Примечания
1
Потрудитесь объясниться
2
Очень мило…
3
Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя.
4
Тэнсэй – название выдуманной горы, на которой возведена школа оммёдо и экзорцизма Дзисин, в переводе означает «небесный голос».
5
Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.
6
Дзайнин – в книге легендарный демонический меч, который в Дзисин забрали в качестве трофея после победы над демоном, в переводе означает «грешник».
7
Оммёдо – традиционное японское оккультное учение. Пришло из Китая как система гаданий, изгнания злых духов и защиты от проклятий. Человека, практикующего оммёдо, называют оммёдзи. В книге оммёдо отождествляется с магией.
8
Има – в переводе с японского означает «сейчас».
9
Тати – длинный японский меч, не засовывался за оби, а подвешивался на пояс лезвием вниз. Более длинный и более изогнутый, чем катана.
10
Ёкаи – общее название для сверхъестественных существ японской мифологии. В книге являются одним из классов существ наряду со злыми духами, демонами, ками и богами.
11
Ками – синтоизме духовная сущность, присущая всему живому. В книге трактуется как мелкое божество места, имеющее свое святилище.
12
Сяку – историческая японская мера длины, равная примерно 30 см.
13
Даймё – крупный военный феодал средневековой Японии.
14
Учива-дайко – ритуальный веерообразный ручной барабан, представляет собой мембрану, натянутую на металлическое кольцо на ручке.
15
Ри – историческая японская мера длины, равная примерно 4 км.
16
Сагари – ёкай, который представляет собой живую голову мертвой лошади, висящую на дереве. Рождается, когда под деревом умирает от болезни лошадь и дух ее сливается с деревом.
17
Тэнно – буквально означает «небесный государь», используется по отношению к императору.
18
Райдзин – бог грома в синтоистской религии.
19
Сиримэ – ёкай весьма необычного вида, он имеет глаз на месте анального отверстия, которым пугает припозднившихся путников. Буквально переводится как «глаз и ягодицы».
20
Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.
21
Осорэ – многозначное понятие, в данном произведении понимается как зловещая аура, которая концентрируется вокруг ёкая, иными словами, аура страха.
22
Самое известное боевое заклинание от демонов, примерный перевод «все, что движется ко мне, пусть движется от меня».
23
Комаину – японское мифическое животное, напоминающее смесь льва и собаки. Используются в качестве стражей, стоящих парами у входа в синтоистский (иногда буддийский) храм.
24
Симэнава – верёвка, сплетённая из рисовой соломы нового урожая, которой в традиционной японской религии синто отмечают священное пространство.
25
Гэнкан – прихожая в традиционном японском доме, где оставляют обувь; отделена высоким порожком.
26
Детеныш лягушки сам является лягушкой – японская идиома, близкая по значению к «Яблочко от яблоньки недалеко падает».
27
Лягушка в пруду не знает большого моря – японская идиома со значением «Люди делают суждения, основываясь только на собственном опыте».
28
Умибозу – таинственный морской ёкай огромной величины, который топит корабли. Имя этого духа объединяет иероглифы, обозначающие «море» и «буддийский монах».
29
Кидзимуна (или бунгая – «большая голова») – духи старых деревьев, ёкаи преимущественно из мифологии японского острова Окинава.
30
Тэнгу – могущественный дух гор и леса, имеет человеческий облик с птичьими признаками – клювом (длинным носом) и крыльями . В наиболее поздних источниках описывается как мужчина огромного роста с красным лицом, длинным носом, с крыльями, в одежде горного отшельника и в маленькой монашеской шапке.
31
Содзу – полая бамбуковая трубка, которая наполняется водой и опрокидывается, ударяясь о камень с характерным стуком. Пустая, она возвращается в прежнее положение, пока снова не наполнится водой. Используется для отпугивания животных.
32
Час Мыши – с 11 до 1 часа ночи
33
Уэсуги Кэнсин и Такэда Сингэн – легендарные полководцы эпохи Сэнгоку, противники,известные взаимным уважением друг к другу.
