Фауст — страница notes из 18

Примечания

1

Старинный мужской монастырь в Курской губернии.

2

В песне радость твоя, песню ж могу я дать и, даря, оценить всю ее стоимость (лат.).

3

Артур Шопенгауэр (1788–1860) — немецкий философ.

4

Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше (лат.).

5

Георг Гегель (1770–1831) — немецкий философ.

6

Курник — русский пирог с начинкой из курятины.

7

Римский патриций Лукулл, известный полководец, прославился также как гурман.

8

Француа Ватель — искусный повар французского короля Людовика XIV.

9

Иоганн Винкельман (1717–1768) — немецкий искусствовед.

10

Фридрих Мюллер (1823–1900) — немецкий и английский филолог, специалист по мифологии.

11

Куно Фишер (1824–1907) — немецкий философ.

12

«Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

13

Чарлз Дарвин (1809–1882) — английский натуралист и путешественник.

14

Иксион — персонаж древнегреческой мифологии, за дерзость и нечестивость боги его покарали, привязав к вечно крутящемуся колесу.

15

Гораций (65 г. до н. э. — 8 г. до н. э.) — древнеримский поэт.

16

Будда Шакьямуни (563 г. до н. э. — 483 г. до н. э.) — легендарный основатель буддизма.

17

В приписываемой доктору Иоанну Фаусту волшебной книге (Zauberbuch) Мефистофель изображен на картине в виде черной собаки (примечание А. Фета).

18

Если бы молодость знала, а старость могла (фр.).

19

«Аполлон, убивающий ящерицу» — выставленная в Лувре мраморная фигура нагого юноши рядом с деревом, по которому ползет ящерица (первые столетия Римской империи с утраченного бронзового оригинала).

20

Максимилиан I (1459–1519) — король Германии с 1486 г., император Священной Римской империи с 1508 г., реформатор государственных систем Германии и Австрии.

21

Пальятив (лат.) — временная помощь, срочная, но не исцеляющая помощь.

22

Стремясь быть кратким, делаюсь темным (лат.).

23

«Искусство Поэзии» (лат.).

24

Иногда и добрый наш Гомер дремлет (лат.).

25

«Посвящение» написано октавами — восьмистрочными строфами, распространенными в итальянской поэзии и впервые перенесенными Гете в немецкий язык.

26

Ко времени написания «Посвящения» (24 июня 1797 г.) скончались многие из слушателей первых сцен «Фауста».

27

«Пролог на небе» построен по принципу Книги Иова («Ветхий Завет»), где дьявол получает позволение Творца вселенной искусить Иова.

28

В образе змеи, согласно библейскому преданию, сатана искушал праматерь Еву.

29

Быванье (устар.) — существование, жизнь.

30

Нострадамус (1503–1566) — французский фармацевт и алхимик, знаменитый своими пророчествами, лейб-медик французского короля Карла IX.

31

Макрокосм (микрокосмос) — в античной философии понимание человека как вселенной (макрокосм) в миниатюре. Эта теория послужила основой для многих учений средневековых мистиков.

32

Чадит.

33

Исшел — исходил, происходил, шел (слово «исшел» часто употребляется в Библии).

34

Праздник Воскресения Христова.

35

Церковные песнопения и звон колоколов доносятся, по-видимому, из ближайшего храма, где совершается пасхальное богослужение.

36

Дадеся (устар.) — дается.

37

Бургдорф — поселение в Нижней Саксонии.

38

От слова холить — ухаживать за кем-нибудь, заботиться о ком-нибудь.

39

По немецкому народному поверью, в Андреевскую ночь (под 30 ноября) девушка, помолившись святому Андрею, может увидеть своего суженого.

40

Черная кухня — рабочий кабинет алхимика.

41

Гете пользуется терминологией алхимиков для изображения фантастического опыта добывания панацеи — все исцеляющего средства. Алхимики под красным львом разумели золото или серу, под лилией — серебро или ртуть.

42

Ков (устар.) — тайный злой умысел, коварное намерение, заговор.

43

В народной книге о докторе Фаусте встречается «собака Фауста» по кличке Прехтигиар, меняющая окраску и помогающая своему хозяину в его проделках.

44

Натко (устар.) — указывает на вещь: на, бери.

45

Гете приводит здесь начало первого стиха из Евангелия от Иоанна.

46

Сроден — подобен.

47

В европейских народных сказаниях средних веков библейский царь Соломон считался могучим волшебником. «Ключ Соломона» — древнееврейский сборник заклинаний. Эта мистическая книга получила широкое распространение в XVIII веке в масонских кругах.

48

Здесь: духи — прислужники Мефистофеля, пытающиеся спасти его от магических заклинаний Фауста.

49

Фауст заклинает здесь четыре стихии: огонь, воздух, воду и землю. Саламандра в этом заклятии олицетворяет стихию огня, так как, по легенде, это пресмыкающееся не горит в огне; Ундина олицетворяет духов воды, Сильфида — духов воздуха, а Кобальт — духов земли.

50

Incubus (лат.) — название домового, домашнего духа, хранящего клады.

51

Знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.

52

Пентаграмма — магический знак в виде пятиугольной звезды, по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа. Пентаграмму изображали для того, чтобы спастись от проникновения в дом злых духов.

