Фантастика 2025-22 — страница notes из 1215

Примечания

1

Потрудитесь объясниться

2

Очень мило…

3

Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя.

4

Тэнсэй – название выдуманной горы, на которой возведена школа оммёдо и экзорцизма Дзисин, в переводе означает «небесный голос».

5

Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.

6

Дзайнин – в книге легендарный демонический меч, который в Дзисин забрали в качестве трофея после победы над демоном, в переводе означает «грешник».

7

Оммёдо – традиционное японское оккультное учение. Пришло из Китая как система гаданий, изгнания злых духов и защиты от проклятий. Человека, практикующего оммёдо, называют оммёдзи. В книге оммёдо отождествляется с магией.

8

Има – в переводе с японского означает «сейчас».

9

Тати – длинный японский меч, не засовывался за оби, а подвешивался на пояс лезвием вниз. Более длинный и более изогнутый, чем катана.

10

Ёкаи – общее название для сверхъестественных существ японской мифологии. В книге являются одним из классов существ наряду со злыми духами, демонами, ками и богами.

11

Ками – синтоизме духовная сущность, присущая всему живому. В книге трактуется как мелкое божество места, имеющее свое святилище.

12

Сяку – историческая японская мера длины, равная примерно 30 см.

13

Даймё – крупный военный феодал средневековой Японии.

14

Учива-дайко – ритуальный веерообразный ручной барабан, представляет собой мембрану, натянутую на металлическое кольцо на ручке.

15

Ри – историческая японская мера длины, равная примерно 4 км.

16

Сагари – ёкай, который представляет собой живую голову мертвой лошади, висящую на дереве. Рождается, когда под деревом умирает от болезни лошадь и дух ее сливается с деревом.

17

Тэнно – буквально означает «небесный государь», используется по отношению к императору.

18

Райдзин – бог грома в синтоистской религии.

19

Сиримэ – ёкай весьма необычного вида, он имеет глаз на месте анального отверстия, которым пугает припозднившихся путников. Буквально переводится как «глаз и ягодицы».

20

Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.

21

Осорэ – многозначное понятие, в данном произведении понимается как зловещая аура, которая концентрируется вокруг ёкая, иными словами, аура страха.

22

Самое известное боевое заклинание от демонов, примерный перевод «все, что движется ко мне, пусть движется от меня».

23

Комаину – японское мифическое животное, напоминающее смесь льва и собаки. Используются в качестве стражей, стоящих парами у входа в синтоистский (иногда буддийский) храм.

24

Симэнава – верёвка, сплетённая из рисовой соломы нового урожая, которой в традиционной японской религии синто отмечают священное пространство.

25

Гэнкан – прихожая в традиционном японском доме, где оставляют обувь; отделена высоким порожком.

26

Детеныш лягушки сам является лягушкой – японская идиома, близкая по значению к «Яблочко от яблоньки недалеко падает».

27

Лягушка в пруду не знает большого моря – японская идиома со значением «Люди делают суждения, основываясь только на собственном опыте».

28

Умибозу – таинственный морской ёкай огромной величины, который топит корабли. Имя этого духа объединяет иероглифы, обозначающие «море» и «буддийский монах».

29

Кидзимуна (или бунгая – «большая голова») – духи старых деревьев, ёкаи преимущественно из мифологии японского острова Окинава.

30

Тэнгу – могущественный дух гор и леса, имеет человеческий облик с птичьими признаками – клювом (длинным носом) и крыльями . В наиболее поздних источниках описывается как мужчина огромного роста с красным лицом, длинным носом, с крыльями, в одежде горного отшельника и в маленькой монашеской шапке.

31

Содзу – полая бамбуковая трубка, которая наполняется водой и опрокидывается, ударяясь о камень с характерным стуком. Пустая, она возвращается в прежнее положение, пока снова не наполнится водой. Используется для отпугивания животных.

32

Час Мыши – с 11 до 1 часа ночи

33

Уэсуги Кэнсин и Такэда Сингэн – легендарные полководцы эпохи Сэнгоку, противники,известные взаимным уважением друг к другу.