34
Примерно с 01:00 до 03:00.
35
Го-Итидзё – 68-й император Японии, правивший с 1016 по 1036 год.
36
Стихотворение Сайгё, пер. В. Н. Маркова.
37
Така-торо – буквально переводится как фонарь и происходит от слова «торо», традиционного японского фонаря. В книге означает маяк.
38
Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.
39
Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.
40
Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».
41
Юдзё – дословно «женщина для удовольствий», общее название японских “жриц любви».
42
Шесть ударов колокола – час Кролика, с 5:00 до 7:00, он знаменовался шестью ударами колокола.
43
Если идиот не умрет, он не излечится! – японская идиома, равнозначная нашему «горбатого могила исправит».
44
Кава-агако – родич каппы, похож на краснокожего ребенка, может имитировать детский крик.
45
Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.
46
Воспитанники – так в романе называют юношей, не прошедших вступительный экзамен, но оставшихся в школе оммёдо и экзорцизма, чтобы подготовиться к повторному поступлению. Воспитанники повышаются до младших учеников, потом до старших, пока не становятся полноправными экзорцистами.
47
Сэнто – японская общественная баня в противовес семейной – офуро.
48
Ямабуси – горные монахи-аскеты.
49
Стихотворение Идзуми-Сикибу, пер. В. Н. Маркова.
50
Кайдан – фольклорный жанр в Японии, рассказы о страшном и сверхъестественном.
51
Тэнсю – главное строение замка, цитадель. По ней судили о богатстве и могуществе владельца замка.
52
Янари – японский полтергейст, маленькие демоны-они, которые появляются ночью и шумят.
53
Сирё – японский призрак мертвого человека, исключительно злобный и отвратительный на вид.
54
Хаги – в переводе с японского означает «клевер».
55
Мон – мелкая медная монетка, распространенная в Японии с середины XII века по 1870 год.
56
Демоница из Кифунэ – персонаж японского фольклора.
57
Сун – историческая мера длины, равная примерно 3,03 см.
58
Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.
59
Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.
60
Юки-онна – «снежная женщина», призрачный дух гор, по легенде замораживающий людей.
61
Адзуки-арай – ёкай, промывающий в реке красную фасоль-адзуки с шелестящим звуком, в некоторых районах выглядит как пучеглазый маленький монах.
62
Бурубуру – дух малодушия, рождается, когда человек совершает трусливый поступок, и, следуя за ним, хватает за ворот и касается задней стороны шеи.
63
Адзи-сики – мужское синтоистское божество, считается покровителем земледелия и змей.
64
Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя
65
Ри – историческая японская мера длины, равная примерно 4 км.
66
Таби – традиционные японские носки высотой до лодыжки с отделенным большим пальцем, таби носят с гэта и другой традиционной обувью.
67
Тэ-но мэ – безглазый дух убитого слепца.
68
Хокора – маленькое синтоистское святилище.
69
Тайма-но кэн – священное оружие, которым невозможно ранить человека, но можно раз и навсегда изгнать злых духов, акума, ёкаев и даже демонов.
70
Тосё – в переводе с японского означает «ничтожность».
71
Сэмпай – дословно «товарищ, стоящий впереди», человек, у которого больше опыта в той или иной сфере. В данном контексте – ученик, который проучился дольше, то есть старший ученик.
72
Кэндзюцу – древнее японское боевое искусство владения мечом. В переводе с японского означает «искусство меча».
73
Рэйки – в контексте данной книги: техника медитации для исцеления.
74
Сун – историческая мера длины, равная примерно 3,03 см.
75
Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.
76
Дзасики-вараси – разновидность ёкая, домовой дух, считается, что дзасики-вараси приносят в дом удачу.
77
Дзикининки – злой ёкай, пожирающий трупы людей.
78
Нурарихён – могущественный ёкай с обманчивой внешностью, часто выглядит внешне добродушно, с удлиненной тыквообразной головой и старческим лицом.
79
Отороси – редкий и очень опасный ёкай, выглядящий как волосатый горбатый зверь на четырех лапах, с внушительными зубами и когтями.
