Фантастика 2025-50 — страница notes из 1096

Примечания

1

Никогда не говори никогда (англ.).

2

Имел время и вдохновение (укр.).

3

«Труба» — рожок автомата.

4

«Маслята» — патроны.

5

«Трещотка» — автомат.

6

«Хлопушка» — пистолет.

7

«Летучка» — метательные ножи.

8

«Полковник Боуи» — тип легендарного американского ножа.

9

Полицейские (нем.).

10

Приморская площадь (исп.).

11

Ladrones — грабителей (исп.).

12

Официальное название фирмы братьев Маузер.

13

Официальное название фирмы SIG — «Швейцарское промышленное предприятие».

14

Королевский флот (англ.).

15

Бульвар на набережной (исп.).

16

«Золото…» (исп.).

17

Куби-учи — горизонтальный удар мечом по шее (яп. термин).

18

Теуль — индейское название для испанских конкистадоров.

19

«Двойная Четверка» (исп.).

20

NAPSAN — North American Post Service of Atlantic Ocean — Северо-Американская Почтовая Служба Атлантического Океана (англ.).

21

Сын свиньи (нем.).

22

Нет патронов. Совсем нет. (нем.).

23

Хоть дамбу строй (укр.).

24

Iron post — железный шест (англ.).

25

Scrap — лом (англ.).

26

Название «кракозябра» решили отменить «за длинность и труднопроизносимость». Новое — выдал Тигра, заявив: «А вы знаете, что „Зубр“ — родственник „Бизона“… и это, кстати, биологический факт!». С биологическим фактом спорить не стали…

27

Охранники (исп.).

28

«Саквояжник» — прозвище для северян, «только с одним саквояжем» приехавших в Южные Штаты (естественно, уезжали они, если они вообще уезжали, гораздо более богатыми) после Гражданской войны 1861–1865 годов «наводить порядок». Порядочки они наводили еще те… Ну, и реакция на эти «порядки»… была соответствующая… Достаточно сказать, что знаменитый Ку-клукс-клан создавался совсем не для пальбы по неграм…

29

Речь идет о пневматической динамитной пушке Симпса-Дадли, поставлявшейся в том числе и кубинским повстанцам и стрелявшей снарядами, содержащими по 5 фунтов (2 килограмма) динамита. Снаряд выталкивался газами, образовывающимися за счет сгорания небольшого заряда пороха.

30

Северогерманский банк, до Первой мировой войны имел много филиалов в Западном полушарии (нем.).

31

Чертова жара! (нем.).

32

Северогерманский Ллойд — немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.

33

«Керн» — одно из средневековых названий для ирландского наемника (обычно опытного, высокооплачиваемого и тяжеловооруженного).

34

Сандалий (исп.).

35

«Дикси» — прозвище уроженцев южных штатов США (отсюда «Диксиленд» — «Страна „дикси“»), «Тексы» — техасцы. «Реверсадо» — «возвращенцы», так называли мексиканцев — жителей территорий, купленных или захваченных США, бежавших из «страны свободы и равных возможностей» обратно в Мексику.

36

Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата — руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для ее подавления пришлось «приглашать» американские войска…

37

Официальное название фирмы SIG — «Швейцарское промышленное предприятие» (упоминалось в гл. 2).

38

Официальное название фирмы братьев Маузер (упоминалось там же).

39

Зеленый Дом (исп.).

40

«Грэй» (grey) серый (англ.).

41

«Нордберг» (nordberg) — «северная гора» — тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из нее. (нем.).

42

Gris — серый. Джеймс Боливар ди Грис (или в других переводах — ди Гриз) — главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса» (исп.).

43

«Матерь Божья на броневике!» (польск.).

44

Последнее по счету, но не по важности (англ.).

45

«Подожди, мы скоро!» (исп.).

46

Боннет — традиционный шотландский берет оригинальной формы.

47

Гном (швейц., нем.).

48

Личный, индивидуальный (нем.).

49

Пехота (пехотный) (нем.).

50

Карабин-пулемет (нем.).

51

Весельчак (англ. жарг.), прозвище английских морских пехотинцев, его обыграл Киплинг в своем стихотворении «Солдат, а также Моряк». Именно на этот стих намекает Эрк — про митральезу там тоже есть…

52

«Американский корабль! Таможня! Таможенники чертовы!» (исп.).

53

Тартан — клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана — свои специфические, никогда не повторяющиеся сочетания цветных нитей.

54

«Пиджине» — упрощенный язык без склонений и времен, а также смесь нескольких языков.

55

«Заставы» — М76 «Zastava» — югославская снайперская винтовка на основе конструкции АК47, есть модификации под патроны 7,62/54R и 7,62/51 (7,62NATO).

56

Хайлендер — highlander (англ.) — горец.

57

«GRANMA» — название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.

58

«Команданте Свободы» — Фидель Кастро, Рауль Кастро, Эрнесто Че Гевара, Камилло Сьенфуэгос.

59

Универсальный пулемет (нем.).

60

SIG CMG — аббревиатура «CarbineMaschineGewehr», см. примечания к главе 10.

61

«Каменная Стена». Прозвище, которое (правда, не на испанском, а на английском — «Stonewall») носил один из генералов Конфедерации Южных Штатов — Томас Дж. Джексон (исп.).

62

Из песни Екатерины («Кэт») Зуевой (Киев).

63

«Возле Трёх Чёрных Дубов» (исп.).

64

Главнокомандующий (исп.).

65

Генералиссимус (исп.).

66

Команданте (comandante — исп.) — майор. Фидель Кастро, да и все командующие повстанческими войсками во время революции 50-х годов на Кубе тоже носили именно это звание. Но потом оно действительно стало «громким титулом».

67

Песня Екатерины «Кэт» Зуевой (Киев).

68

«Generalisimo» (исп.) — Генералиссимус.

69

«General en Jefe» (исп.) — Главнокомандующий.

70

espectro (исп.)… — призрак.

71

companero (исп.)… — товарищ.

72

«Stasi»(нем.) — разведка ГДР.

73

tenente (ит.) — лейтенант.

74

«NordDeutscher Lloyd»(нем.) — «Северогерманский Ллойд» — немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.

75

tenente (ит.) — лейтенант.

76

То же самое, что «Не вешай лапшу на уши…», «Не пудри мозги…» и т. д.

77

Ручные гранаты, изготовленные соответственно на основе гильз от 57-мм и 47-мм снарядов. «Ручные» варианты в отличие от «стакана» из 37-мм гильзы (для РГ40) не имели стандартного веса. Зато у них были деревянные рукоятки и «дополнительные убойные элементы» — гвозди — между самой гильзой и динамитной шашкой. Клаус Бергман был маньяком-оружейником и человеколюбием не страдал…

78

Game must go on! (англ.) — Игра должна продолжаться!