53

Расплох — состояние того, кого захватили нечаянно, врасплох.

54

Мамон — согласно библейским преданиям демон, олицетворяющий грех жадности.

55

Под «воском на коже» подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное на коже (пергаменте).

56

Курс логики (лат.).

57

Повадка природы, ее способ действия (лат.).

58

Будете, как Бог, знать добро и зло (лат.).

59

Погреб Ауэрбаха был местом сборищ студентов, в которых принимал участие и молодой Гете, когда был студентом Лейпцигского университета.

60

Церемония избрания «папы» на пьяных пиршествах была широко распространена во многих европейских странах.

61

По апокрифическим сказаньям, дьявол хромает с тех пор, как был свернут с неба в ад и при падении сломал себе ногу.

62

Рассказ о вине, добытого из деревянного стола, как и последующая сцена одурачивания пьяных гуляк призраков виноградника, заимствованы Гете из народной книги о докторе Фаусте, в которой, однако, оба фокуса показывает Фауст, а не Мефистофель.

63

Бестия — плут, пройдоха.

64

В народных легендах черту приписывается сооружение мостов в горах.

65

По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето начинает само вращаться, если к нему подведут вора.

66

Фауст видит в зеркале образ Елены Прекрасной.

67

Согласно библейскому преданию, Бог создал женщину на шестой день творенья.

68

Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами. Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками черта.

69

Гете называл свою героиню Гретхен только в трагических или лирических сценах, в остальных же — Маргаритой.

70

Черта, по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.

71

Фула (Фуле) — сказочная страна у древних римлян, находившаяся на севере от Британии.

72

Падуя — старинный город в Северной Италии, в котором находится собор святого Антония.

73

Sancta simplicitas (лат.) — «Святая простота». Эти слова произнес чешский реформатор Ян Гус (1369–1415) во время сожжения его на костре, когда увидел, как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает этим богоугодное дело.

74

Речь идет о католическом обряде причащения, когда верующие, по учению католической церкви, вкушают частицу тела Христова.

75

Беседа Фауста с Маргаритой о религии носит автобиографические черты. В записках Кестнера, друга Гете, подмечено: «Он никогда не ходил в церковь и на исповедь… Уважает христианскую мораль, но не к церковном ее понимании».

76

Катехизис (греч.) — краткое изложение основ христианского вероучения в вопросах и ответах.

77

В XIX веке сформировалась концепция, согласно которой уход Фауста от Гретхен объясняется тем, что ее мир для Фауста слишком узок, что существует слишком большое различие в интеллектуальном мире гетевских героев, что неудержимое стремление Фауста не может быть сдержано любовью простой девушки. Данную точку зрения исследователи пытались выдать за гетевскую. Но ничто в тексте не может ее подтвердить. Это уход пресытившегося любовью человека, это настоящее преступление и предательство. Девушка остается без какой-либо опоры в ее самоотверженной любви. Диалог Гретхен с Лизой демонстрирует, если так можно выразиться, «общественное мнение».

78

По средневековым законам, рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом. Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства. Существовал также обычай срывать во время венчания венок с головы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также посыпать сечкой или соломой порог ее дома.

79

Избочениться (разг.) — принять нарочито молодцеватую позу, выставив вперед бок и опершись на него рукою.

80

Котелок.

81

Талер — старинная немецкая серебряная монета.

82

Денница — утренняя заря.

83

Валентин имеет в виду известную в Германии легенду о гамельнском крысолове, который увел вслед за крысами и всех детей города Гамельна в отместку за то, что бургомистр не дал ему награды, обещанной за истребление крыс.

84

В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться, носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.

85

В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести, оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем, и брата Валентина, убитого Фаустом.

86

Начало католического гимна: «День гнева, этот день обратит мир в пепел» (лат.). Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием).

87

Из того же гимна: «Когда воссядет судия, откроется все сокровенное, и ничто не останется без возмездия».

88

«Что я скажу тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едва спасется» (лат.).

89

Название «Вальпургиева ночь» происходит от имени святой игуменьи Вальпургии, память которой католики почитают первого мая. Ночь на первое мая в языческие времена отмечалась народными празднествами в честь наступления весны. С распространением христианства эти древние празднества в Германии были осуждены духовенством как «нечистое, бесовское идолопоклонство».

90

На горе Брокен (Блоксберг) в Гарце по преданию в ночь на первое мая ведьмы и колдуны устраивали «сатанинскую оргию». В эту ночь природа приобретает демонический характер; кажется, что все благотворные силы из нее исчезают, она наполняется обманчивым холодным светом блуждающих огоньков, освещающих дорогу, и ночная сторона природы проявляется с особой силой. Ширке и Эленд — две деревни на пути к Брокену.

91

По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину и помогали нечистой силе.

92

Демон Мамон (Маммон) построил для сатаны дворец, отливающий золотом (Мильтон «Потерянный рай»).

93

Уриан — имя черта на нижненемецком диалекте.

94

Баубо — кормилица древнегреческой богини Деметры. Она старалась непристойной болтовней развлечь богиню, когда та тосковала по своей дочери Персефоне, унесенной в подземное царство. Гете изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.

