В той же работе утверждается, что в период завоевания Средней Азии русские войска полностью состояли из армян и грузин. Это весьма забавно. Непонятно, откуда у автора такие сведения, никаких ссылок на источник я не обнаружил. Турецкими авторами постоянно подчёркивается, что Кашгарское ханство в 70-х гг. XIX в. стало в европейском смысле этого слова «современным» государством региона. Это неверно, поскольку вся модернизация свелась к приобретению оружия в Османской империи.
В других работах турецких историков сообщается о многочисленных русских шпионах, которые приняли ислам и занимали достаточно высокие посты при дворе эмира Бухары и кокандского хана. На самом деле это были русские пленные, которые приняли ислам и благодаря профессиональным навыкам и умению обращаться с современным оружием сумели занять высокое положение при дворе среднеазиатских правителей. Неточен также кочующий из одной работы в другую вывод турецких историков о том, что именно связи с Османской империей стали причиной запрета самостоятельных внешних сношений бухарскому эмиру и кокандскому хану. Кроме того, есть множество фактологических ошибок, например неверная дата образования Русского политического агентства в Бухаре. Приводится 1873 г., хотя в действительности это был 1886 г.
Зачастую утверждается, что Якуб-бека, который организовал своё государство в Кашгаре, обожало население Восточного Туркестана. При этом приводится ссылка на его письма к турецкому султану Абул-Азизу, в которых говорится о прекрасном отношении местного населения к Якуб-беку. Однако это не совпадает с теми свидетельствами, которые оставили нам русские и английские дипломаты, путешественники, побывавшие в это же время в Кашгаре.
Одним из известных турецких историков, ведущих исследования по новой и новейшей истории Средней Азии в Турции, является бывший директор Ататюрковского общества языка и истории Мехмед Сарай. Он постоянно пишет о политике насильственной христианизации и русификации в Туркестане, однако конкретных примеров христианизации не приводит. Во многих его работах также наличествует большое количество фактических ошибок. Например, сообщается о том, что Ташкент был захвачен русскими войсками при помощи подкупа, хотя очевидцы сообщают, что был штурм, а подкупа не было.
Мехмед Сарай в своих исследованиях акцентирует внимание читателя исключительно на негативных аспектах присоединения данных территорий к России, полностью отрицает роль России в отмене рабства, работорговли, в развитии местной промышленности, сельского хозяйства, культуры, образования. В 2003 г. вышла его новая работа, в которой он повторяет старые ошибки. Например, на странице 17 говорит, что Россия в середине XIX в. не предприняла никаких усилий для установления дружеских дипломатических отношений с государствами Средней Азии. Но как раз в 1858 г. была предпринята дипломатическая миссия Игнатьева в Бухару и Хиву, в задачу которой входило установление дружеских контактов с местными правителями. В своих работах Сарай, как правило, приводит большое количество документов, однако в вольных переводах, не соответствующих действительности. У Мехмеда Сарая присутствует практически полный пересказ писем и отсутствует анализ их содержания. Я в прошлом году сумел ознакомиться с материалами, на которые ссылается Мехмед Сарай, в османском архиве кабинета премьер-министра Турции, и мне стало очевидно, что некоторые фрагменты он добавляет в переводы от себя. Так, например, в одном из переводов писем Якуб-бека Кашгарского к султану Абдул-Азизу говорится, что более 60 тысяч китайцев предприняли вторжение в Кашгар. Однако в оригинале речь идёт о 6 тысячах. В переводах последующих писем Мехмед Сарай говорит, что 80 тысяч китайцев не могут держать под контролем пятимиллионное население Восточного Туркестана. В оригиналах про численность китайцев и численность населения ничего не говорится.
Можно сказать, что на сегодняшний день в Турции сложилась определённая концепция исключительно негативного описания и искажённой оценки бытования тюркских народов в составе как царской России, так и Советского Союза. Таким образом, осуществляется попытка создания альтернативной истории и фальсификации действительности с целью обосновать свои претензии на роль лидера для тюркоязычных государств СНГ. Также я хотел отметить, что на многочисленных конференциях, посвящённых этой теме, которые проводятся в Турции и государствах СНГ не только турецкими официальными организациями, но и частными общественно-политическими объединениями, подобная тенденциозная направленность докладов является превалирующей. К сожалению, российские историки-востоковеды из-за такого необъективного подхода и зачастую непрофессионального уровня докладов, как правило, отказываются от участия в этих конференциях. Таким образом, эта фальсификация не получает опровержения. Спасибо.
З. В. Кананчев: Известно ли вам о так называемом фонде Алп Арслана Тюркеша?
А. Д. Васильев: Да, конечно.
З. В. Кананчев: Он финансирует исследования в области тюркских народов. Здесь не говорилось ещё об одной проблеме, над которой работают огромные институты, — это проблема эпоса «Деде Коркут» — «Повесть нашего деда Коркута». В Азербайджане праздновалось 1300-летие данного эпоса, а почти одновременно в Туркмении — его 1500-летие. И это поддерживали, естественно, государственные власти как этих республик, так и турецкие. Это очень серьёзный вопрос, население этих стран в конечном итоге формирует своё мнение на основе таких учебников и таких статей.