34

Примерно с 01:00 до 03:00.

35

Го-Итидзё – 68-й император Японии, правивший с 1016 по 1036 год.

36

Стихотворение Сайгё, пер. В. Н. Маркова.

37

Така-торо – буквально переводится как фонарь и происходит от слова «торо», традиционного японского фонаря. В книге означает маяк.

38

Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.

39

Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.

40

Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».

41

Юдзё – дословно «женщина для удовольствий», общее название японских “жриц любви».

42

Шесть ударов колокола – час Кролика, с 5:00 до 7:00, он знаменовался шестью ударами колокола.

43

Если идиот не умрет, он не излечится! – японская идиома, равнозначная нашему «горбатого могила исправит».

44

Кава-агако – родич каппы, похож на краснокожего ребенка, может имитировать детский крик.

45

Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.

46

Воспитанники – так в романе называют юношей, не прошедших вступительный экзамен, но оставшихся в школе оммёдо и экзорцизма, чтобы подготовиться к повторному поступлению. Воспитанники повышаются до младших учеников, потом до старших, пока не становятся полноправными экзорцистами.

47

Сэнто – японская общественная баня в противовес семейной – офуро.

48

Ямабуси – горные монахи-аскеты.

49

Стихотворение Идзуми-Сикибу, пер. В. Н. Маркова.

50

Кайдан – фольклорный жанр в Японии, рассказы о страшном и сверхъестественном.

51

Тэнсю – главное строение замка, цитадель. По ней судили о богатстве и могуществе владельца замка.

52

Янари – японский полтергейст, маленькие демоны-они, которые появляются ночью и шумят.

53

Сирё – японский призрак мертвого человека, исключительно злобный и отвратительный на вид.

54

Хаги – в переводе с японского означает «клевер».

55

Мон – мелкая медная монетка, распространенная в Японии с середины XII века по 1870 год.

56

Демоница из Кифунэ – персонаж японского фольклора.

57

Сун – историческая мера длины, равная примерно 3,03 см.

58

Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.

59

Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.

60

Юки-онна – «снежная женщина», призрачный дух гор, по легенде замораживающий людей.

61

Адзуки-арай – ёкай, промывающий в реке красную фасоль-адзуки с шелестящим звуком, в некоторых районах выглядит как пучеглазый маленький монах.

62

Бурубуру – дух малодушия, рождается, когда человек совершает трусливый поступок, и, следуя за ним, хватает за ворот и касается задней стороны шеи.

63

Адзи-сики – мужское синтоистское божество, считается покровителем земледелия и змей.

64

Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя

65

Ри – историческая японская мера длины, равная примерно 4 км.

66

Таби – традиционные японские носки высотой до лодыжки с отделенным большим пальцем, таби носят с гэта и другой традиционной обувью.

67

Тэ-но мэ – безглазый дух убитого слепца.

68

Хокора – маленькое синтоистское святилище.

69

Тайма-но кэн – священное оружие, которым невозможно ранить человека, но можно раз и навсегда изгнать злых духов, акума, ёкаев и даже демонов.

70

Тосё – в переводе с японского означает «ничтожность».

71

Сэмпай – дословно «товарищ, стоящий впереди», человек, у которого больше опыта в той или иной сфере. В данном контексте – ученик, который проучился дольше, то есть старший ученик.

72

Кэндзюцу – древнее японское боевое искусство владения мечом. В переводе с японского означает «искусство меча».

73

Рэйки – в контексте данной книги: техника медитации для исцеления.

74

Сун – историческая мера длины, равная примерно 3,03 см.

75

Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.

76

Дзасики-вараси – разновидность ёкая, домовой дух, считается, что дзасики-вараси приносят в дом удачу.

77

Дзикининки – злой ёкай, пожирающий трупы людей.

78

Нурарихён – могущественный ёкай с обманчивой внешностью, часто выглядит внешне добродушно, с удлиненной тыквообразной головой и старческим лицом.

79

Отороси – редкий и очень опасный ёкай, выглядящий как волосатый горбатый зверь на четырех лапах, с внушительными зубами и когтями.