79

Welcher Teufel wir so fur langerwartetes! (нем.)… Какого дьявола мы так долго ждали!

80

Chi vivra vedra… (ит.) — Поживем, увидим…

81

Himmeldonnerwetter! (нем.) — Черт возьми!

82

Названия газет «Huragua News» — «Новости Хурагуа». «El Cubano Libre» — «Кубинская Свобода». «El Bolethn de Oriente»(«Oriente Herald») — «Вестник Орьенте». «Las Novedades del Santiago-de-Cuba» — «Новости Сантьяго-де-Куба».

83

bandoleros (исп.) — бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).

84

General de Brigada (исп.) — бригадный генерал.

85

der Schieber (нем.) — барыга, фарцовщик.

86

Teufel!!! (нем.) — Черт!!!

87

…mein sitzen im Dreck! (нем.) —…мое дело дрянь!

88

A la Mere de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр.) — К чертовой матери под хвост такие новости!

89

«Fiery Show» (англ.) — «Огненный Спектакль», «Шоу огня» и — на сленге — внезапный, мощный огневой налет… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.

90

Пневматическое оружие, сочетающее в себе свойства «пейнбольника» и «оружия для самообороны». Оно стреляет красящими капсулами, но обладает при этом такой большой мощностью, что эти капсулы воздействуют на противника так же и как шоковые («резиновые», «пластиковые», «травмирующие» и т. д.) пули.

91

82 мм миномет 2В14…

92

«General de Division» (исп.)… дивизионный генерал.

93

См. прим. к главе 1…

94

Небольшая (очередная) переделка «Марша Иностранного Легиона» (к Легиону он отношения не имеет, автор оригинального текста — Сергей Шабуцкий, 1964 г.).

95

Inspeccion General del Ejercito (исп.) — Генеральная Инспекция (функция понятна?)

96

«inspektores» (исп.) — «инспекторы»… той самой Генеральной Инспекции.

97

Rebel Yell (англ.) — клич мятежников, солдат-южан времен Гражданской войны в США. Судя по воспоминаниям солдат-северян — «нечто жуткое и кошмарное»…

98

Game must go on! (англ.) — Игра должна продолжаться!

99

«Stonewall» (англ.) — «Каменная Стена» (прозвище генерала Джексона).

100

shadow (англ.) — тень.

101

Дiдкове сiдало!(укр.) — Чертова задница!

102

Из песни «Солдат Киплинга» Ю. Кукина.

103

«friendly fire» (англ.) — «дружеский огонь». «Вежливое определение» для «случайной стрельбы по своим» (или, как в данном случае, — по союзникам…).

104

Крюгер, Жубер — главы временного правительства Южно-Африканской Республики 1880 г. В 1883 г. Крюгер стал президентом республики, в 1889 г. Жубер был выбран вице-президентом при повторном избрании президентом Крюгера. Руководители буров в Англо-бурской войне 1902 г.

105

Родовая усадьба князей Барятинских (дворцовый комплекс «Марьино») действительно находилась непосредственно под Курском — в селе Ивановском Рыльского района Курской области.

106

Здесь и далее при описании дореволюционного Курска использованы работы историка-краеведа В. Б. Степанова.

107

На самом деле анекдот был написан Достоевским в своих воспоминаниях.

108

Реальная история из жизни генерал-лейтенанта Дена.

109

Именно таким грубым, но оригинальным образом Ден «ушел» в отставку одного из своих бездарных подчиненных.

110

Так в народе называли едва не утопленного Деном пристава, которому он впоследствии оказывал всяческие милости.

111

Король умер! Да здравствует король!

112

Для придания повествованию большей реалистичности при написании этого отрывка был частично использован текст подлинного письма А. Ф. Тютчевой к ее сестре Екатерине от 12 апреля 1865 года, описывающего последние часы жизни Николая Александровича.

113

Николай был очень любим своими родными, в семейном кругу его звали Никса.

114

Саша — это известный нам по нашей истории Александр Третий. Бывший вторым сыном Александра Второго, он стал сначала наследником, а затем и императором после смерти своего старшего брата Николая.

115

Детские забавы и быт царской семьи воссозданы на основе книги Йена Ворреса «Последняя Великая Княгиня», написанной на основе воспоминаний Великой Княгини Ольги Александровны.

116

Оба описанных выше проекта реформ действительно существовали.

117

Согласно распространенному мнению, продажа Аляски была совершенной глупостью, — сумма, вырученная за продажу русской казной, была ничтожно мала, особенно если учесть, что спустя тридцать лет там было найдено золото. Однако Российская империя не имела практически никакого влияния в том регионе, и в случае любого конфликта с северными штатами Америки эти земли было легко потерять. Кроме того, на хоть какое-то мало-мальское освоение этих земель уходили довольно большие суммы денег, в то время как казна была истощена недавно проигранной Крымской войной.

118

Автор в курсе, что Клондайк находится на территории Канады, неподалеку от границы с Русской Аляской, но нашему герою простительно не знать такие мелочи.

119

Подоплека истории с грузинской княжной дана по мемуарам С. Ю. Витте.

120

В парадном костюме (фр.).

121

Факт из книги «Военные и свитские титулы и мундиры» Л. Е. Шепелева.

122

Разглагольствовал — (фр.).

123

Д. Н. Блудов действительно был одним из основателей и активных членов литературного кружка «Арзамас».

124

Н. П. Игнатьев поступил на дипломатическую службу в 1856 г. в качестве военного атташе в Лондоне. Был отозван из Англии из-за того, что при осмотрю военной выставки «по рассеянности» положил в карман английский ружейный патрон новейшего образца.

125

Сергей Кара-Мурза «Манипуляция сознанием».

126

Н. С. Лесков имеет в виду Павла Семеновича Усова — редактора «Северной пчелы», газеты, где писатель публиковался.

127

Газета «Северная пчела» была негласным политическим и литературным органом III Отделения и курировалась лично Бенкендорфом, а за ним Долгоруким. Теперь же руководство газетой перешло к Игнатьеву.

128

«Записки из Мертвого дома» — произведение Федора Достоевского, состоящее из одноименной повести в двух частях, а также нескольких рассказов; создано в 1860–1861 годах.

129

Первая жена Достоевского, Мария Дмитриевна, скончалась 15 апреля 1864 года от тяжелой формы туберкулеза. Михаил Михайлович Достоевский, старший брат известного писателя, умер 10 июля того же года от «разлития желчи».

