Фархад и Ширин — страница 15 из 26

Друг друга дополняли так они:

Один — людей напишет, тот — зверей,

Один — зверей поправит, тот — людей.

Ту, что была всем пери образцом,

Фархад не кистью лишь, но и резцом

Изобразил на камне, и себя

Из камня высек, плача и скорбя.

Так создан был из той скалы дворец,

И так он был украшен под конец,

Подобный по величине горам,

А по изяществу — китайский храм.

Когда уже все кончил в нем Фархад,

Вновь принялся за водоем Фархад,

Стал от него арыки ответвлять

И к самому дворцу их направлять,

Так, чтоб дворец Ширин со всех сторон

Узором водным был осеребрен.

Когда он это дело завершил,

И город он снабдить водой решил.

А город был внизу, и без воды

Там огороды гибли и сады.

Фархад исчислил высоту, — она

Двум тысячам локтей была равна.

И с этой кручи вниз пустил Фархад

За водопадом в город — водопад.

И так благодаря его трудам

Все люди воду получили там…

* * *

Когда же день настал для пуска вод,

Смятением охвачен был народ.

Не только этот город, — вся страна

Событием таким потрясена,

Спешила к месту зрелища толпой,

Невиданной досель еще толпой —

Такой, что, попади в нее игла,

И та упасть бы наземь не могла.

Да что игла! Из-за людских лавин

Ни гор не видно было, ни равнин!

А несравненный низвергатель скал

Вдоль берега арычного шагал,

В слезах, печальный. И, как он, понур,

Брел рядом с ним и друг его Шапур.

Да, шел Фархад, тоскою удручен,

Одной мечтою страстной увлечен.

Он думал: «Валит весь народ сюда,

Быть может, и она придет сюда

Полюбоваться делом рук моих —

Моя любовь, источник мук моих.

Я жду ее, тоскую, но боюсь:

Придет — от радости я чувств лишусь.

А если вдруг не явится — умру.

Не повидав красавицы — умру…»

Так, молча, нес он бремя горьких дум.

Но в это время он услышал шум,

И вот — сквозь слезы, как сквозь пелену,

Он видит караван Михин-Бану.

Блестящей свитою окружена,

Как между звезд бесчисленных луна,

Была она так величава, — вся

Великолепье, блеск и слава вся.

Горячим ликованьем обуян,

Народ, столь пышный видя караван,

Срывал все драгоценности с себя,

И путь царицы устилал, любя.

Фархад остановился и поклон

Отвесил низко, горем ущемлен:

Не находил он в царской свите той,

Которая была его звездой.

Печально он опять побрел вперед,

И весь тот многочисленный народ,

Заполнивший от гор до гор пути,

Держал о нем лишь разговор в пути —

И, праздник омрачая сам себе,

Скорбел и плакал о его судьбе.

Хотя Фархад и поспешить бы мог,

Он остановкам находил предлог,

А сам смотрел: не прибыла ли та —

Его любовь, страдание, мечта.

Глядел не в два, — в четыре глаза он,

Ища ее — смятение времен.

И так дошел он до истока вод,

И так за ним дошел и весь народ.

* * *

Подай вина мне, кравчий! Винный хмель

Приятней, чем тоски полынный хмель!

О хмель разлуки! Сколько боли в нем!

Лечи его свиданьем иль вином!

Миниатюра из рукописи XV в.

«Фархад и Ширин»

ГЛАВА XXXIVПРАЗДНИК ВОДОПУСКА

Солнце Армении спешит к водному знаку зодиака.

Суматоха в толпе. Приезд Ширин.

Осмотр арыка. Вода пущена. Ликование народа.

Фархад на плечах приносит Ширин вместе с конем к водохранилищу.

Вода в замке. Снова разлука

Кто в тех горах разламывал гранит,

Поток прозрачной речи так стремит.

* * *

Когда Фархад, на сердце навалив

Хребты печали, реки слез пролив,

Отправился в тот день на пуск воды, —

Ширин, кто знала все его труды:

И высеченный среди скал арык —

Тот гладкий, как лицо зеркал, арык;

И тот дворец, подобный небесам,

Который для нее он создал там;

И те узоры и картины те,

Которым равных нет по красоте;

И все, что он свершил и что вовек

Другой свершить не мог бы человек, —

Осведомляясь каждый миг о нем

И тем же, что и он, горя огнем,

На этот раз, такую слыша весть,

Волнения не в силах перенесть, —

Придворным слугам отдает приказ

Коня Гульгуна оседлать тотчас.

Тот резвый конь был на ходу легок —

Зерном жемчужным он катиться мог,

Он ветром был. Ширин — нежна, тонка,

Была на ветре лепестком цветка,

Но прежде, чем на ветер свой воссесть,

Ширин к Бану с гонцом послала весть:

«В прогулку солнце хочет, мол, пойти,

Оно спешит, оно уже в пути.

И тот себе наметило привал,

Что зодиака знак облюбовал.[37]

Так пусть булаторукий витязь — тот

Гранитонизвергатель подождет.

Пусть водопуск задержит, пусть вода

Пойдет, когда прибуду я туда…»

Бану, обрадована вестью той,

Спешит найти в толпе людей густой

Фархада, потерявшего, скорбя,

Не только сердце, — самого себя.

Найдя, сказала: «Ты нас извини.

Тебе лишь огорчения одни

Мы причиняли, и велик наш стыд,

Но разве он тебя вознаградит?

Немало ты набегался. Присядь.

О радости хочу тебе сказать:

Сейчас сюда и та прибыть должна,

Что, словно роза нежная, нежна,

Стройна, как кипарис, — чтоб озарить

Арык, что соизволил ты прорыть,

И цвесть, как роза и как кипарис,

У этих вод. А ты приободрись…»

Ведя такой сердечный разговор,

Баку велела разостлать ковер,

Поставить трон и, дав коню покой,

Сошла с седла, на трон воссела свой —

И вновь Фархаду оказала честь,

Прося его на тот ковер присесть.

Гранитосокрушитель, весь в пыли,

Склонился перед нею до земли —

И, словно ангел божий, он присел,

У тронного подножья он присел…

Но тут в толпе возникла кутерьма.

Пыль черная, густая, как сурьма,

Клубилась вдалеке. Она, она —

Султан красавиц, ясная луна,

Вершина красоты, светильник дня —

Сюда поспешно правила коня!

А стража стала оттеснять народ,

Который сбился у истока вод

Вокруг Фархада и Михин-Бану.

Но как сдержать взметенную волну?..

Фархад весь дрожью был охвачен вновь,

Внезапный жар в нем высушил всю кровь.

И начала его увещевать

Михин-Бану заботливо, как мать:

«Свою ты волю напряги, сынок,

Глаза и сердце береги, сынок!

Ведь, потеряв рассудок в этот миг,

Ты рушить можешь все, что сам воздвиг.

Пред всем народом обезумев здесь

(Об этом поразмысли, это взвесь),

Как встретишься ты с пери? Что, когда

Ее страдать заставишь от стыда?

Мир не прощает недостатков нам.

Ты овладей собой, не мучься сам,

Не огорчай меня, а также ту —

Земную гурию, твою мечту…»

Пока боролся он с собой самим,

Красавица была почти пред ним.

В огонь, что на щеках ее пылал,

Как саламандра, весь народ попал.

Не говори, что за кольцом кольцо

Спадали кудри на ее лицо,

Благоухая амброй: это — дым

От пламени того был столь густым,

Как амбра черный, — чернотой своей

Мир омрачил он тысячам семей…

К Фархаду направляя скакуна,