И. В. Зайцев: Согласен. Но Туркменистан — это вообще отдельная тема. Я позавчера вернулся из Ашхабада. Они там в скором времени собираются праздновать 2500-летие Ашхабада.
И. В. Кананчев: Мы говорили на эту тему. Сегодня мне как раз сказали: Азербайджан — это всё-таки не Туркмения. Я сказал: ну какая разница, вас повесят или вас помилуют и расстреляют. Тут один и тот же подход. В крайнем случае подмена только дат — на 200 лет раньше, на 200 лет позже, кто умудрится дальше удревниться.
В. А. Шнирельман: Я хочу попросить Муртазали Серажудиновича Гаджиева из Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра рассказать об очень интересной фальшивке, которая последние лет пятнадцать ходит в Дагестане, особенно в лезгинской среде. Это «Алупанская книга», или «Албанская книга». Пожалуйста.
М. С. Гаджиев: Письменность Кавказской Албании, согласно исторической традиции и сведениям Корюна, Хоренаци и Мовсэса Каланкатваци, была разработана в начале V в. известным армянским религиозным деятелем, просветителем Месропом Маштоцем и священником и переводчиком албаном Бениамином с позволения албанского царя Асвагена и епископа Иеремии. По данным письменных нарративных источников, в Албании были открыты школы для обучения новому письму, на албанском языке была создана учебная религиозная христианская литература, велась официальная переписка. Памятники самобытной албанской письменности, в существовании которых исследователи не сомневались, долгое время считались безвозвратно утерянными, пока в 1937 г. профессор Илья Абуладзе не обнаружил в армянской рукописи XV в. в Матенадаране албанский алфавит, приведённый в тексте наряду с другими алфавитами.
Спустя 10 лет при раскопках в Мингечауре под руководством Казиева был найден первый памятник албанской письменности — каменный алтарный постамент под крест с надписью по бордюру. Вскоре при раскопках были найдены ещё шесть кратких текстов на различных предметах, относящихся к VI–VIII вв. Однако дешифровка подлинных аутентичных памятников албанской письменности была затруднена рядом объективных причин, которые обусловили существовавшие разночтения. Основными из них являлись ограниченность и неудовлетворительность корпуса надписей, существенные разночтения в начертании букв албанского алфавита в рукописи XV в., а затем надписей VI–VIII вв., неустановленность формы и фонетических значений большой серии букв. Дальнейшие успехи в деле изучения и дешифровки албанской письменности были связаны с последующими поисками и пополнением корпуса албанских надписей.
С 1990-х гг. албанская письменность стала объектом откровенной фальсификации. Нужно сказать, что за письменностью стоит конкретный народ. Здесь разворачивается своеобразная борьба за культурные приоритеты. Эта борьба обострилась в конце 1980-х — начале 1990-х гг. В 1990 г. была опубликована статья Мустафаева, в которой предпринята попытка дешифровки и чтения Мингечаурской надписи на постаменте на основе азербайджанского языка, хотя авторитетные исследователи на основе исторических свидетельств и анализа албанского алфавита давно предполагали близость албанского языка к современному удинскому, относящемуся к лезгинской подгруппе дагестанской группы языков. Борьба началась в середине 1980-х гг. с достопамятной Всесоюзной археологической конференции 1985 г. в Баку, когда армянская делегация целиком покинула конференцию из-за того, что известный азербайджанский архитектор Ахундов хачкары начал называть хачдашами. Были для этого и другие причины.
С этого времени некоторые азербайджанские исследователи предпринимали грубые и несостоятельные попытки доказательства исконно тюркской этноязыковой принадлежности таких восточнокавказских племён, как албаны, удины, гаргары и другие. Приведу один анекдотичный пример, известный из источников. Речь идёт о VI–VII вв., когда албанские епископы Кардос и Исраэл проповедовали среди прикаспийских или, скажем так, дагестанских гуннов христианство. Исследователи, в частности Гибулаев, рассуждали так: раз они проповедовали среди гуннов, значит, знали гуннский тюркский язык, который, видимо, был для них, для албанских епископов, родным, значит, албаны — тюрки. Вот такая логика. Или другая логика: в удинском языке сохранились древнетюркские слова, значит, удинский язык — это тюркский язык, а, следовательно, удины — тюрки.
Своеобразной ответной реакцией, получившей широкий общественный резонанс, стало обнаружение в 1991 г. страницы из так называемой «неизвестной албанской книги», о чём поведал журнал «Лезгистан». В анонимной заметке, сопровождавшей публикацию этой страницы, сообщалось, что текст книги является азбукой, написанной албанскими гуннами, и он ещё не прочитан (но уже определён язык!). Говорилось о неких лицах, владевших рукописью и снявших с неё копию, содержалось обращение к читателю с просьбой проинформировать журнал о названных лицах и о судьбе книги. При этом редакция журнала не сообщила читателям о том, как попала к ней страница из этой старинной книги, кто проинформировал редакцию о владельцах книги, не зная что-либо о ней. Замечу, что информация об этих лицах так и не появилась в дальнейшем в печати. Думаю, дальше будет ясно, почему.