80
Тэндзёнамэ – долговязый ёкай с очень длинным языком, которым он слизывает пыль и грязь с потолков.
81
Мурёку – в переводе с японского «беспомощность».
82
Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.
83
Амэ-онна – дух дождя в японском фольклоре.
84
Хитобан – ёкай в облике человека, у которого по ночам отделяется голова и летает отдельно от тела.
85
Цукумогами – духи оживших старых вещей.
86
Икигимо – мифический внутренний орган, в котором заключена сила человека или ёкая. Если его съесть, можно забрать эту силу себе.
87
Кин – историческая мера длины, равная примерно 600 гр.
88
Горё – разновидность мстительных призраков, дух мертвого аристократа.
89
Идзю – обезьяноподобный ёкай, который за еду переносит грузы через горные перевалы.
90
Цубамэ – в переводе с японского означает «ласточка».
91
Каёку – в переводе с японского означает «бескорыстие».
92
Има – в переводе с японского означает «сейчас».
93
Даже обезьяны падают с деревьев – японская идиома, аналог фразы «все ошибаются».
94
Камикири – насекомоидные ёкаи с клювом-ножницами и острыми руками-бритвами, которые по ночам отрезают у спящих волосы.
95
Досинкай – можно примерно перевести с японского как «праздник единства».
96
Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.
97
Фудзин – японский бог ветра в синтоистском учении.
98
Мон – мелкая медная монетка, распространенная в Японии с середины XII века по 1870 год.
99
Сугэгаса – традиционная коническая шляпа из волокон бамбука, тростника или соломы.
100
Рёкан – традиционная японская гостиница.
101
Уд – ароматическая субстанция, производимая из древесины агарового дерева.
102
Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.
103
Мацумото – в переводе с японского примерно означает «корни сосны».
104
Кото – японский щипковый музыкальный инструмент.
105
Окономияки – большие капустные оладьи с основой из яичного теста и капусты и начинкой из всего, чего захочется.
106
Фурин – традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла, с прикрепленным к язычку листом бумаги, подвешивают на окнах или под карнизом.
107
День Собаки – особый день согласно синтоистской религии, наступает каждые 12 дней.
108
Вагаси – традиционный японский десерт на основе красной фасоли адзуки.
109
Ямато-э – стиль японской живописи, распространённый в периоды Хэйан и Камакура, тематика картин – повседневная жизнь японцев и японские пейзажи. Особенность такой живописи – использование цветных красок и туши.
110
Осорэ – многозначное понятие, в данном произведении понимается как зловещая аура, которая концентрируется вокруг ёкая, иными словами, аура страха.
111
Бакэнэко – демоническая кошка в японском фольклоре, обладающая магическими способностями.
112
Нэкомата – двухвостый кот-ёкай.
113
Кукури-хакама – хакама с завязками на полах, позволяющие регулировать ширину штанин.
114
Убумэ – призрак женщины, умершей при родах.
115
Нодэра-бо – одетый в лохмотья призрак тощего монаха, который по ночам бродит среди руин заброшенных храмов.
116
Нурэ-онна – женщина-змея, живущая в водоемах, она, заманивая мужчин своей женской половиной, нападает на них и съедает.
117
Минка – традиционный тип японского дома.
118
Кин – историческая мера веса, равная примерно 600 гр.
119
Ронин – воин феодального периода Японии, потерявший покровительство своего сюзерена.
120
Шинигами – проводники душ в загробном мире.
121
Одзи-сама – вежливое обращение к дедушке.
122
Иваанабуру – в переводе с японского примерно означает “дыра в скале”.
123
Идзуми – в переводе с японского означает «источник».
124
Увабами – гигантская змея в японском фольклоре.
125
Нии-сан – обращение к старшему брату.
126
Дзями – общее определение духов – проявлений злой воли гор и лесов.
127
Трех палочек благовоний – одна палочка горит примерно 15 минут, итого они ползли примерно 45 минут.
128
О-фуро – традиционная японская ванна.
129
Хёсубэ – мелкий волосатый ёкай, разносящий болезни.