95

Ильзенштейн — утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II. Вблизи утеса протекает речка Ильза.

96

Орден Подвязки — высший орден в Англии.

97

Выскочка, нувориш (лат.).

98

Генерал, министр, parvenu и автор — сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.

99

Образ ведьмы торговки — сатира на историков и археологов, перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.

100

В отличие от библейского рассказа, средневековые предания утверждают, что у Адама до Евы была еще другая жена — Лилит, убившая всех прижитых с ним детей, и им за это отвергнутая. Она была превращена в демона, обуреваемого безудержной женской похотью.

101

Дословно имя этого персонажа обозначает «задницей чувствовал». Под этим именем Гете высмеял немецкого издателя и литератора Ф. Николаи, своего литературного противника. Николаи заявил однажды в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на задницу. Proktos по-гречески означает «зад».

102

Согласно средневековому преданию, это один из признаком того, что женщина отдалась сатане.

103

Медуза — по древнегреческой мифологии, одна из трех горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень.

104

Персей — легендарный древнегреческий герой, отрубивший голову Медузе.

105

Гете высмеивает мистическое толкование числа «семь», встречающееся в различных религиях (семь небес, семь планет и т. д.).

106

Небольшое комическое представление (итал.). Название этой интермедии дано в подражание «Сну в летнюю ночь» Шекспира, оттуда же заимствованы некоторые персонажи.

107

Мидинг И.-М. — искусный художник, столяр-краснодеревщик, осуществлявший театральных постановок в Веймарском придворном любительском театре, созданном при участии Гете.

108

По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке.

109

Пурист — приверженец пуризма, человек, выступающий за чистоту нравов.

110

Флюгером Гете и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда создавался «Сон в Вальпургиеву ночь», они относились отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенным к ней веймарскими классицистами.

111

Геннингс Август фон; он же (далее) Музагет (один из его псевдонимов), автор сборника «Гений своего времени» — публицист, порицавший классическую эстетику Гете и Шиллера как чуждую духу христианства.

112

Бывший (фр.).

113

Журавль — Лафатер, писатель и богослов, в юности друг Гете, но позже стал ему неприятен своим восторженным мистицизмом. Гете дал ему прозвище за «журавлиную» походку.

114

Орфей — легендарный певец и музыкант, герой древнегреческих мифов.

115

Супернатуралист — человек, убежденный в существовании сверхчувствительного мира; по-видимому, имелся в виду философ-мистик Фридрих Якоби.

116

Без забот (фр.).

117

Дюжесть — мощность, могучесть.

118

Очень тихо (итал.).

119

Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе «Фауста». Действие происходит утром после Вальпургиевой ночи. За три дня, что прошло с убийства Валентина, происходит множество событий: Гретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она «долго блуждает», наконец заключена под стражу, приговаривается судом как детоубийца к смертной казни. В три дня все эти события явно не вмещаются. Так что, углубившись в символику этой сцены, надо «забыть хронологию».

120

При совершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в так называемый «колокол грешников»; по прочтении приговора судья ломал палочку в знак того, что пора приступать к казни.

121

Две реальности сталкиваются в сознании Гретхен — ее преступления и любовь к Фаусту. Ее сознание блуждает между этими реальностями. Муки совести требуют, чтобы героиня отдала себя на суд Божий и искала спасения у Бога. Появление любимого возвращает в ее душе надежду на продолжение жизни. Но когда видит Мефистофеля, она отказывается идти с Фаустом и отдает себя в руки Бога.

122

Ариэль — дух воздуха, персонаж пьесы Шекспира «Буря». Фет писал: «Открывающаяся сцена не служит прямым переходом от последней сцены тюрьмы. Фауст, очевидно, как и в первой части, искал освежения на лоне безлюдной природы. Знакомый нам из шекспировской „Бури“, тонкий и умный представитель элементарных духов Ариэль приглашает благодетельных эльфов дыханием вешнего вечера освежить измученного Фауста».

123

Четыре урока. Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян. Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили на четыре части, называемые вигилиями. Эти четыре урока (срока) названы Гете условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь), Mattutino (рассвет), Reveil (утро).

124

Лета — река забвения в мифологии древних греков, в подземном мире от ее воды души умерших забывали о земных страданиях.

125

Оры — богини времен года в древнегреческой мифологии, ведали порядком в природе.

126

Аврора — древнеримская богиня утренней зари.

127

Юнкер — дворянин-землевладелец в Германии.

128

Алебардист — охранник, вооруженный холодным оружием: алебардой (бердышом).

129

Разгадка: глупость.

130

Гвельфы и гибеллины — две политические партии, сыгравшие большую роль в итальянской истории XI–XV веков; первые были сторонниками папства и в светских делах, вторые — императорской власти.

131

В ведении кастеляна находились охрана замка и хозяйство.

132

Антиципация — многозначный термин, здесь — взимание налогов и сборов.

133

Согласно древнегерманскому праву, «все сокровища, хранящиеся в земле глубже, чем проходит плуг», принадлежат королю.

