Примечания
1
ЗСМ – зона свободного маневра. Навигационный термин, означающий область пространства вблизи гравитирующих центров, лишенную краевых вихревых гравитационных возмущений, затрудняющих навигацию и, в частности, прыжки кораблей.
2
ЗВ – зона влияния. Астрономический или навигационный термин, означающий область пространства, в которой планета или иной объект является преимущественным гравитирующим центром.
3
Вынужденная или несвободная траектория – любая траектория, отличающаяся от возможного движения под воздействием суммы внешних сил. Обозначает наличие у тела собственного движителя (искусственного происхождения).
4
Ай-би – информационный браслет, универсальное средство связи, терминал так называемого тонкого клиента – распределенного компьютера.
5
Хексовый символ – шестнадцатеричное машинное число.
6
X-rays (англ.) – рентгеновские лучи.
7
Эйч-ди – кинематограф высокого разрешения.
8
Приливные волны Россби – медленно (скорость измеряется метрами в минуту) дрейфующие по поверхности Европы высотой до 30 метров деформации внешнего ледяного панциря, возникают благодаря гравитации Юпитера и служат причиной тектоники на поверхности этого ледяного мира, выделяемая при этом движении механическая энергия формирует «магматический» океан жидкой воды под поверхностью ледяной «коры».
9
Хань – самоназвание самого многочисленного китайского этноса (более 90%), основной языковой стандарт ханьцев – северокитайский (пекинский) диалект пунтухуа, здесь и далее китайские морфемы транслитерированы именно с этого диалекта.
10
Ку-ядро – основа элементной базы сверхбыстрого «квантового компьютера» (обр. от лат. quantum), здесь и далее приставка «ку» отмечает связь с т.н. квантовомеханическими вычислениями в отличие от обычных электромеханических.
11
Пояс Койпера – рассеянное облако объектов за орбитой Нептун, наиболее крупные из них – карликовые планеты Плутон и Эрида.
12
Трипротон – гипотетический легчайший изотоп лития, чьё ядро не содержит нейтронов.
13
Зиверт – единица измерения эквивалентной (поражающей) дозы ионизирующего излучения (радиации). Естественный фон на поверхности Земли составляет 2 миллизиверта в год, однократная рентгеноскопия даёт дозу 1 миллизиверт, при единовременной дозе в 1 Зв наступают изменения в составе крови, при 15 Зв смертность составляет 50% в течение нескольких суток.
14
Импакт – столкновение небесных тел.
15
Галилеева группа – четвёрка крупнейших спутников Юпитера, открытых в 1610 году Галилео Галилеем: Ио, Европа, Ганимед и Каллисто.
16
Гравитационный манёвр – способ изменить орбитальные параметры космического аппарата, не применяя собственные двигатели, состоит в близком пролёте через гравитационное поле массивного небесного тела, в данном случае – внешней планеты.
17
Винтолёт (тилтвинг конвертоплан) – здесь и далее бытовое наименование класса гибридных летательных аппаратов с изменяемой геометрией планера, сочетающих технологические особенности многороторных вертолётов и реактивных самолётов вертикального взлёта.
18
Миньская или юго-восточная диалектная группа китайских языков, распространена на островах Тайвань и Хайнань.
19
Юэ (кантонский) – группа диалектов китайской языковой группы, распространённая, в частности, в провинции Гуандун, в Гонконге и Макао
20
Префикс «Сяо» к имени в пунтухуа означает «маленький», то есть уменьшительную, пренебрежительную форму обращения.
21
Облако Оорта – внешняя сферическая область за пределами пояса Койпера и Рассеянного диска (2 тыс а.е. от Солнца), простирается до границ Солнечной системы (т. н. Сфера Хилла, 100 тыс. а.е. от Солнца).
22
Арт-инт (иск-ин) – искусственный интеллект (англ. artificial intellect).
23
Клауд (англ. cloud), «облако» – программно-аппаратный комплекс т.н. «распределённых вычислений» или же базирующееся на этой технологии хранилище данных.
24
В отличие от остального мира середины XXII в., где бытовое арго формируется в основном китаизмами, а также поздним «эбониксом» и прочими подобными разговорными версиями «пиджин-инглиш», в чисто письменном мире интервеба большинство неологизмов происходит из буйного микста транслитерированного японского, корейского и русмата с заметной примесью старо-сетевого «лит-спика», так что указать точное значение и происхождение большинства употребляемых в этом отрывке слов не представляется возможным. Приведём лишь один пример трактовки самого частоупотребимого здесь слова: Наб (литспк. noob, англ. newbie), нубас, казуал – новичок в чём-либо, профан, любитель.
25
Генри Мортон Стэнли, настоящее имя – Джон Роулендс (28 января 1841 – 10 мая 1904) – британский журналист, знаменитый путешественник, исследователь Африки. Таким образом персонаж романа Джон Роуленд позаимствовал у своего почти тёзки его псевдоним.
26
Босваш (сокр. Бостон – Вашингтон) – крупнейшая городская агломерация на восточном побережье США.