80

Тэндзёнамэ – долговязый ёкай с очень длинным языком, которым он слизывает пыль и грязь с потолков.

81

Мурёку – в переводе с японского «беспомощность».

82

Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.

83

Амэ-онна – дух дождя в японском фольклоре.

84

Хитобан – ёкай в облике человека, у которого по ночам отделяется голова и летает отдельно от тела.

85

Цукумогами – духи оживших старых вещей.

86

Икигимо – мифический внутренний орган, в котором заключена сила человека или ёкая. Если его съесть, можно забрать эту силу себе.

87

Кин – историческая мера длины, равная примерно 600 гр.

88

Горё – разновидность мстительных призраков, дух мертвого аристократа.

89

Идзю – обезьяноподобный ёкай, который за еду переносит грузы через горные перевалы.

90

Цубамэ – в переводе с японского означает «ласточка».

91

Каёку – в переводе с японского означает «бескорыстие».

92

Има – в переводе с японского означает «сейчас».

93

Даже обезьяны падают с деревьев – японская идиома, аналог фразы «все ошибаются».

94

Камикири – насекомоидные ёкаи с клювом-ножницами и острыми руками-бритвами, которые по ночам отрезают у спящих волосы.

95

Досинкай – можно примерно перевести с японского как «праздник единства».

96

Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.

97

Фудзин – японский бог ветра в синтоистском учении.

98

Мон – мелкая медная монетка, распространенная в Японии с середины XII века по 1870 год.

99

Сугэгаса – традиционная коническая шляпа из волокон бамбука, тростника или соломы.

100

Рёкан – традиционная японская гостиница.

101

Уд – ароматическая субстанция, производимая из древесины агарового дерева.

102

Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.

103

Мацумото – в переводе с японского примерно означает «корни сосны».

104

Кото – японский щипковый музыкальный инструмент.

105

Окономияки – большие капустные оладьи с основой из яичного теста и капусты и начинкой из всего, чего захочется.

106

Фурин – традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла, с прикрепленным к язычку листом бумаги, подвешивают на окнах или под карнизом.

107

День Собаки – особый день согласно синтоистской религии, наступает каждые 12 дней.

108

Вагаси – традиционный японский десерт на основе красной фасоли адзуки.

109

Ямато-э – стиль японской живописи, распространённый в периоды Хэйан и Камакура, тематика картин – повседневная жизнь японцев и японские пейзажи. Особенность такой живописи – использование цветных красок и туши.

110

Осорэ – многозначное понятие, в данном произведении понимается как зловещая аура, которая концентрируется вокруг ёкая, иными словами, аура страха.

111

Бакэнэко – демоническая кошка в японском фольклоре, обладающая магическими способностями.

112

Нэкомата – двухвостый кот-ёкай.

113

Кукури-хакама – хакама с завязками на полах, позволяющие регулировать ширину штанин.

114

Убумэ – призрак женщины, умершей при родах.

115

Нодэра-бо – одетый в лохмотья призрак тощего монаха, который по ночам бродит среди руин заброшенных храмов.

116

Нурэ-онна – женщина-змея, живущая в водоемах, она, заманивая мужчин своей женской половиной, нападает на них и съедает.

117

Минка – традиционный тип японского дома.

118

Кин – историческая мера веса, равная примерно 600 гр.

119

Ронин – воин феодального периода Японии, потерявший покровительство своего сюзерена.

120

Шинигами – проводники душ в загробном мире.

121

Одзи-сама – вежливое обращение к дедушке.

122

Иваанабуру – в переводе с японского примерно означает “дыра в скале”.

123

Идзуми – в переводе с японского означает «источник».

124

Увабами – гигантская змея в японском фольклоре.

125

Нии-сан – обращение к старшему брату.

126

Дзями – общее определение духов – проявлений злой воли гор и лесов.

127

Трех палочек благовоний – одна палочка горит примерно 15 минут, итого они ползли примерно 45 минут.

128

О-фуро – традиционная японская ванна.