134

Темный смысл предсказания астролога станет понятен, если учесть, что каждая из семи известных в древности планет соответствовала определенному металлу: Солнце — золоту, Меркурий — ртути, Венера — меди, Луна — серебру, Марс — железу, Юпитер — олову, Сатурн — свинцу.

135

Согласно средневековому поверью, корни мандрагоры указывают местонахождение кладов; корень мандрагоры может быть выкопан только черным псом; человек, дерзнувший его вырыть, погибает.

136

Замечательный маскарад, на первый взгляд, совершенно самостоятельный и избыточный для общего сюжета, казалось бы, он задерживает действие. На самом деле — это «Фауст» в «Фаусте». Условность маскарадного действа позволяет Гете сконцентрировать в нем почти все проблемы, которые будет решать вторая часть трагедии.

137

Герольд — глашатай, церемониймейстер при дворах при дворах владетельных лиц. Фет писал: «Герольд объявляет, что маскарад не будет мрачным воспроизведением немецкой фантазии о мертвецах, чертях и шутах, а по примеру Италии, куда император ездил короноваться, будет представлять легкую и осмысленную забаву. Из дальнейшего хода уясняется, что Фаустом и Мефистофелем начертан весь план маскарада».

138

Фет писал: «Оливковая ветвь с плодами и венок из колосьев указывают на пользу, а фантастический венок и фантастический букет — на искусственную красоту, силящуюся превзойти самую природу, чему розы противопоставляют свою значительность».

139

Церера — древнеримская богиня урожая и плодородия, ее дар — золотые колосья.

140

Теофраст — (III в. до н. э.) — греческий философ, основоположник ботаники.

141

Теорба — струнный щипковый музыкальный инструмент.

142

Фет писал: «Мать и дочь и прекрасные ее подруги среди рыбаков и птицеловов, изображающих женихов, служат общим выражением той вечной ловли женихов, за которой таится желание материального обеспечения женщины».

143

Полишинели — веселые маски в итальянской комедии масок.

144

Грации — в древнеримской мифологии три богини красоты, изящества и радости.

145

Парки — в древнеримской мифологии три богини судьбы.

146

Фурии — в древнеримской мифологии богини мщения, обитающие в подземном царстве.

147

Виктория — богиня победы в древнеримской мифологии. Она могла выступать и как символ победы конкретного императора.

148

Зоило-Ферсит — сочетание имен двух завистников: Зоила — греческого грамматика (III в. до н. э.), хулителя Гомера, и Ферсита (Терсита) — труса и завистника из «Илиады».

149

Мальчик-возница, согласно разъяснению Гете, это Линцей (Линкей) из третьего акта трагедии. Хотя, объясняя своему секретарю Эккерману значение сцены «Маскарад», Гете сказал: «Вы, конечно, догадались, что под маской Плутоса скрывается Фауст, а под маской скупца — Мефистофель. Но кто, по-вашему, мальчик-возница?.. Это Эвфорион». Когда же удивленный Эккерман спросил, как же сын Фауста и Елены может быть среди участников маскарада, когда он рождается только в третьем действии, Гете ответил с предельной ясностью: «Эвфорион — не человек, а лишь аллегорическое существо. Он олицетворение поэзии, а поэзия не связана ни со временем, ни с местом, ни с какой-нибудь личностью. Тот самый дух, который изберет себе обличие Эвфориона, сейчас является нам мальчиком-возницей, он ведь схож с вездесущими призраками, что могут в любую минуту возникнуть перед нами».

150

Плутос — бог богатства в древнегреческой мифологии.

151

Жадность (лат.)

152

Пан — древнегреческий бог скотоводства, плодородия и дикой природы.

153

Фет писал: «В заключение маскарада является изображение разрушения, вызванного личными стремлениями властителя и его приближенных к беззаветной роскоши и удовольствиям. Новая толпа диких фавнов, сатиров и великанов, сопровождающих великого Пана, хором возвещает об известной ей тайне, намекая на то, что под маской Пана скрывается сам император. Вся эта беззаветная группа представляет прямую противоположность с характером Плутоса, — разумною деятельностью достигнутого избытка. Устраивая с Фаустом эту часть маскарада, Мефистофель, очевидно, рассчитывал на легкомысленное смущение императора, которому он надеялся под шумок подсунуть к подписи указ об ассигнациях».

154

Фавн — древнейшее национальное божество Италии, добрый дух гор и полей, ниспосылающий плодородие. Фавны часто изображались спутниками Пана.

155

Сатир — лесное божество в древнегреческой мифологии, демон плодородия. Фет писал: «Фавны — представители плотских вожделений. Сатиры того надменного эгоизма, который свысока смотрит на жизнь всех остальных, считая себя центром вселенной».

156

Фет писал: «Гномы, крошечные обитатели гор и рудников, здесь представители алчности к богатству, которое считает себя вправе нарушать все законы, начиная с трех главных: не укради, не прелюбодействуй, не убей».

157

Фет писал: «Великаны, живущие, по преданию, на Гарце, часто изображаются у нижнегерманских князей в гербах под именем диких людей (wilde Manner), держащих в руках вырванное с корнем дерево. Здесь они — представители грубых советников безусловного насилия».

158

Фет писал: «Одно появление императора в образе орфического Пана (всей вселенной) достаточно указывает на то, что он считает себя не главой и руководителем, а настоящим государством. Нимфы — представительницы лести, отвлекающей властителя от его великого труда в поток наслаждений».

