Примечания
[1] Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности, подносившая на Олимпе богам амброзию.
[2] ужасное (фр.)
[3] По крайней мере все будет ясно! (фр.)
[4] Ну-ка посмотрим! (фр.)
[5] То есть из монастырского пансиона, где Евгения, по обычаю того времени, воспитывалась и получила образование.
[6] Боже милостивый (фр.)
[7] Цитируется ода «Соловью» (1819) английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821).
[8] Откуда ты это знаешь? (фр.)
[9] Зильберштадт – вымышленное название (далее: Зильберштадт-Шрекенштейн).
[10] Вот увидишь (фр.)
[11] Как пестро, да? (фр.)
[12] неприятные впечатления (фр.)
[13] буржуазия (фр.)
[14] голос крови (фр.)
[15] мизансцену (фр.)
[16] Годы, к которым приурочено действие романа (ок. 1848), приходились на период культурного подъема Новой Англии; Джеймс называет это время «серебряным расцветом», имея в виду, очевидно, что золотым была эпоха Войны США за независимость (1775-1783).
[17] В этой повести джинн переносит царевну во сне в другое государство и кладет рядом со спящим принцем; пробудясь, она с изумлением видит около себя прекрасного юношу и с первого взгляда в него влюбляется.
[18] И вы, несомненно, правы! (фр.)
[19] Согласно библейской легенде, могущественная царица Савская, отличавшаяся необыкновенной красотой, прослышав о славе царя Соломона, решила испытать его мудрость и прибыла к нему во всем великолепии, с пышной свитой и в сопровождении огромного каравана, привезшего несметные богатства.
[20] повисло в воздухе (фр.)
[21] Употребляя это выражение из евангельской притчи о блудном сыне, Феликс подчеркивает свое положение «блудного родственника».
[22] Это довольно неопределенно (фр.)
[23] нам нужно только не терять выправки (фр.)
[24] Прекрасно! (фр.)
[25] Нюрнберг славился производством красивых игрушек.
[26] тон (фр.)
[27] непринужденность (фр.)
[28] Дебора и Гефсиба – имена библейских персонажей. Среди пуритан США был широко распространен обычай крестить детей библейскими именами. Вопрос баронессы ироничен по отношению к прожектам ее брата; она предполагает, что девушки отличаются пуританской суровостью.
[29] Ужасно (фр.)
[30] заднему плану (фр.)
[31] укрытия (фр.)
[32] Жозефина – первая жена Наполеона I, с которой он развелся в 1809 году.
[33] Вот так так! (фр.)
[34] очаровательный кузен (фр.)
[35] тип (фр.)
[36] Унитарии – протестантская секта. До приезда в Бостон баронесса о ней ничего не слышала, так как в Европе унитарии были малоизвестны. Секта существовала в Польше и Венгрии в XVI-XVII веках, затем в Англии (где она, однако, до 1813 года была запрещена), а в первой половине XIX века широко распространилась в США, где центром этого движения стал Гарвардский университет.
[37] субретка (фр.)
[38] интимно (фр.)
[39] в кругу семьи (фр.)
[40] бок о бок (фр.)
[41] Квакеры – протестантская секта, проповедующая пацифизм и веротерпимость.
[42] в этой дыре (фр.)
[43] Надо его немного принарядить (фр.)
[44] портьеры (фр.)
[45] Шале (фр. chalet) – небольшой сельский дом, стилизованный под жилище швейцарского крестьянина.
[46] на пятом этаже (фр.)
[47] Этот образ подсказан Джеймсу, очевидно, крылатым выражением, восходящим к трактату английского философа Джона Локка «Опыт о человеческом разуме» (1690), где белому листу бумаги уподоблялось состояние разума («души») человека до того, как он приобретет «идеи» через ощущения.
[48] Жермена де Сталь (1766-1817) – знаменитая французская писательница; Жюли Рекамье (1777-1849) – жена парижского банкира. Эти две выдающиеся женщины своего времени, находившиеся между собою в дружеских отношениях, играли видную роль в политической и культурной жизни Франции; их салоны посещали крупные политические деятели, писатели, ученые. О мадам Рекамье Джеймсу было известно не только из печатных источников, но также по рассказам мадам М. Моль (1793-1883), которая была лично с нею знакома (об этих рассказах писатель упоминал в письме к сестре от 24 мая 1876 года).
[49] Сейлем – город на северо-востоке США в штате Массачусетс, недалеко от Бостона.
[50] красавец старик (фр.)
[51] Имеется в виду Богемия (официальное название Чехии до 1917 года).
[52] Речь идет о романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; сложившееся у девушки впечатление о нем отражает восприятие самого Джеймса, который вспоминал, что в детские и юношеские годы эта книга, наряду с «Робинзоном Крузо» Д. Дефо, была одной из его любимых (письмо к Элизабет Джордан от 3 мая 1907 года).
[53] вы ошибаетесь (фр.)
[54] пока это еще не так (фр.)
[55] Что вы хотите! (фр.)
[56] с глазу на глаз (фр.)
[57] китайских вещиц (фр.)
[58] Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) – американский писатель и философ; его «Эссе» (1841-1844), затрагивавшие актуальные социальные и этические проблемы, пользовались широкой популярностью и были в годы, к которым приурочено действие романа, одной из важнейших литературных новинок в США.
[59] Еще бы! (ит.)
[60] это свойственно его возрасту (фр.)
[61] ухаживает (фр.)
[62] Ничего не понимаю! (фр.)
[63] Среди студентов Гейдельбергского университета в Германии был распространен обычай решать споры дуэлями на шпагах; при всей своей воинственности противники выходили закутанными с головы до ног в одежду с толстой прокладкой шерсти, волокна, кудели и т. п. и дрались до первой царапины, которую часто умышленно наносили себе сами.
[64] обувь (фр.)
[65] знакомств (фр.)
[66] свете (фр.)
[67] Ну так как (фр.)
[68] «Северо-американское обозрение» – литературный журнал, издававшийся в Бостоне (1815-1939/1940).
[69] Ну входите же! (фр.)
[70] благородного человека (фр.)
[71] я сама на себя не похожа (фр.)
[72] Ясные дни миновали (фр.)
[73] поза (фр.)
[74] умильно (фр.)
[75] Она меня не страшит! (фр.)
[76] Вы примете в этом участие! (фр.)
[77] не усердствовать! (фр.)
[78] Небесный Град – царствие небесное, рай.
[79] Пошли! (ит.)
[80] Ну конечно! (фр.)
[81] прощальным визитом (фр.)
[82] легкая рука (фр.)
[83] Как хорошо! (фр.)
[84] невоспитанная (фр.)
[85] с глазу на глаз (фр.)
[86] послушайте (фр.)
[87] В добрый час! (фр.)
[88] вот вам! (фр.)
[89] Чтобы сделать предложение! (фр.)
[90] товарищей (фр.)
[91] То есть исполнял библейскую заповедь: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего…»
[92] с этим покончено (фр.)
[93] Я остепенился (фр.)
[94] ожидая (фр.)
[95] Вот как! (фр.)
[96] Вы шутите (фр.)
[97] Боже милостивый (фр.)