27
Гиппокамп – отдел лимбической системы головного мозга, ответственный за консолидацию памяти и формирование эмоций.
28
Мритью-лока (санскр.) – дословно «планета смерти», одно из самоназваний Земли.
29
Персекьютор (англ. persecutor) – досл. «преследователь», самоназвание частных детективов в корпоративном обществе будущего.
30
Луддизм – британское рабочее движение начала XIX века, участники которого протестовали против т.н. «промышленной революции», в том числе путём саботажа – физически уничтожая станки и целые фабрики.
31
«Импа» (искаж. англ. EMP) – электромагнитный импульс, подвид нелетального оружия, поражающий при своём разряде исключительно электронику.
32
Выражение по эмоциональному наполнению близко к «сучий ты потрох», очень грубое и оскробительное. Ранее крепкие выражения на пунтухуа в основном были различными производными от более спокойной словарной конструкции «цао ни ма» («твою ж мать»).
33
Шутливая отсылка к современной североамериканской системе возрастных ограничений в кинопрокате, где PG-NN означает «в возрасте до NN рекомендуется сопровождение родителей».
34
Пояс Хильд – здесь, навигационный термин, трисекция Главного пояса астероидов (обращающегося между Юпитером и Марсом), расположенная оверсан от Юпитера, изначально Хильды – динамическая группа астероидов, которая движется в орбитальном резонансе с Юпитером, образуя вписанный в его орбиту треугольник между тремя точками Лагранжа. Кроме того Хильда – крупный астероид, название дано по имени Хильд (др. скандинавск. «битва») – валькирии, упомянутой в Младшей Эдде. Здесь и далее большинство имён собственных также заимствовано из германо-скандинавской мифологии.
35
Носовая гемисфера в космофлоте по традиции называется северной, кормовая – южной.
36
Энцелад – второй (шестой по размерам) спутник Сатурна, знаменит гигантскими гейзерами его южного полюса, формирующими уникальную атмосферу, полностью состоящую из водяного пара.
37
Кэрриер (англ. carrier) – дословно «носитель», имеется в виду класс крупных космических грузовиков, несущих в своих трюмах корабли младших классов и оснащённые шахтами для их пуска и причаливания.
38
Метод взлома стойких криптосистем, основанный на методичном поиске случайных коллизий, он же т.н. «метод перебора».
39
Цилиндрические конструкционные элементы, используются в частности для укрепления стенок тоннелей.
40
По Фарегнейту – 40,6 градусов Цельсия
41
Терагерцевый или субмиллиметровый диапазон электромагнитного излучения используется для бесконтактного сканирования людей в местах их большого скопления, а также в медицине – для проведения нерадиационной томографии внешних слоёв тела. Кроме того, высокопроизводительная электроника ближайшего будущего будет работать (и, следовательно, излучать) именно в этом диапазоне частот.
42
Sandbox (англ. песочница) – спецтермин для изолированной программно-аппаратной среды, в которой исследуемый потенциально опасный код или прибор, сохраняя функциональность, лишается возможности проникнуть за её пределы и тем самым ограничивая возможный ущерб.
43
Анксиолитики (лат. anxietas) – подвид транквилизаторов, подавляющий чувство тревоги.
44
Здесь и далее упоминаются транслитерированные с пунтухуа различные традиционные предметы китайского быта, в том числе присущие только высшей знати, а также блюда китайской кухни.
45
Ть-ве-йрь – Судьба над лесом (шавел., диалект ведши).
46
На предохранителе (блатной жаргон).
47
Хрусты – деньги (блатной жаргон).
48
Ты говоришь по-английски? (англ.).
49
Я не говорю по-английски. Очень плохо, понимаешь? (англ.).
50
Трелл — раб в древней Скандинавии.
51
Приапизм — половая дисфункция, выражающаяся в постоянной эрекции. От имени Приап (мифологич. сын Бахуса и Венеры), божество плодородия, изображавшееся с огромным половым органом в состоянии эрекции.
52
Ширинка — расшитое домотканое полотенце
53
Чумной галеон Мессины (Генуя 1348) — в порт города Мессина пришёл галеон, на котором весь экипаж умер от бубонной чумы. До порта дожили только шесть матросов.
54
Эйр — богиня врачевания.
55
Гален (Galenos) Клавдий (131–201 г. до н. э.) — после Гиппократа знаменитейший врач древности. Практиковал в Александрии и Риме. Автор работ по анатомии и физиологии.
56
Глин (древнескандинавск.) — богиня, защищающая людей от физической опасности. Спутница Фригг.
57
Сехримнир — вепрь, которого каждый день забивают в Валхалле и каждый день он возрождается снова.
58
Гюльфи — легендарный шведский конунг.
59
Гарм — чудовищный пёс, охраняющий мир мёртвых.
60
Вар — богиня истины, выслушивает и записывает все клятвы людей, мстит нарушителям клятв и обещаний.
61
Хельхейм — преисподняя, царство мёртвых, владения Хель.