159

Плутон — в древнегреческой и римской мифологии бог подземного царства и смерти.

160

Саламандры — маленькие ящерицы, в средневековой алхимии отожествлялись с субстанцией огня.

161

Фантастическое повествование Мефистофеля о подводном мире основано на оптических наблюдениях Гете, изложенных в труде «Учение о цвете».

162

Фетида — морская нимфа; Пелей — супруг Фетиды и отец Ахилла.

163

Героиня сказочного цикла «Тысяча и одна ночь» Шехерезада была «плодовита» знанием множества волшебных историй.

164

Ландскнехт (дословно с немецкого: слуга страны) — немецкий наемный солдат эпохи Возрождения.

165

Шинкарь — содержатель питейного дома (шинка).

166

Фет писал: «Император награждает волшебников, делая их хранителями подземных сокровищ. Все радуются предстоящей возможности пользоваться богатством без труда, и император приходит к убеждению, что даже новый прилив богатств никому не помог ступить на новый путь с того, который погубил общее достояние».

167

Герои древнегреческого эпоса о Троянской войне.

168

Фет писал: «Жаждущий развлечений император требует, чтобы волшебник Фауст вызвал ему тени Елены и Париса. Давши слово, Фауст возлагает его исполнение на Мефистофеля, который в качестве духа отрицания вообще, и представителя средневековых преданий, чувствует отвращение к положительной красоте древнего мира и сознается в своем бессилии над язычниками».

169

Миф о матерях — вымысел Гете, на который его натолкнула цитата из сочинений Плутарха. В «Жизнеописании Марцелла» читаем: «Энгиум — небольшой, но старинный городок Сицилии, известный благодаря богиням, именуемым Матерями, храм которым там воздвигнут».

170

Мистагог — жрец, посвященный в таинства во время мистерии у древних греков.

171

Неофит — новый приверженец какой-нибудь религии, учения.

172

Ущербная луна — время между полнолунием и появлением на небе молодого месяца.

173

Атлас (Анлант) — в древнегреческой мифологии могучий титан, держащий на плечах небесный свод.

174

Парис пас отцовские стада, когда к нему пришли три богини: Гера, Афродита и Афина с просьбой избрать из них красивейшую.

175

Амврозия — пища богов в древнегреческой мифологии, дававшая им вечную юность и бессмертие.

176

Возвращение Елены из подземного мира означает воскрешение красоты, возвращение античности во всем ее блеске, речь идет о поиске утраченного исторического времени, исторического прошлого.

177

В этом замечании «средних лет дамы» об образе Елены повторяется мнение древнеримского ученого Плиния Старшего о статуе Елены античного скульптора Лисиппа.

178

Эндимион — прекрасный юноша, в которого влюбилась богиня луны Селена.

179

Фет писал: «Мефистофель в рабочем кабинете Фауста. Соблазнитель переносит Фауста в его прежнее жилище, где контраст его первобытного состояния с настоящим выступает еще ярче. Конечно, на высокое стремление к идеалу красоты Мефистофель смотрит как на глупость и болезненное состояние. В кабинете все по-старому до меховой мантии доцента, висящей на крюке. При воспоминании о былом наставлении ученика, его берет охота снова надеть мантию, с которой в глазах толпы связана вся премудрость».

180

Фарфалетта (лат.) — род бабочек, а в переносном значении — причуда.

181

Фет писал: «Уже в первой части Мефистофель провозглашает себя повелителем неприятных для человека насекомых и животных. Поэтому хор появляющихся насекомых тотчас же признает в нем своего патрона и отца, который рассылает их во всем углам мертвенного жилища».

182

Фамулус (лат.) — ученый служитель при профессоре или при лаборатории.

183

Nicodemus (лат.) — Никодим.

184

Помолимся! (лат.) (Испуганный неожиданным появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя, Фамулус хочет сотворить молитву.)

185

Апостол Петр, по христианскому преданию, владеет ключами от рая.

186

Бакалавр — младшая академическая степень. Это тот самый студент, которому Мефистофель в первой части «Фауста» давал коварные наставления. В грубом и самонадеянном молодом человеке теперь нельзя узнать прежнего скромного и наивного юношу.

187

Длиннобородыми на студенческом жаргоне назывались профессора.

188

Лета — в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве.

189

Гете имеет в виду философию Фихте и Шеллинга, отрицавших пользу опыта и веривших в интуитивность мышления.

190

Гете перефразирует изречение философа Гельвеция (1715–1771), утверждавшего, что лишь до 30–35 лет в человеке под влиянием внешнего мира пробуждаются все те мысли, на которые он способен.

191

Гомункул (лат. homunculus — человечек) — в представлении средневековым алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путем. Об этом аллегорическом, не совсем ясном образе Гете говорил в беседе с Эккерманом: «Вы заметите, что Мефистофель оказывается в невыгодном положении по сравнению с Гомункулом, который не уступает ему в ясности взглядов, но далеко превосходит его в стремлении к красоте и плодотворной деятельности». Роль Гомункула, считал Гете, должна исполняться чревовещателем. Гомункул — творение Вагнера, чистый интеллект, запрятанный его создателем в колбу.