130

Герман Бремер (нем. Hermann Brehmer, 14 августа 1826, Курч — 28 декабря 1889, Герберсдорф) — немецкий врач, организатор первого в Германии туберкулезного санатория. В 1863 году Бремер открыл в Селезии, в деревне, которая находилась в хвойно-лесистой местности на высоте 518 м, больницу для пациентов с легочными заболеваниями, в которой больные лечились находившимся здесь в изобилии высокогорным свежим воздухом, усиленным питанием, а также гимнастикой под строгим наблюдением медицинского персонала. Поначалу этот первый в Европе санаторий располагался в нескольких коттеджах, но в дальнейшем он увеличился до 300 коек. Результаты такого лечения оказались эффективнее всего, что использовалось ранее. Все последующие санатории создавались по его образу и подобию.

131

Подобные случаи были в дореволюционной России далеко не единичными.

132

Штибер (Stieber) Вильгельм (1818–1882), прусский полицейский чиновник; в 1850-60-е — начальник прусской политической полиции.

133

Попросил принести чернил получше. (Прим. автора.)

134

Атака около 600 всадников, в основном из английской аристократии, на русские позиции по трехкилометровой долине, под убийственным перекрестным огнем артиллерии и пехоты, находившихся на возвышенностях вдоль всей долины. Из первой линии всадников к русским позициям прорвались лишь около 50 человек. В ходе двадцатиминутной атаки погибли две трети атакующих. Словосочетание «атака легкой кавалерийской бригады» стало нарицательным в английском языке, означающим некие отчаянно смелые, но обреченные действия.

135

Метро начали строить в Лондоне в 1863 г.

136

Принц, вы такой интересный собеседник! Расскажите еще что-нибудь! (англ.)

137

Письмо адресовано принцессе Алисе, старшей сестре Луизы.

138

Имеется в виду Людвиг IV, великий герцог Гессенский.

139

Reamonn «Tonight».

140

Главный герой ввел у себя в охране более привычные ему звания нашего времени.

141

Павел I — девятый император всероссийский, прадед нашего героя. Годы правления 1796–1801. Был жестоко убит группой заговорщиков из офицеров в своей спальне ночью. По одной версии, был задушен шарфом, по другой был убит ударом табакерки в висок. По официальной версии, скончался от апоплексического удара. При дворе впоследствии имела хождение шутка: «Император скончался апоплексическим ударом табакеркой в висок».

142

Восстание в Царстве Польском с 29 ноября 1830 года и по 21 октября 1831 года под лозунгом восстановления «исторической Речи Посполитой» в границах 1772 года.

143

Крымская кампания 1853–1856 — война между Российской империей и коалицией в составе Британской, Французской, Османской империй и Сардинского королевства. Боевые действия разворачивались на Кавказе, в Дунайских княжествах, на Балтийском, Черном, Белом и Баренцевом морях, а также на Камчатке. Наибольшего напряжения они достигли в Крыму.

144

Во время Гражданской войны в Северной Америке Российская империя приняла сторону Северо-Американских Соединенных Штатов, в то время как Британская империя поддерживала конфедератов (Юг). Возможно, именно русский флот в портах САСШ и на британских коммуникациях и удержал Британию от вооруженного вмешательства в Гражданскую войну на стороне Юга.

145

Санкт-Петербурго-Варшавская железная дорога была сооружена Главным обществом российских железных дорог. Была построена не в срок, введена в эксплуатацию в ужасном состоянии и обошлась крайне дорого (около 185 тыс. руб. на версту, в то время как казна строила за 70 тыс. руб. версту).

146

Товарищ — в то время имело значение помощник, заместитель.

147

Имеются в виду реформы Николая, конечно, а не Александра II.

148

В РИ первой в защиту польских мятежников выступила именно Великобритания. Как показали дальнейшие события, Лондон был не слишком обеспокоен судьбой поляков, но хотел использовать ситуацию для срыва русско-французского внешнеполитического диалога и немало преуспел в этих планах. 17 апреля 1863 г. к ноте Англии присоединились Франция и Австрия. Вслед за ними с нотами по польскому вопросу действительно выступили Испания, Швеция, Италия, Нидерланды, Дания, Португалия и Турция. Возникла угроза политической изоляции России. В дипломатическом походе против нее тогда отказались принять участие США, где не могли не принять во внимание благожелательное отношение Петербурга к Вашингтону во время Гражданской войны.

149

Кресы — польское название территорий нынешних Западной Украины, Белоруссии и Литвы, некогда входивших в состав Польши.

150

В нашей истории так далеко не пошли, однако после восстания 1863 года были введены новые ограничения в правилах подтверждения дворянства в Польше. Указ от 10.12.1865 года запрещал «полякам», т. е. католикам, покупать имения. Указом от 19.01.1866 г. все шляхтичи, не доказавшие своего дворянства, записывались крестьянами либо мещанами. Однодворцы были приравнены к крестьянам, а гражданам давался год, чтобы сделать выбор между крестьянским и мещанским сословиями.

151

В действительности Россия была очень близка к новой Крымской войне в 1863–1864 годах Было получено две ноты с угрозами от Франции и Британии. Нота, после которой неминуемо началась бы война, была отослана британским послом в Санкт-Петербурге на «пересмотр».

152

В результате действий Кромвеля по подавлению восстания ирландское население острова сократилось более чем в два раза. Если в 1641 г. в Ирландии проживало более 1,5 млн. человек, то в 1652 г. осталось лишь 850 тыс., из которых 150 тыс. были английскими и шотландскими новопоселенцами.

153

По окончании Кавказской войны началось выселение черкесских племен с Кавказа. Горцам был предложен выбор — либо водворение на Кубанскую низменность, где для них были оставлены земельные угодья, превышающие обрабатываемые ими земли в горах, либо переселение в Турцию.

154

Vae victis — горе побежденным (лат.).

155

Граббе Николай Павлович — выдающийся русский полководец, неоднократно отличился во время Кавказской войны. Дважды со своими войсками совершил сложнейший горный переход на высоте более чем 3300 метров.

156

Новоюлианский календарь — модификация юлианского календаря, разработанная сербским астрономом, профессором математики и небесной механики Белградского университета Милутином Миланковичем. Более точен, чем григорианский календарь. Ошибка в сутки набегает раз в десять тысяч лет (четыреста лет в григорианском).

157

Полещук — житель Полесья.

158

В доме 15 улицы Бассейная в 1864 году открылась Литейная женская гимназия, в которой училась Н. К. Крупская.

159

В 1860-е годы вера в доброго царя у народа была практически непоколебима и не шла ни в какое сравнение с ситуацией в империи на начало XX века.

160

На самом деле сотня — это казацкое тактическое подразделение, далеко не всегда имеющее в своих рядах ровно сто человек. К тому же данная сотня была усилена одной пушкой и ее расчетом. Всего в отряде есаула Серова, по разным данным, было от ста до двухсот человек. Причем скорее двести, чем сто, что не умаляет, однако, их подвига.