130
Сокутай – традиционная японская одежда, которую в эпоху Хэйан носили преимущественно придворные и аристократы при императорском дворе.
131
Омамори – японский оберег, выглядит как подвеска в виде тканевого мешочка с вложенным в него заклинанием на бумаге или деревянной табличке.
132
Нодзути – змееподобный древний ёкай, похожий на покрытую жестким мехом толстую короткую гусеницу с огромным зубастым ртом.
133
Дзиммэндзю – ёкай в форме дерева с плодами в виде смеющихся человеческих голов.
134
Инари – богиня плодородия, исцеления, удачи в японском пантеоне синто.
135
Тэмидзу-я – павильон в синтоистском храме, где проводится ритуал омовения рук и рта.
136
Тэмидзу – церемония омовения рук и рта в тэмидзу-я.
137
Химамуси-нюдо – ёкай в виде мохнатого буддийского монаха с длинной шеей и языком, которым он лакает масло из ламп по ночам.
138
Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя
139
Окономияки – японское блюдо, жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.
140
Хака-но-хи – огненные шары, которые по легенде возникают из могилы или возле старых надгробий.
141
Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.
142
Кёкоцу – призрачный скелет в полуистлевших останках савана.
143
Обакэ – общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре.
144
Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.
145
Каса-обакэ – цукумогами, получившийся из ожившего зонтика.
146
Дзятай – вид цукумогами, оживший пояс от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.
147
Ямасита – в переводе с японского примерно означает «под горой».
148
Куматани – с японского можно трактовать как «Медвежья долина».
149
Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.
150
Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.
151
Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.
152
Рё – основная денежная единица, принятая в книге.
153
Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.
154
Ониби – в японской мифологии блуждающие призрачные огни.
155
Яшма – одна из священных императорских регалий, которые никто не видел. Символизирует мужество.
156
Ониби-мацури – в переводе с японского означает примерно «фестиваль Блуждающих огней».
157
Мико – служительница в синтоистском святилище.
158
Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.
159
Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.
160
Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.
161
Юдзу – цитрус, распространенный в Юго-Восточной Азии, по вкусу сочетает в себе лучшее из лимона, грейпфрута и мандарина.
162
Хёсубэ – мелкий волосатый ёкай, разносящий болезни.
163
Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.
164
Чоу – в переводе с японского означает «бабочка».
165
Цукикава – в переводе с японского означает «лунная река».
166
Фусума – скользящая перегородка в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы для деления комнаты на части.
167
Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.
168
Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.
169
Кайка – «блуждающие огни».
170
Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.
171
Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».
172
Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.
173
Хоодо – японский феникс. Этому существу присуща необъятная доброта. Феникс похож на петуха и фазана, имеет разноцветное яркое оперение.
174
Обариён – ёкай размером с ребенка, который любит кататься на спине у людей и вытягивать их жизненную силу.
175
Камон (мон) – семейный герб в Японии, представляет собой стилизованное изображение, вписанное в окружность.
176
Рэнгакай – собрание поэтов, вместе слагающих рэнга (жанр японской поэзии, где в сочинении стихотворения участвует несколько человек, чередуя строки).
177
Самое известное боевое заклинание от демонов, примерный перевод «все, что движется ко мне, пусть движется от меня».
178
Каватаби – «кожаные таби», у которых голенища были из оленьей кожи, носились под варадзи.
179
Юки-Дарума (или Юки Дарума) – японский снеговик из двух шаров, без «рук».
180
О-фуро – традиционная японская деревянная ванна.
181
Нурикабэ – в японском фольклоре чудовище в виде большой невидимой стены, загораживающей проход.
182
Тэнгу – могущественный дух гор и леса, имеет человеческий облик с птичьими признаками – клювом (длинным носом) и крыльями. В наиболее поздних источниках описывается как мужчина огромного роста с красным лицом, длинным носом, с крыльями, в одежде горного отшельника и в маленькой монашеской шапке.
183
Час Мыши – с 11 до 1 часа ночи.