192

Фет писал: «Мефистофель под видом одобрения трунит над кристаллизацией организмов. Гомункул с первого слова издевается над нелепым папашей Вагнером, воображающим заменить ограниченным искусством безграничную природу. Мефистофеля Гомункул, будучи сам демонической природой, обзывает братцем, который способен тотчас же отыскать цель для его жажды деятельности. Вагнер задает Гомункулу существеннейшие вопросы, на которые не находит ответов, но Мефистофель, поднимая его на смех, указывает на то, что Гомункулу предстоят не словопрения, а дружественное дело в оздоровлении Фауста, о котором Мефистофель, в силу договора, должен заботиться. При виде лежащего на кровати Фауста, Гомункул изумлен и увлечен значительностью этого образа. Он вместе с банкой вырывается из рук Вагнера и, освещая Фауста, как бы озаряет его сонные мечты, и громко их высказывает. Фаусту грезится момент зачатия Елены от Леды и Юпитера в образе лебедя».

193

Пеней — персонаж древнегреческой мифологии, бог реки Пиньос в Фессалии.

194

Асмодей — злой, сластолюбивый демон, упоминаемый в Ветхом Завете. В Талмуде он называется князем демонов.

195

Фессалия — область в северной Греции, которую считали родиной магии и колдовства.

196

Персонажами этой сцены являются низшие темные духи природной стихии, положившие начало гармоничному античному миру, вершиной которого стала Елена Прекрасная. Стихийные силы показаны в трех фазах своего развития на пути к совершенству, которое наступает с появлением Елены.

197

Эрихто — колдунья, предсказавшая римскому полководцу Помпею гибельный исход его борьбы с римским императором Юлием Цезарем.

198

Фет писал: «При виде странных воздухоплавателей, освещаемых фонарем Гомункула, Эрихто удаляется, страшась новых нареканий. Гомункул при виде самых зверообразных представителей эллинизма не узнает цели своих стремлений и не вдруг решается спуститься и положить Фауста на классическую землю древних сказок».

199

Клейстер — клей, изготовляемый из крахмала или муки.

200

Грифы (грифоны) — мифологические крылатые существа с туловищем льва и головой орла, стражи сокровищ. Символизируют власть над небом и землею.

201

Образ муравьев заимствован Гете у древнегреческого историка Геродота, который говорит о муравьях, собирающих золотую пыль.

202

Аримаспы — мифический одноглазый народ на крайнем северо-востоке древнего мира. Как говорит Геродот, этот народ похищал драгоценности, охраняемые грифами.

203

Сфинксы — существа с головой и грудью женщины и туловищем льва. Впервые встречаются в древнеегипетской мифологии.

204

Старый грех (анг.). Аллегорический персонаж английских пьес, его обычно отожествляли с дьяволом.

205

Сфинкс говорит в своей загадке о дьяволе.

206

Сирены — демонические сладкоголосые существа в древнегреческой мифологии, верхняя часть тела которых — женская, а нижняя — птичья. Олицетворяли собою коварную морскую поверхность, под которой скрываются утесы и мели.

207

Царь Фив Эдип отгадал загадку, которую всем загадывал Сфинкс. Услышав ответ, Сфинкс в отчаянии бросился вниз со скалы и разбился насмерть.

208

Улисс (Одиссей) — один из главных героев древнегреческой мифологии, царь Итаки.

209

Алкид (Геракл) — один из главных героев древнегреческой мифологии, сын Зевса и Алкмены.

210

Хирон — в древнегреческой мифологии мудрый кентавр (получеловек — полуконь), искусный врачеватель.

211

Стимфалиды — мифические хищные птицы с железными перьями, которые они разбрасывали, как стрелы.

212

Лернейская змея (или гидра) — мифическое девятиглавое чудовище, убитое Гераклом.

213

Ламии — женщины-вампиры, оборотни.

214

Сфинксы символизировали у египтян месяц июль, стоящий под знаком Льва, и август, стоящий под знаком Девы; в июле и августе происходят разливы Нила, по которым у египтян производилось летоисчисление.

215

Пеней — древнегреческий бог реки Пиньос в Фассалии.

216

Распучить — увеличить в объеме.

217

Филира — нимфа, родившая Хирона.

218

Арго — в древнегреческой мифологии участники похода в Колхиду (побережье Черного моря) на корабле «Арго».

219

Ментор — старый друг Одиссея, его имя часто употребляется как нарицательное, в смысле наставника юношества.

220

Афина Паллада, кроме прочего, была богиней знаний.

221

Написание имени персонажа древнегреческих мифов Линцея ныне — Линкей.

222

Прорицательница Манто обитала в Фивах. Фет писал: «Спокойный Хирон смотрит на Фауста, как на поврежденного умом, которому помочь может разве сама дочь Эскулапа — Манто (предсказательница). Поэтическая вольность Гете называет Манто дочерью Эскулапа, тогда как она дочь прорицателя Тиресия и состоит на службе Аполлона, а не Эскулапа».

223

Имеется в виду победа римлян над македонским царем Персеем при Панде (168 г. до н. э.).

