[85] с глазу на глаз (фр.)

[86] послушайте (фр.)

[87] В добрый час! (фр.)

[88] вот вам! (фр.)

[89] Чтобы сделать предложение! (фр.)

[90] товарищей (фр.)

[91] То есть исполнял библейскую заповедь: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего…»

[92] с этим покончено (фр.)

[93] Я остепенился (фр.)

[94] ожидая (фр.)

[95] Вот как! (фр.)

[96] Вы шутите (фр.)

[97] Боже милостивый (фр.)