161

Заложен на Галерном острове в 1869 году. В августе 1872 года корабль был спущен на воду и переведен в Кронштадт для достройки. Достройка окончена в 1877 году. Один из лучших кораблей своего времени.

162

С имперским орлом вместо Георгия Победоносца.

163

Очень советую всем интересующимся личностью А. А. Абазы почитать мемуарами С. Ю. Витте. Там есть очень поучительная история, как Александр Аггеевич, уже будучи государственным контролером, используя служебное положение, обанкротил банковский дом Рафаловича.

164

Первым департаментом IV Отделения руководил сам Игнатьев. А вторым — Лесков.

165

Она же Шейндля-Сура Лейбова Соломониак, она же Софья Блювштейн, она же Сонька Золотая ручка.

166

Калибры пушек в то время показывали, как правило, в дюймах. В привычной метрической системе основные калибры: 75 мм – 3 дюйма, 152 мм – 6 дюймов, 203 мм – 8 дюймов, 254 мм – 10 дюймов, 280 мм – 11 дюймов, 305 мм – 12 дюймов. При этом разрушительная мощь снарядов росла куда быстрее калибра – скажем, 12–дюймовый снаряд был почти в сто раз мощнее 3–дюймового и мог, например, в буквальном смысле разорвать на куски несколько современных танков одним попаданием. (Здесь и далее примечания автора).

167

Узел – единица измерения скорости корабля. Один узел – одна морская миля в час. Значительно удобнее измерять скорость именно в «милях в час», а не в привычной метрической системе так как одна морская миля, это длина минутной дуги меридиана, и по карте, при измерении расстояний, несравненно удобнее использовать именно мили, а не километры. Одна десятая часть мили (когда речь идёт об относительно небольших расстояниях), называется «кабельтов».

168

Кингстон – любой клапан ниже ватерлинии, открывающий доступ забортной воды внутрь корабля.

169

Для определения направления на флоте используют специфические термины. «По носу» и «по корме», я думаю, понятно даже самому неискушённому в морском деле человеку. «На правом (левом) траверзе» значит – перпендикулярно курсу судна. «Крамбол» – направление между «по носу» и «на траверзе», «раковина» – между «по корме» и «на траверзе».

170

Значительную роль во всем ходе русско-японской войны сыграл тот факт, что и на европейских границах обстановка была весьма напряженной – в то время отношения руководства России с правителем Австро-Венгерской империи Францем Иосифом I примерно соответствовали таковым с грузинским президентом Михаилом Саакашвили после войны в Южной Осетии. Поэтому наиболее подготовленные войска долгое время и не посылались на восток, ожидая удара в спину со стороны Австро-Венгрии при поддержке союзной ей Германии и зависимой от них Турции. Единственным же серьезным и надежным союзником на случай начала войны в Европе была Франция.

171

В нескольких источниках упоминается этот инцидент, однако ни мне, ни тем, кто помогал мне в написании книги так и не удалось выяснить, что означает сигнал «ножи и вилки».

172

До сих пор нет единого мнения насчёт «вертящихся» снарядов японцев. Многие участники боя пишут в своих воспоминаниях о той самой картине: «вертелись как городошные биты». Но действительно ли было так (а это говорит о том, что японские орудия были уже здорово изношены), либо всё – таки это был тот самый оптический обман.

173

Сколько исследователей и писателей уже предавали анафеме «негодные» русские снаряды и взрыватели. Вроде бы они логичны: и взрывчатки российский снаряд содержал меньше японского того же калибра, и сам был легче… Действительно, русские снаряды имели меньшую массу по сравнению с аналогичными снарядами противника, но почему-то обычно забывается, что они имели большую начальную скорость. А кинетическая энергия, если помните, зависит не только от массы, от скорости тоже. И по этой самой кинетической энергии русские снаряды превосходили те, которые посылал в них противник. И траектория их полёта была в связи с этим более пологой, а значит и точность огня была выше при прочих равных. Правда всё это верно для небольших дистанций… Так сейчас бой и идёт именно на таких. И не следует особо удивляться повышенной точности и пробивной силе русских снарядов.

174

Поворот «все вдруг», когда отряд кораблей поворачивает влево или вправо одновременно, в отличие от поворота «последовательно», во время которого корабли продолжают следовать в кильватер головного. Преимущество поворота «вдруг» – можно резко повернуть на/от противника для изменения дистанции. Недостаток – следующие за флагманом корабли должны быть оповещены о повороте ЗАРАНЕЕ, предварительным сигналом. Иначе они, не зная поворот выполняется вдруг или последовательно и на сколько румбов, просто смешают строй, и вместо отряда кораблей перед радостным противником будет идеальная мишень в виде «кучи». Последовательный же поворот, простое следование за флагманом, вообще не требует поднятием лидером сигналов. И, естественно, более прост к исполнению.

175

Именно так назвал главу посвящённую «Дмитрию Донскому» Новиков-Прибой в своей замечательной книге. История повторилась в альтистории, лучшего заголовка для данной главы я придумать не смог.

176

Лента ордена «Святого Андрея Первозванного» – высшего ордена Российской империи.

177

См. роман «Броненосцы победы. Топи их всех!»

178

Факт, имевший место в реальной истории – здесь имеется в виду, в частности, командир госпитального судна «Орел» капитан 2-го ранга Я.К. Лахматов.

179

Рупуже (лит.) – жаба. Чуть ли не единственное ругательство на литовском.

180

Гибель «Асамы» в Цусимском сражении русские не наблюдали.

181

Подобный случай имел место в реальном Цусимском сражении: буквально нескольких сантиметров не хватило русскому снаряду, чтобы не угодить непосредственно в канал восьмидюймовой пушки крейсера «Адзумо» – ударил по срезу и просто загнул ствол вверх.

182

Аналогичный случай произошел в реальном Цусимском сражении на броненосце «Ослябя». Фамилия героя-матроса – Чернов.

183

У японцев имя следует после фамилии, но я решил, что русскому читателю будет более удобно, если имя-фамилию расположить в привычном порядке.

184

Автору известно, что в современной российской армии эта команда произносится более удобно (на пра…ВО). Но по реально действовавшему в то время Уставу она произносилась именно так.

185

Почти дословно фраза примерно того времени святого Иоанна Кронштадтского.

186

Башенная канонерская лодка «Русалка» бесследно исчезла на Балтике задолго до войны, похоронив моду на такого рода названия. Однако в официально православном государстве были крейсера «Аврора», «Диана», «Паллада»… В реальности в ту войну относительно удачно повоевала только «Аврора», сказавшая, как известно, свое слово в русской истории несколько позже. А в Первую мировую новый броненосный крейсер «Паллада» стал единственным отечественным кораблем, погибшим со всем экипажем.

187

Это слова генерала Остермана-Толстого при сражении под Островно.