224

Сейсмос — гнев богов; божество, символизирующее вулканическое начало.

225

Сейсмос утверждает, будто участвовал в создании гор. Но сфинксы отрицают вулканическое происхождение гор, полагая, что они образовались постепенно, в течение долгих веков. Им, сфинксам, не пришлось даже сдвинуться с места.

226

Племенам пигмеев, горным духам, согласно древнегреческой мифологии, были подвластны все подземные духи и муравьи. Как и Сейсмос, пигмеи символизируют вулканическое начало.

227

Дактили — в древнегреческой мифологии демонические существа-лилипуты, обитающие на Крите на горе Ида.

228

Пружить (устар.) — натягивать, гнуть упругое.

229

Ивиковы журавли — свидетели смерти поэта Ивика, убитого разбойниками на пути к Истмийским играм, указавшие виновников злодеяния. Журавли в древнегреческой и немецкой средневековой мифологии находятся в непримиримой борьбе с пигмеями, дактилями и прочими демоническими лилипутами. Гете трактует эту борьбу как противопоставление «вулканической теории» (объяснявшей происхождение рельефа Земли как результат воздействия жидкого пламени ее сердцевины на ее твердую оболочку) и «нептунической теории» (объяснявшей строение Земли как результат сложного процесса превращения влаги в плотное вещество). Обе эти теории — антинаучны.

230

Крехт — хриплый крик.

231

Утес Ильзы на Брокене, возле деревни Эленд.

232

Ламии — демоны, принимающие облик прекрасных женщин.

233

Эмпуза (Эмпуса) — в древнегреческой мифологии женщина-демон с ослиной единственной ногой, высасывающая по ночам кровь у спящего человека.

234

Ореады — нимфы гор.

235

Имеется в виду бегство Помпея, разбитого Цезарем в сражении при Ферсале 9 августа 48 г. до н. э.

236

Разгорелся.

237

Направить.

238

Анаксагор и Фалес — древнегреческие философы и математики. Первый из них выступает в качестве родоначальника вулканизма, второй — представителем нептунизма на основании того, что всякое семя влажно, равно как влажны и все питающие землю соки. В своих геологических воззрениях Гете больше склонялся к нептунизму.

239

Дриады — в древнегреческой мифологии лесные нимфы, покровительницы деревьев.

240

Форкиады — в древнегреческой мифологии три дочери Форкия и Кето (имели один глаз и один зуб на троих), сестры горгон и гесперид.

241

Гермафродит — согласно древнегреческой мифологии, прекрасный юноша, двуполый, слитый в единый организм с влюбленной в него нимфой.

242

Фет писал: «Эгейское море. Гомункул достигает полного развития слиянием с высшей красотой. Гете воспользовался случаем провести греческое искусство по всем ступеням развития. Веселый праздник морской представляет яркую противоположность с разными сценами: с выдвигания гор и падения громадных аэролитов».

243

Кабиры — древние божества древнегреческой и более ранней мифологии.

244

Нерей — в древнегреческой мифологии бог моря, справедливый старец.

245

Перечисленные приключения Улисса (Одиссея) изложены в поэме Гомера «Одиссея».

246

Протей — морское божество, способное произвольно менять свой внешний вид.

247

Весок — имеет вес.

248

Тельхины — вулканические божества морской глубины. Фет писал: «Тельхины родосские представляют последнюю ступень человеческого развития, которому недостает только идеальности. Они древнейшие обитатели Родоса, дети Талассы (моря,) и славились своим колдовством и умением обрабатывать металлы и лить статуи, из коих многие известны были как произведения. Нептун снабдил их на этот раз своим трезубцем, чтобы укрощать волны моря. Тельхины приветствуют светлую Диану во имя брата ее Аполлона, которого они на Родосе чтут непрестанными песнопениями (пеанами) и множеством статуй, от малых до исполинского колосса, служащего маяком, освещающим остров после захождения солнца».

249

Пеан — хоровая песнь в честь Аполлона.

250

Фалес советует Гомункулу, стремящемуся войти в сонм органических веществ, обручиться сначала с праматерией — водной стихией, из которой, по мнению философа, возникло все живое.

251

Псиллы и марсы — заклинатели змей, мифические обитатели Ливии и Нижней Италии. Фет писал: «Псиллы и марсы — представители волшебной силы чувства прекрасного, глубоко таящейся в душе человека. Марсы — итальянский народ заклинателей змей. По Плинию, псиллы — африканский народ таких же заклинателей змей, исцелявший укушения змей высасыванием. Гете, перенося их на остров Кипр, делает их таинственными хранителями колесницы Афродиты, вместо которой они теперь вывозят прелестную дочь Нерея».

252

Крылатый лев — герб Венеции, орел — герб Римского государства, луна (полумесяц) — герб Оттоманской империи, крест — эмблема, начертанная на знаменах рыцарей-крестоносцев. Здесь имеется в виду господство в Эгейском море в свое время Венеции, Рима, Турции и рыцарей-крестоносцев (во время второго крестового похода).

253

Галатея — в древнегреческой мифологии нереида (дочь Нерея и Дориды).

