Фауст — страница 17 из 51

Фантомов северных особенность забыта:

Где встретишь ты хвосты, рога или копыта?

А с конскою ногой среди людей бродить —

Не значит ли себе среди людей вредить?

Я людям молодым давненько подражаю:

К фальшивым икрам прибегаю.

Ведьма

(танцуя)

Рассудка, чувств своих лишиться я склонна:

Мой гость — сам юнкер Сатана!

Мефистофель

Звать этим именем себя я запрещаю.

Ведьма

Чем провинилося оно?

Мефистофель

Да в книгу басен внесено.

Но человечество не стало ближе к раю;

Хоть злого духа нет, но масса злых людей.

Зови меня бароном, например,

Средь кавалеров я такой же кавалер,

Ведь благородство есть в крови моей,

Об этом знаешь ты. А герб старинный мой

Взгляни сюда — всегда, везде со мной.

(Делает непристойный жест.)

Ведьма

(неумеренно смеясь)

Ага! Все это в вашем стиле:

Вы — тот же шут, каким и были.

Мефистофель

(Фаусту)

Мой друг! Ты можешь поучиться,

Как нужно с ведьмами водиться.

Ведьма

Так что же, господа, угодно вам чего?

Мефистофель

Стаканчик нам известного вам сока,

Да постарее дайте нам его —

Чем он старей, тем больше будет прока.

Ведьма

Одна бутылочка его есть у меня,

Сама им балуюсь порою;

Он стар, без запаха, и я

Вам уделю стаканчик от себя.

(Тихо.)

Коль без обряда выпьет он настою,

Умрет он через час, того от вас не скрою.

Мефистофель

Он — добрый друг; удастся все ему,

Ему — все лучшие твои произведенья.

Устрой свой круг, читай все изреченья

И чашку полную дай другу моему.

Ведьма со странными жестами делает круг и ставит в него удивительные вещи; между тем стеклянные вещи зазвенели, котлы зазвучали, получилась своеобразная музыка. Наконец она приносит фолиант, ставит в круг мартышек, которые прислуживают ей за пультом и должны держать факелы. Она делает знак Фаусту, чтобы он вошел в круг.

Фауст

(Мефистофелю)

Скажи ты мне, ну что за чепуха

У вас затеяна? Безумные движенья,

Дурачества, обман… Ужели не пора

Отбросить все, что полно отвращенья?

Мефистофель

Фу, пустяки! Хочу и не хочу!..

Отбрось хоть часть несносного педантства!

Чтоб сок подействовал, и ведьме, как врачу,

Немножко нужно шарлатанства.

(Принуждает Фауста войти в круг.)

Ведьма

(с большим выражением начинает читать по книге)

Рассудком должен взвесить:

Из одного дай десять,

Ну, два долой скости,

Да три с ним захвати,

И ты богат не ложно.

Терять четыре можно.

Семь сделай из пяти —

Запомни ведьмы слово! —

А восемь из шести,

Тогда все и готово:

И девять — единица,

И десять — только ноль.

Вот ведьмина таблица,

Так умножать изволь.

Фауст

Сдается мне, что ведьма просто бредит.

Мефистофель

Да это пустяки! Она — частичку,

Но целый фолиант написан точно так,

И времени за ним я потерял немало;

Противоречий тьма, но умный и дурак

Искали в них секретное начало.

Искусство это ново и старо.

Ты знаешь сам: давно заведено

На цифрах три, один, или один и три

Под видом истины пускать в ход заблужденья.

Болтают так давно и учат без стесненья,

А с дураками каши не вари!

Ведь люди веровать в одни слова готовы:

Слова для всяких дум желанные основы!

Ведьма

(продолжает)

Высокая сила

Наук, что могила,

Сокрыта от смертных созданий,

Но те, что не мнили,

Ее получили,

Как дар, без забот, без стараний.

Фауст

Что за бессмыслицу городит?

Ведь череп лопнуть мой готов!