188

У пионеров на кивере была кокарда в виде гренадки об одном огне белого металла, но в минёрных и сапёрных взводах – о трёх.

189

Мраморный дог, или «арлекин», – собака с основным белым окрасом, но с хаотическими чёрными пятнами. Этакий дог-далматинец. Такой окрас ценится выше остальных. (Кроме чепрачного.)

190

История нелогичная, но реальная. Невозможно понять капризы организма женщины.

191

В то время все полки русской армии имели шефов, как правило, ими являлись генералы, реже – полковники.

192

В русской армии того времени только офицеры лёгкой кавалерии (гусары, уланы, казаки) могли носить усы. И они этим правом очень дорожили – сам Денис Давыдов в своё время отказался от генеральского чина и должности командира бригады конноегерей именно потому, что тогда пришлось бы лишиться этого «украшения лица».

193

А со мной рискнёте скрестить клинки, мэтр Жофрэ?

194

Песня Александра Мирского «Не горюй!», слегка подредактированная с его разрешения.

195

И в реальной истории на подкрепление Второго корпуса маршала Удино действительно был направлен Шестой баварский корпус Сен-Сира.

196

Форма баварского полка «Герцог Пиус».

197

65 % русских офицеров того времени характеризовались так: «Читать и писать умеет, другим наукам не обучен».

198

Это словосочетание использовал старшина, когда я служил срочную.

199

Так часто называли вестфальцев.

200

Из реальных воспоминаний офицера Винтурини.

201

Двуручный меч, цвайхандер или биденхандер  — меч ландскнехтов на двойном жаловании (доппельзольднеров), имевший специфическую двойную гарду, в которой малая гарда, называвшаяся «кабаньими клыками», отделяла незаточенную часть клинка (рикассо) от заточенной

202

Чернила – изменённая кровь заражённых чумой

203

Morituri (лат.) – те, кто умрут, заражённые чумой

204

Бандельера, также бандельер, бандольера, бандельера (исп. Bandolera - «перевязь, плечевой ремень») – вспомогатель­ный элемент военного снаряжения, происходящий от более ранней берендейки. Представляет собою удлинённую сумку для оружия и боеприпасов, которая носится на ремне или лямке через плечо. Также бандольером могут называть носимый через плечо патронташ

205

Джеркин - короткая приталенная куртка со стоячим воротником. Носили его плотно застегнутым на пуговицы от шеи до талии или падающим открыто от закрытого выреза горловины, обычно он был без рукавов, но имел «крылышки» или подбитые валики на плечах. Кожаные куртки-джеркин, или кожаные колеты, были заимствованы гражданскими у военных и носились в неофициальных случаях

206

Симони́я (греч. σιμωνία, лат. simonia) — продажа и покупка церковных должностей, духовного санa, церковных таинств и священнодействий (причастие, исповедь, отпевание), священных реликвий и т.д. В широком смысле симония — продажа благодати Святого Духа

207

Рейнар — лис из народных сказок, воплощение дерзости и хитрости

208

Экзорцист — один из чинов церковнослужителя причисляются к малым чинам клира (лат. ordines minores), к числу которых кроме них принадлежат остиарии, чтецы и аколиты

209

Вильдграф — от wild (нем. дичь в значении «дикая, неосвоенная местность») - граф, как и ландграф пользуется весьма широкой автономией в своих владениях, и не подчинен герцогу или князю

210

Бездушные — рыцари, посвятившие себя борьбе с чумой, их первоочередной задачей является карантин территорий, где зафиксированы первые очаги заболевания

211

Санбенито — (исп. Sanbenito, сокращен. Sacco benito), или замарра (Zamarra) одеяние осужденных инквизицией, из желтого полотна; спереди и сзади красный Андреевский крест; часто тело разрисовано пламенем и дьяволами, вероятно – подражание мешку, какой носили в первые века христианства кающиеся

212

Гросмессер, Гросмейстер, Крейгмессер (нем. Großes Messer, Kriegs messer, иногда lange Messer, англ. Grosmeister ) — буквальный перевод: Большой и Военный и Длинный нож. Представляет собой разросшийся до размеров меча боевой нож. Клинки бывают различного вида и размера и самого различного уровня кривизны, но заточка всегда односторонняя, также присутствует небольшое расширение на конце клинка, для уколов применяется скос на острие. Основным отличительным признаком является рукоять: с уплощенным по бокам хвостовиком, покрытым с обеих сторон деревянными планками не обмотанными, а покрытыми кожей. Черенок в конце имеет небольшое навершие в виде птичьей головы, а иногда навершие как таковое недоразвито. Гарда представлена в виде прямой крестовины с длинными концами, передний конец крестовины иногда загнут вниз для прикрытия пальцев, а задний загнут вверх. Носился в ножнах из кожи

213

Под Твою защиту прибегаем, Святая Богородица! Не презри молений наших в скорбях наших, но от всех опасностей избавляй нас всегда, Дева преславная и благословенная! Владычица наша, Защитница наша, Заступница наша! С Сыном Твоим примири нас. Сыну Твоему поручи нас. Сыну Твоему отдай нас

214

Крысолюды — порождения чумы, по официальной версии крысы, питавшиеся телами умерших от чумы людей и изменённые ею

215

Морион (фр. morion из исп. morrión) — шлем с высоким гребнем и полями, сильно загнутыми спереди и сзади. Появился предположительно в Испании в начале XVI века

216

Мил (англ. mil, сокр. от mille — тысячная доля) — единица измерения расстояния, равная 1/1000 дюйма, т.е. 0,0254 мм

217

Кацбальгер (нем. Katzbalger — кошкодёр), он же Ландскнета (нем. Landsknechtsschwert) — короткий ландскнехтский меч для «кошачьих свалок» (ближнего боя) с широким клинком и сложной гардой в форме восьмерки. Также известен, как ландскнетта («оружие ландскнехта»). При общей длине от 70 до 85 сантиметров вес кацбальгера колеблется от 1,5 до 1,8 килограммов

218

Тененте – обращение к младшему офицеру – тененту – в армии итальянских городов

219

Текст на основании Откровения 19:1-9

220

Псалом 28 (29)

221

Синдик – глава городского или общинного самоуправления. Является исполнительным органом муниципального совета

222

Наокс – центральный неф

223

Митральеза (фр. mitrailleuse, от фр. mitraille — картечь) - скорострельное многоствольное артиллерийское орудие, которое вело залповый огонь мушкетными пулями и имело полностью ручную перезарядку

224

Плутонг (от фр. peloton, клубок, ком, рой — взвод) - небольшое отделение войска в строю, для стрельбы мелкими залпами

225

«Requiem Æternam» (лат. Покой вечный), — это молитва, в которой просят Бога об освобождении душ верующих из Чистилища

226

Добро пожаловать (нем.).

227

С Богом (лат.)