184
Нодзути – змееподобный древний ёкай, похожий на покрытую жестким мехом толстую короткую гусеницу с огромным зубастым ртом.
185
Цутиноко – змееподобные существа, согласно японским мифам, обитают в полях.
186
Хи-но тама – блуждающие огни в японском фольклоре.
187
Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.
188
Горё – духи умерших аристократов.
189
Гаки – призраки, способные вселяться в живых людей.
190
Сирё – мерзкий и исключительно злобный призрак.
191
Дзикининки – злой ёкай, пожирающий трупы людей.
192
Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.
193
Гася-докуро – гигантский скелет, который бродит ночами по окрестностям.
194
Катагину – часть парадного одеяния, хаори без рукавов.
195
Японская идиома, означающая что что-то не производит никакого эффекта.
196
Сун – историческая мера длины, равная примерно 3,03 см.
197
Кин – историческая мера веса, равная примерно 600 гр.
198
Хэнгэёкай – животное-оборотень.
199
Цутигумо – пауки-ёкаи.
200
Гараппа – тот же каппа, но с более вытянутым телом и длинными конечностями.
201
Накимэ – в переводе с др. яп. «плачущая женщина», «плакальщица»), фазаниха – посланница небесных богов на землю.
202
Камо-дзима – буквально с яп. «остров Камо».
203
Фусума – скользящая перегородка в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы для деления комнаты на части.
204
Инугами – в японской мифологии собаки-оборотни.
205
Юки-онна – «снежная женщина», призрачный дух гор, по легенде замораживающий людей.
206
Цурара-онна – с яп. «женщина-сосулька», это красивые женщины, созданные в зимнее время из одиночества мужчин.
207
Аматэрасу – богиня солнца в японской мифологии. По легенде, Аматерасу была рождена из левого глаза Изанаги, одного из богов, которые создали Японию. Управляет светом и теплом. Её почитают как символ жизни и рождения.
208
Цукиёми – бог луны, управляющий ночью, приливами и отливами. Наряду с Аматэрасу и Сусаноо является потомком Идзанаги.
209
Сусаноо – бог ветра в японской мифологии. По легенде, он появился из капель воды, которыми первый на свете бог-мужчина Идзанаги омыл свой нос после того, как вернулся из страны мёртвых.
210
Фундоси – набедренная повязка, представляющая собой прямоугольное полотнище из хлопчатобумажной ткани, которое пропускается между ног и закрепляется на талии (аналог нижнего белья).
211
Юдзё – дословно «женщина для удовольствий», общее название японских «жриц любви».
212
Сугэгаса – традиционная коническая шляпа из волокон бамбука, тростника или соломы.
213
Дзёро-гумо – персонаж японской мифологии, женщина-паук.
214
Сюнга – японские эротические гравюры, их история восходит к периоду Хэйан.
215
Дзюнихитоэ – традиционный многослойный (до 12-ти слоев) японский костюм аристократок.
216
Фурин – традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла, с прикрепленным к язычку листом бумаги, подвешивают на окнах или под карнизом.
217
Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.
218
Шого – в переводе с яп. «удачливый».
219
Гэнкан – прихожая в традиционном японском доме, где оставляют обувь; отделена высоким порожком.
220
Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.
221
Хэйан-кё – столица японского государства в 794–1869 гг. Во времена жизни Куматани Кенты уже был переименован в Киото.
222
Варадзи – соломенные сандалии.
223
Ганги-кодзо – обезьяноподобные волосатые водные ёкаи.
224
Нингё – морской ёкай, подобный рыбе с человеческим лицом. По легенде, съеденная плоть нингё дарит бессмертие.
225
Хокора – маленькое синтоистское святилище.
226
в пер. с яп. «Печальная гора»
227
Адзуки-хакари – ёкай, живущий под крышей в некоторых домах и храмах, появляется полуночи со звуком тяжёлых шагов между верхним этажом и крышей.
228
Комаину – японское мифическое животное, напоминающее смесь льва и собаки. Используются в качестве стражей, стоящих парами у входа в синтоистский (иногда буддийский) храм.