Как будто речи тут разводит

Хор сотни тысяч дураков!

Мефистофель

Сивилла славная, кончай,

Тащи свой сок и наливай

Всю чашу до ее краев!

Не повредит: он не таков,

Мужчина крепкого закала.

Да и глотков глотал немало.

Ведьма с большими церемониями наливает напиток в чашу; когда Фауст готов поднести ее ко рту, над нею поднимается легкое пламя.

Мефистофель

Живей, живей, покончи с ней!

Сам после с радостью восплещешь!

Что, друг мой, с чертом ты на ты,

А пред огнем еще трепещешь?

Ведьма разрезает круг. Фауст выходит из него.

Мефистофель

Уйдем скорей. Ты должен быть в движеньи.

Ведьма

Сок должен сильно вам помочь.

Мефистофель

(ведьме)

Я пред тобою в одолженьи,

Напомни мне в Вальпургиеву ночь.

Ведьма

Возьмите песенку; когда ее споете,

То сока действие еще сильней найдете.

Мефистофель

(Фаусту)

Живей со мной! Тобой руковожу я;

Ты должен сильно пропотеть:

Таким путем всю силу в кровь ввожу я,

Чтоб тело все могло ее иметь,

Чтоб сила шла в него со всех сторон.

Я научу тебя ценить досугов сладость,

И скоро ты почувствуешь всю радость,

Познав, что жив и резов Купидон!

Фауст

Позволь мне в зеркало взглянуть разок-другой:

Что видел я, к себе всесильно тянет.

Мефистофель

Не стоит. Скоро, скоро тип живой

Всех женщин пред тобой предстанет.

(Тихо.)

Таков напиток: непременно

Во всякой женщине пригрезится Елена.

УЛИЦА

Фауст. Маргарита проходит мимо.

Фауст

Прекрасная барышня, позвольте

Мне вас до дому довести!

Маргарита

Не барышня я, не прекрасна,

И провожать меня напрасно:

Одна без вас могу дойти.

( Уходит.)

Фауст

Какая прелесть. Боже мой!

Я не видал еще такой.

В ней добродетелей не счесть,

Но с ними в ней и колкость есть.

А эти щечки! Губок дает!

Мне не забыть ее… О, нет!

Как потупляет взор она!

Любовью к ней душа полна.

Она так мало говорит:

И это прелесть ей дарит!

Мефистофель выходит.

Достань девицу мне.

Мефистофель

Какую?

Фауст

Ту, что сию минуту здесь прошла.

Мефистофель

Про эту — кой-что маракую.

Она от исповеди шла.

Шмыгнул вблизи конфессионала

Во время исповеди я.

Греховного в ней нет нимало:

Она невинна, как дитя.

Ходить на исповедь ей нет совсем причин,

Над нею я не властелин.

Фауст

Но ей почти пятнадцать лет.

Мефистофель

Ганс Лидерман такой бы дал ответ:

Он мнит, что все цветы лишь для него растут,

Что благосклонность, честь ему все отдадут,

Но ведь бывают также исключенья.

Фауст

Почтенный мой магистр, на все нравоученья

Отвечу просьбою их прекратить скорей

И вместе с тем вам точно заявляю:

Коль к ночи нынешней с красавицей моей

Не разделю любви я пламенной своей, —

Я с вами в полночь порываю.

Мефистофель

Помыслите, возможно ль сделать так?

Ведь две недели, как-никак,

Придется посвятить обследованью дела.

Фауст

Имей я семь часов покою,

Я не возился бы с тобою,

Без черта бы добился цели смело.

Мефистофель

Вы говорите, как француз,

Но я прошу вас не сердиться.

Что вам за прок немедля насладиться?

Всю радость устранит подобный вкус.

Не лучше ль предпочесть здесь будет подготовку?

Пойти помедленней, порою

Чуть-чуть понять, кой-что в ней поразвить,

А там и покорить красотку?

Новелла каждая об этом говорит.

Фауст

Я без того имею аппетит.