228

Консерватор – интендант ордена, в его обязанности входил также контроль ежегодных выплат рыцарям на их личные потребности

229

Кто? Кто в гости пришёл? (турецк.)

230

Cazzaro (итал.) – раздолбай, Incapace (итал.) – бездарь

231

Подестат – городская администрация, возглавляется подестой

232

Агирре, ступай к лошадям (исп.)

233

Довольно! (испан.)

234

Куэрво – от испан. cuervo (ворона).

235

Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь (лат.). Книга Екклесиаста, или Проповедника Глава 1 стих 18

236

Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем (лат.).

237

Matamuertos (исп.) — убийцы мёртвых

238

Моя великая вина (лат.)

239

Фирвальдште́тское озеро, реже — Люцернское озеро (нем. Vierwaldstättersee, озеро четырёх лесных кантонов) —озеро в центральной части Швейцарии.

240

Штадтфогт - глава города в германских государствах, зачастую должность была наследной

241

Пляска святого Витта (хорея) - синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями, сходными с нормальными мимическими движениями и жестами, но различные с ними по амплитуде и интенсивности, то есть более вычурные и гротескные, часто напоминающие танец

242

Козёл! Сукин сын! (испан.)

243

Базельский собор (нем. Basler Münster) — главный храм в Базеле.

244

От лат. jus primae noctis – право первой ночи

245

Ольстры - пара кожаных пистолетных чехлов впереди седла

246

Гунтер (англ. hunters, охотничья лошадь) — наиболее известная из английских полукровных лошадей

247

От нем. Donner – гром, Wetter – погода.

248

Эй! Что… (венгерск.)

249

Фюрст (от нем. Fürst) – князь

250

Официал - в учреждениях Авиньонской и Кастильской церквей светское лицо, исполняющее определенные церковные функции как правило коллегиально с духовными лицами, или же по их поручению. Так, например, официалами именовались светские члены инквизиционных трибуналов

251

Герб ордена Доминиканцев. Инквизиторские обязанности были изъяты из компетенции епископов и специально вверены доминиканцам, представлявшим то преимущество перед епископами, что они не были связаны ни личными, ни общественными узами с населением данной местности, и потому могли действовать, безусловно, в папских интересах и не давать пощады еретикам

252

С 14 века праздником Троицы в Католической Церкви стало называться первое воскресенье после Пятидесятницы (пятидесятый день после праздника Пасхи), в отличии от православной традиции, где празднование Пятидесятницы (Сошествия Святого Духа) и дня Святой Троицы совмещено.

253

Кандия – другое название острова Крит.

254

Кло де Вужо – закрытый виноградник в одноимённом цистерцианском монастыре

255

Дза́нни (итал. Zanni) — большая группа персонажей-слуг (масок) итальянской комедии дель арте

256

Romanee Conti – самое дорогое в мире вино и самое совершенное из всех красных бургундских

257

Декаполис (Десятиградье; нем. Zehnstädtebund, фр. Décapole) — союз 10 свободных городов Эльзаса. В 1354 году император Карл IV объединил десять городов в группу, названную Декаполис

258

Ганзейский союз, Га́нза - самый долговечный международный торгово-экономический союз, существовавший в XIII—XVII веках. Союз немецких свободных и других городов в Северной Европе служил для защиты экономических интересов торговли и купечества

259

Да восстанет Бог, и расточатся враги Его (лат.)

260

Сюркó — длинный и просторный плащ-нарамник, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов

261

Полное название организации, известной как инквизиция, на латыни звучит как Inquisitio Haereticae Pravitatis Sanctum Officium, что переводится как Святой отдел расследований еретической греховности. Отсюда и второе, не менее часто употребляемое название инквизиции – святой официй или святой официум

262

Кабаний меч (также свиной меч, нем. Schweinschwerter) — большой, часто двуручный меч с клинком (иногда пламеннообразным), оканчивающимся широкой лопаточкой. Верхняя часть клинка у основания не отпускается и в ней имеется отверстие, через которое проходит чека, защищающая охотника от нападения пронзённого мечом кабана. Мечи широко применялись в Германии в XVI и XVII веках

263

Пережившие чуму государства Скандинавии объединились в Кальмарский союз, отсюда и пренебрежительное прозвище скандинавов – кальмарцы

264

Сюркó — длинный и просторный плащ-нарамник, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов

265

Полное название организации, известной как инквизиция, на латыни звучит как Inquisitio Haereticae Pravitatis Sanctum Officium, что переводится как Святой отдел расследований еретической греховности. Отсюда и второе, не менее часто употребляемое название инквизиции – святой официй или святой официум

266

Кабаний меч (также свиной меч, нем. Schweinschwerter) — большой, часто двуручный меч с клинком (иногда пламеннообразным), оканчивающимся широкой лопаточкой. Верхняя часть клинка у основания не отпускается и в ней имеется отверстие, через которое проходит чека, защищающая охотника от нападения пронзённого мечом кабана. Мечи широко применялись в Германии в XVI и XVII веках

267

Пережившие чуму государства Скандинавии объединились в Кальмарский союз, отсюда и пренебрежительное прозвище скандинавов – кальмарцы

268

Армэ — закрытый кавалерийский шлем XV—XVI века. Характерной чертой этого шлема являются: шарообразный купол (до этого кавалерийские шлемы имели сфероконический купол); подбородник, состоящий из двух раскрывающихся половинок, в закрытом положении соединяемых штифтом; второе забрало, откидывающееся на затылок. Шлем плотно облегал голову и шею владельца. Большинство армэ (кроме ранних) оснащались защитой шеи и ключиц

269

Фла́мберг (нем. Flamberge, от нем. Flamme — пламя, также встречается французский вариант транскрипции Фламберж) —двуручный (реже — одноручный или полуторный) меч с клинком волнистой (пламевидной) формы. Применялся в Европе (в особенности в Швейцарии и Германии) в XV—XVII веках

270

Ламеллярный доспех (от лат. lamella — пластинка, чешуйка) — общее название доспеха из сплетённых между собой шнуром пластин

271

Кольцо рыбака (лат. anulus piscatoris, также именуется папское кольцо, папский перстень и кольцо св. Петра) — атрибут облачения римских пап, наряду с тиарой. Папское кольцо призвано напоминать о том, что папа является наследником апостола Петра, который по роду занятий был рыбаком. На кольце Пётр изображён забрасывающим рыбацкую сеть с лодки. Символика перекликается со словами Христа о том, что его ученики станут ловцами человеческих душ

272

Страдиоты (ит. Stradioti или Stradiotti; греч. Στρατιώτες) - наёмники с Балканского полуострова, нанимавшиеся в основном государствами южной и центральной Европы в период с XV по сер. XVIII века