129

Хёсубэ – мелкий волосатый ёкай, разносящий болезни.

130

Сокутай – традиционная японская одежда, которую в эпоху Хэйан носили преимущественно придворные и аристократы при императорском дворе.

131

Омамори – японский оберег, выглядит как подвеска в виде тканевого мешочка с вложенным в него заклинанием на бумаге или деревянной табличке.

132

Нодзути – змееподобный древний ёкай, похожий на покрытую жестким мехом толстую короткую гусеницу с огромным зубастым ртом.

133

Дзиммэндзю – ёкай в форме дерева с плодами в виде смеющихся человеческих голов.

134

Инари – богиня плодородия, исцеления, удачи в японском пантеоне синто.

135

Тэмидзу-я – павильон в синтоистском храме, где проводится ритуал омовения рук и рта.

136

Тэмидзу – церемония омовения рук и рта в тэмидзу-я.

137

Химамуси-нюдо – ёкай в виде мохнатого буддийского монаха с длинной шеей и языком, которым он лакает масло из ламп по ночам.

138

Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя

139

Окономияки – японское блюдо, жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.

140

Хака-но-хи – огненные шары, которые по легенде возникают из могилы или возле старых надгробий.

141

Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.

142

Кёкоцу – призрачный скелет в полуистлевших останках савана.

143

Обакэ – общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре.

144

Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.

145

Каса-обакэ – цукумогами, получившийся из ожившего зонтика.

146

Дзятай – вид цукумогами, оживший пояс от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.

147

Ямасита – в переводе с японского примерно означает «под горой».

148

Куматани – с японского можно трактовать как «Медвежья долина».

149

Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.

150

Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.

151

Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.

152

Рё – основная денежная единица, принятая в книге.

153

Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.

154

Ониби – в японской мифологии блуждающие призрачные огни.

155

Яшма – одна из священных императорских регалий, которые никто не видел. Символизирует мужество.

156

Ониби-мацури – в переводе с японского означает примерно «фестиваль Блуждающих огней».

157

Мико – служительница в синтоистском святилище.

158

Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.

159

Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.

160

Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.

161

Юдзу – цитрус, распространенный в Юго-Восточной Азии, по вкусу сочетает в себе лучшее из лимона, грейпфрута и мандарина.

162

Хёсубэ – мелкий волосатый ёкай, разносящий болезни.

163

Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.

164

Чоу – в переводе с японского означает «бабочка».

165

Цукикава – в переводе с японского означает «лунная река».

166

Фусума – скользящая перегородка в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы для деления комнаты на части.

167

Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.

168

Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.

169

Кайка – «блуждающие огни».

170

Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.

171

Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».

172

Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.

173

Хоодо – японский феникс. Этому существу присуща необъятная доброта. Феникс похож на петуха и фазана, имеет разноцветное яркое оперение.

174

Обариён – ёкай размером с ребенка, который любит кататься на спине у людей и вытягивать их жизненную силу.

175

Камон (мон) – семейный герб в Японии, представляет собой стилизованное изображение, вписанное в окружность.

176

Рэнгакай – собрание поэтов, вместе слагающих рэнга (жанр японской поэзии, где в сочинении стихотворения участвует несколько человек, чередуя строки).

177

Самое известное боевое заклинание от демонов, примерный перевод «все, что движется ко мне, пусть движется от меня».

178

Каватаби – «кожаные таби», у которых голенища были из оленьей кожи, носились под варадзи.

179

Юки-Дарума (или Юки Дарума) – японский снеговик из двух шаров, без «рук».

180

О-фуро – традиционная японская деревянная ванна.

181

Нурикабэ – в японском фольклоре чудовище в виде большой невидимой стены, загораживающей проход.

182

Тэнгу – могущественный дух гор и леса, имеет человеческий облик с птичьими признаками – клювом (длинным носом) и крыльями. В наиболее поздних источниках описывается как мужчина огромного роста с красным лицом, длинным носом, с крыльями, в одежде горного отшельника и в маленькой монашеской шапке.

183

Час Мыши – с 11 до 1 часа ночи.