273

Деревянный конь, деревянный пони или кастильский осёл. Эта крайне болезненная пытка использовалась на протяжении всей средневековой истории. Устройство напоминало пирамиду из деревянного бруса, заостренную к вершине, на которую сажали жертву. К ногам жертвы привязывали груз, под тяжестью которого испытуемый все ниже и ниже опускаясь, насаживался на эту пирамиду, нанося ужасные травмы промежности, а иногда и рассекая жертву пополам

274

Герой ошибочно принимает посох Асклепия – символ врачевания за кадуцей – жезл Гермеса

275

Глиф (др.-греч. γλύφω — вырезаю, гравирую) - вырезанный или начертанный на камне (петроглиф) или дереве или ином материале символ. Это может быть пиктограмма или идеограмма, или часть системы письменности, такой как слоговое письмо или логограмма

276

Корпия - растеребленная ветошь, нащипанные из старой льняной ткани нитки, употреблявшиеся как перевязочный материал

277

18 завет 22 главы Книги Исхода звучит так: «Ворожейки не оставляй в живых»

278

Рамирес намекает на Альгамбрский декрет, предписывающий всем иудеям покинуть территорию тогда ещё Испании, за три месяца, либо отречься от своего бога и покреститься в католичество. Слухи приписывают основную заслугу в принятии декрета жене короля – Изабелле Католичке

279

Галисийка – уроженка провинции Галисия, что на северо-западе Пиренейского полуострова

280

Кара́кка (итал. Carасса, исп. Carraca) — большое парусное судно XV—XVI веков, распространённое во всей Европе. Отличалось исключительно хорошей по тем временам мореходностью

281

Острова из Азорского архипелага

282

Одно из названий Азорских островов, от слова «Açor» — ястреб. По легенде мореходов, ястребы летели к своим гнёздам и указали путь к островам

283

Цель оправдывает средства (лат.)

284

Хундсгугель (нем. hundsgugel — собачья морда) — разновидность шлема типа бацинет с сильно вытянутым вперёд конусовидным забралом

285

Гекато́мба (др.-греч. ἑκατόμβη, от ἑκᾰτόν βόες «сто быков») — в Древней Греции — торжественное жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле гекатомба — огромные жертвы войны, террора, эпидемии и т.д.

286

Существует вариант описания чуда святого Георгия о змие, относящегося к жизни Георгия. В нём святой покоряет змея молитвой, и предназначенная в жертву девушка ведёт его в город, где жители, видя это чудо, принимают христианство, а Георгий убивает змея мечом

287

Один из способов поиска корня мандрагоры – пролить на землю сперму только что повешенного человека, предпочтительней всего священника

288

товарищ, компаньон, спутник (араб.)

289

Лоа — в анимистических религиях Западной Африки невидимые духи, наделённые огромной силой и почти неограниченными возможностями. Лоа играют важную роль в ритуалах и часто связаны с таким понятием, как одержимость

290

Серикой в Географическом руководстве римлянина Клавдия Птолемея называли Китай (от латинского serica — шёлк)

291

Клеве́ц (от «клюв») или чекан (от славянских «топор», «кирка», «клык кабана» и др. или тюркских «боевой топор», «бить» и др.) — боевой молот, чаще короткодревковый, имеющий ударную часть в форме клюва, плоского, гранёного или круглого в сечении, который может быть разной длины, обычно в разной степени изогнутым книзу. Обычно скомбинирован с молотком на обухе

292

Моя вина, моя великая вина. (лат.)

293

"Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: "познал Господь Своих" (2 послание к Тимофею, 2:19)

294

И́нсула (лат. Insula) — многоэтажный жилой дом с комнатами и квартирами, предназначенными для сдачи внаём

295

Палаццо в Италии назывался любой дом выше трёх этажей

296

Примерно 100 м

297

Фамилия Корвино происходит от латинского слова corvus – ворон

298

Враг рода человеческого

299

Кампани́ла (итал. campanile – «колокольня») — в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило, стоящая отдельно от основного здания храма

300

Так точно, капитан (англ.)

301

Свинокол - комбинация опорной вилки (сошки) с колюще-рубящим холодным оружием. Применялся в Европе в качестве опорной вилки при стрельбе из мушкетов, а также как вспомогательное оружие пехоты

302

В Венеции также существовала инквизиция, но, в отличие от имперской или тевтонской инквизиции, эта организация следила за политической ситуацией республики, а не за распространением ереси. Закон назначил государственных инквизиторов, позже ставших известными как Высший Трибунал. Он состоял из трёх инквизиторов. Один из них был известен как il rosso (красный). Он избирался из рядов «Членов Дожеского Совета», которые носили алые одежды. Два других инквизитора назначались из рядов «Совета Десяти» и были известны как il negri (чёрные).

303

«Спою я вам песню, хорошую морскую песню. Вэй! Хэй! Поднять паруса!» – первые две строки одной из знаменитых английских морских песен шанти «Blow the Man Down». Она относится к так называемым Long-haul shanties (также halyard — «поднимать паруса» или long-drag shanties, «длинного рывка»): поются, когда работа длится долгое время, например, по спуску или подъему парусов

304

Незнакомый с африканским оружием Рейнар не мог знать, что Чиф на самом деле был вооружён тяжёлым мечом со своей Родины, называющимся н’гусу - двуручным однолезвийным мечом длиной до полутора метров. Клинок имеет сабельный изгиб и елмань — расширение в конце

305

В гадальных картах валет и рыцарь это две разные карты.

306

Название восходит к латинскому Pagus Valdensis, французское Pays Vaudois

307

Один из инквизиторов Венеции был известен как il rosso (красный, он избирался из рядов «Членов Дожеского Совета», которые носили алые одежды

308

Люцернский молот — разновидность боевого молота, возникшая в Швейцарии в конце XV века и бывшая на вооружении европейской пехоты до XVII века включительно. Название происходит от кантона Люцерн в Швейцарии. Представляет собой длинное окованное древко с боевой частью в виде пики длиной до 0,5 м и молота в её основании. Молот ковался двухсторонним — одна сторона в виде клюва (клевца) для выполнения зацепов, вторая в виде зубчатого молотка для оглушения противника (как корончатый наконечник турнирного копья), в отдельных образцах молотов зубцы ковались достаточно острыми

309

Мене, мене, текел, упарсин (по-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес») — согласно библейскому преданию — слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского

310

Прим. Перевод с латыни: Христос живет, царствует Христос. Христос победит все зло твоё. Проклятие и отлучение всех демонов. В силу деяний во имя Его. Мессия, Эммануил, Sohter, Sanctus, Айос, Inchiros, Бессмертный, Иегова, Адонай,

Именами Господа, я требую от Тебя. Ты бессилен и связан. Нет в тебе сил причинить вред. Нет очарования.

Ни духу, ни телу!

311

Лафрамбуаз намекает на казнь Сократа, выпившего чашу с ядом. Долгое время считалось, что он был отравлен цикутой, но картина отравления ею не совпадает с описанием Платона о смерти Сократа. Она больше похожа на отравление болиголовом пятнистым (лат. Conium maculatum), который упоминает прелат

312

Князь имеет в виду арнаутов или арванитов - греч. Αρβανίτες, тур. Arnavutlar — досл. «албанцы») — субэтническая группа албанцев, оставившая Албанию в XIV—XV вв., в ходе так называемых балканских миграций, вызванных чумой и вторжением в Европу турок

313

Высший суд или Суд кайзера – высшая судебная инстанция Дилеанской империи, председателем его, пускай и формально, является сам император. Его подпись стоит на всех решениях этого суда. А потому обжалованию они не подлежат.

314

Абшид (Abschied «отставка, увольнение») — увольнение со службы, отставка; письменное свидетельство об увольнении, отставке

315

Приписывается Дантону.

316

ЧОН – часть особого назначения.

317

М. А. Булгаков «Мастер и Маргарита».

318

Косорылые – уничижительное прозвище урдских революционеров. Получено из-за герба Народного государства – скрещённых косы и молота с башенной короной над ними.

319

Описанное ниже событие имело место в нашем мире и случилось в годы Первой Мировой войны, более подробно можно прочитать, к примеру, в данном источнике https://ru.wikipedia.org/wiki/Атака_мертвецов.

320

Капитан корабля – звание в урдском военном флоте, соответствующее полковнику в армии.

321

Констапель – в Урдском флоте, командир орудия, старший матрос расчёта, принимает командование после гибели командира плутонга.

322

Замок (жарг.) — заместитель командира.

323

Ноп, нопник (жарг.) — мелкий хулиган, от НОП – народное общежитие пролетариата.

324

Бугель – тип токоприёмника рельсового транспорта, наиболее часто применявшийся в трамваях. Представляет собой пологую дугу, скользящую по поверхности контактного провода. Вся верхняя часть дуги представляет собой контактную планку. Прямые стойки дугового токоприёмника, несущие контактную планку, соединены с вагоном единственным шарниром.

325

Гальванер – рядовой матрос-специалист, назначение – обслуживание артиллерийской электротехники на военных кораблях. Появление этих специалистов на флоте было вызвано установкой на кораблях аппаратов гальванической стрельбы.

326

Законцовки крыла – небольшие дополнительные элементы на концах плоскостей крыла аэроплана в виде крылышек или плоских шайб. Законцовки крыла служат для увеличения эффективного размаха крыла, снижая индуктивное сопротивление, создаваемое срывающимся с конца крыла вихрем и, как следствие, увеличивая подъёмную силу на конце крыла.

327

Корона на погоне – знак генеральского чина в Котсуолде.

328

Садж – сокращение от «сержант».

329

Амиши — религиозное движение, отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.

330

Трамп — (англ. tramp «бродяга») судно для перевозки грузов по любым направлениям.

331

Кап-три — общепринятое сокращение флотского звания «капитан третьего ранга», в сухопутных войсках — «майор».

332

В оригинале Багира — самец леопарда. Так как в русском языке «пантера» женского рода, то при переводе произошла «трансгендерная операция», превратившая друга и наставника Маугли во вторую мамочку.

333

Боевое слаживание (слаживание) — элемент тактической (тактико-специальной) подготовки. Комплекс тренировочных мероприятий по обучению военнослужащих согласованным действиям в составе своего подразделения.

334

ОФ — в данном случае осколочно-фугасный боеприпас.


335

Пикет — в данном случае небольшой сторожевой отряд или временный пост.


336

Видоизменённая фраза римского императора Марка Аврелия (121–180 гг. н. э.), в оригинале: «Делай что должен, и свершится что суждено».


337

Пекеньо — исп. Pequeño, крохотулька.


338

Ай-ай — в англоязычных флотах эквивалент «Есть!»


339

Амадо — исп. amado. Дорогая, любимая.


340

A sus amigas — Её друзьям — исп.


341

Мучас грасиас — исп. muchas gracias. Большое спасибо.


342

Штабной штрюль, штабная штафирка, чернильница в погонах — презрительные прозвища штабных офицеров.


343

«О благодать» — анг. «Amazing Grace». Протестантский гимн, написанный Джоном Ньютоном в 1779 году.


344

ИК — сокращение от «инфракрасный».


345

Командир батареи. Не путать с комбатом — командиром батальона.


346

Простейшее полевое укрытие. По сути, примитивный окоп, яма глубиной до двух метров, накрытая подручными материалами.


347

Алькад — исп. alkad, от араб. al-qu'adi. Судья. Титул, даваемый в Испании некоторым судьям и городским начальниками. На Тиамат это избранная должность мэра и представителя в сенат планеты.


348

Кортесы — исп. cortes. Дворы. Парламент на Тиамат.


349

Держать флаг — выражение, означающее, что на этом корабле находится командующий соединением.


350

Товсь — флотская предварительная команда у орудия, означающая, что все готово для выстрела; по исполнительной команде («Пли!» или ревуну) разрешается произвести выстрел.


351

Речь идёт об обороне миссии Аламо (23 февраля — 06 марта 1836 года) во время мексикано-техасской войны. Из оборонявших миссию техасских ополченцев выжили лишь двое.


352

Манерка — в комбинированном котелке неглубокая миска под второе блюдо.


353

А.Т. Твардовский, «Василий Тёркин».


354

«Сухарная» сумка — подсумок для хранения суточного рациона питания военнослужащего.


355

В данной вселенной каждый взошедший на трон император династии Альборов получает номер не к имени, а к фамилии. Так создаётся впечатление непрерывности династии. Имя императора пропадает из официального обращения и документов — указываются только фамилия и номер.


356

КХО — комната хранения оружия.


357

Цитата из книги «Путь меча» Г.Л. Олди.


358

«When Johnny comes marching home» — переделанный Патриком Гилмором в 1863-м году, во время войны между Севером и Югом текст куда более мрачной ирландской солдатской песни «Jonnny, I hardley knew ye».


359

Отношение — документ о приёме на службу по контракту в соответствующую воинскую часть.


360

ЭКЛЕКТИКА (от греч. Eklektikos — способный выбирать, выбирающий) — соединение разнородных, внутренне не связанных и, возможно, несовместимых взглядов, идей, концепций, стилей и т. д. В данном случае речь о смешении стилей.


361

Chat — фр. Котика.


362

Кок — повар на корабле.


363

Баталер — кладовщик, попутно отвечает за продовольственные запасы корабля.


364

Суперкарго — лицо, ведающее на судне размещением груза, его приёмом и выдачей, следит за состоянием трюмов. В торговом флоте — второй помощник капитана