184

Нодзути – змееподобный древний ёкай, похожий на покрытую жестким мехом толстую короткую гусеницу с огромным зубастым ртом.

185

Цутиноко – змееподобные существа, согласно японским мифам, обитают в полях.

186

Хи-но тама – блуждающие огни в японском фольклоре.

187

Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.

188

Горё – духи умерших аристократов.

189

Гаки – призраки, способные вселяться в живых людей.

190

Сирё – мерзкий и исключительно злобный призрак.

191

Дзикининки – злой ёкай, пожирающий трупы людей.

192

Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.

193

Гася-докуро – гигантский скелет, который бродит ночами по окрестностям.

194

Катагину – часть парадного одеяния, хаори без рукавов.

195

Японская идиома, означающая что что-то не производит никакого эффекта.

196

Сун – историческая мера длины, равная примерно 3,03 см.

197

Кин – историческая мера веса, равная примерно 600 гр.

198

Хэнгэёкай – животное-оборотень.

199

Цутигумо – пауки-ёкаи.

200

Гараппа – тот же каппа, но с более вытянутым телом и длинными конечностями.

201

Накимэ – в переводе с др. яп. «плачущая женщина», «плакальщица»), фазаниха – посланница небесных богов на землю.

202

Камо-дзима – буквально с яп. «остров Камо».

203

Фусума – скользящая перегородка в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы для деления комнаты на части.

204

Инугами – в японской мифологии собаки-оборотни.

205

Юки-онна – «снежная женщина», призрачный дух гор, по легенде замораживающий людей.

206

Цурара-онна – с яп. «женщина-сосулька», это красивые женщины, созданные в зимнее время из одиночества мужчин.

207

Аматэрасу – богиня солнца в японской мифологии. По легенде, Аматерасу была рождена из левого глаза Изанаги, одного из богов, которые создали Японию. Управляет светом и теплом. Её почитают как символ жизни и рождения.

208

Цукиёми – бог луны, управляющий ночью, приливами и отливами. Наряду с Аматэрасу и Сусаноо является потомком Идзанаги.

209

Сусаноо – бог ветра в японской мифологии. По легенде, он появился из капель воды, которыми первый на свете бог-мужчина Идзанаги омыл свой нос после того, как вернулся из страны мёртвых.

210

Фундоси – набедренная повязка, представляющая собой прямоугольное полотнище из хлопчатобумажной ткани, которое пропускается между ног и закрепляется на талии (аналог нижнего белья).

211

Юдзё – дословно «женщина для удовольствий», общее название японских «жриц любви».

212

Сугэгаса – традиционная коническая шляпа из волокон бамбука, тростника или соломы.

213

Дзёро-гумо – персонаж японской мифологии, женщина-паук.

214

Сюнга – японские эротические гравюры, их история восходит к периоду Хэйан.

215

Дзюнихитоэ – традиционный многослойный (до 12-ти слоев) японский костюм аристократок.

216

Фурин – традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла, с прикрепленным к язычку листом бумаги, подвешивают на окнах или под карнизом.

217

Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.

218

Шого – в переводе с яп. «удачливый».

219

Гэнкан – прихожая в традиционном японском доме, где оставляют обувь; отделена высоким порожком.

220

Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.

221

Хэйан-кё – столица японского государства в 794–1869 гг. Во времена жизни Куматани Кенты уже был переименован в Киото.

222

Варадзи – соломенные сандалии.

223

Ганги-кодзо – обезьяноподобные волосатые водные ёкаи.

224

Нингё – морской ёкай, подобный рыбе с человеческим лицом. По легенде, съеденная плоть нингё дарит бессмертие.

225

Хокора – маленькое синтоистское святилище.

226

в пер. с яп. «Печальная гора»

227

Адзуки-хакари – ёкай, живущий под крышей в некоторых домах и храмах, появляется полуночи со звуком тяжёлых шагов между верхним этажом и крышей.

228

Комаину – японское мифическое животное, напоминающее смесь льва и собаки. Используются в качестве стражей, стоящих парами у входа в синтоистский (иногда буддийский) храм.