254

Фет писал: «Едва восторженный Нерей завидел Галатею, как ее уже умчали дельфины. Высший идеал красоты предстает во всей чистоте лишь в редкие мгновения перед духовными взорами даже истинного художника. Фалес в восторге признает в Галатее высшую красоту и истину природы (ибо красота есть высказанная истина), исшедшую, согласно его учению, из воды. Он славит океан, как источник всей органической жизни. Хотя дориды и удалились настолько, что взоры их не могут встретиться со взорами Нерея, но последний и в отдалении не спускает глаз с колесницы Галатеи. Гомункул, вдали от Нерея, на спине Протея-дельфина в море, не может противостоять прелести Галатеи. Его склянка страстно сверкает и звенит. Он все ближе склоняется к ногам Галатеи и, разбившись о ее трон, проливает в море свой огонь».

255

Последнее четверостишие гимна сирен прославляет все четыре стихии, гармонические слившихся воедино властью Эрота (гения любви) у ног Галатеи. Вход в царство совершенной гармонии открыт, все подготовлено к появлению Елены Прекрасной.

256

Елена, героиня древнегреческого мифа о Троянской войне, предстает как воплощение античного идеала красоты. Мотив любовной связи Фауста с Еленой заимствован Гете из народного сказания о докторе Фаусте, но эта интрига поднята автором трагедии на высоту философской и культурно-исторической проблемы. Фет писал: «Погрузившийся в мир греческого искусства Фауст — сам Гете. Отбросив всякие романтические подходы, он прямо выводит перед нами Елену в тех самых формах жизни, какими окружали ее греческая трагедия и предания. Во всем предстоящем перед нами образе нет черты, не обоснованной на глубоком изучении классической древности…»

257

Посейдон.

258

Елена, забыв, что пребывала в подземном царстве, думает, что она из Фригии, столицей которой был Илион (Троя), только что вернулась в Спарту.

259

Тиндарей — мифический царь Спарты, изгнанный своим братом Гиппокооном и возвращенный Гераклом; муж Леды и мнимый отец Елены, дочери Леды и Зевса.

260

Вариант мифа о Елене, в котором она отправилась на остров Цитеру, чтобы полюбоваться на прибывшего туда красавца Париса, и там стала добычей дерзкого похитителя, не побоявшегося напасть на нее в храме, где она приносила жертву богине Диане.

261

Эврот — река в Лакедемонии, земле спартанцев.

262

В землю.

263

Божества стигийские — богини мести Эринии.

264

В облике форкиады здесь выступает Мефистофель. Фет писал: «Мефистофель, появляющийся на пороге дворца в образе форкиады, рад в качестве представителя безобразия смущать прекрасные образы классической древности. Хор при виде такого безобразия проникается лирическим чувством всего страшно пережитого при разрушении Трои».

265

Грайи (форкиады) — три сестры в древнегреческой мифологии, дочери Форкия и Кето, сестры горгон и гесперид.

266

Эреб — в греческой мифологии олицетворение вечного мрака.

267

Сцилла (Скилла) — морское божество-чудовище.

268

Орк — одно из имен древнеримского бога смерти.

269

Терезий — слепой фиванский жрец. Его имя в античном мире стало нарицательным для обозначения долголетия.

270

Орион — дикий великан в Аиде (у Гомера). Здесь — насмешливое определение солидного возраста старухи.

271

Считалось, что гарпии, подобно птицам-стервятникам, распространяют нестерпимую вонь.

272

Неясно, что переводчик имел в виду. Может быть, уничтожитель (губитель) городов?

273

Тезей похитил Елену, когда она была еще ребенком. Далее упоминаются другие древнегреческие герои, которых пленила красота Елены.

274

По одному из вариантов мифа, Гера (Юнона), рассерженная тем, что не она победила в состязании трех богинь (Геры, Афродиты и Афины), помешала браку Париса с Еленой, соткав из эфира живой призрак Елены, с которым Парис и уехал в Трою. Елена же была унесена Гермесом в Египет, во дворец Протея.

275

По еще одному из вариантов мифа, Елена, уже после смерти, вступила в брак с другим обитателем подземного мира — Ахиллом, который уговорил свою мать Фетиду даровать ему и Елене хотя бы недолгое возвращение к жизни.

276

Сторожкий — выжидательный, настороженный.

277

Киммерия — в античной историографии название северных областей известной тогда Ойкумены, в частности, территории Северного Причерноморья и Приазовья.

278

Гете считал, что гербы — порождение «эпохи варварских рыцарских турниров».

279

Сивиллы — в античной культуре пророчицы и прорицательницы.

280

Хор троянок подозревает, что эти юноши — только призраки, выведенные из подземного царства старухой Форкиадой. Может быть, они также начинают догадываться, что и сами они — выходцы из Аида.

281

Фет писал: «Фауст должен оклеветанную, но невинную Елену принять как средневековый рыцарь, согласно решению Персефоны, не на немецкой земле, а явиться за нею в Спарту со своим войском. Дворец Тиндарея и замок, в который он превращается, только волшебные призраки; но появление Фауста в Спарте, где возникает Елена, должно, с точки зрения трагедии считаться действительностью».

282

Линцей — современное написание: Линкей. Гете дает имя дозорному Фауста в честь кормчего корабля агронавтов, обладавшего необыкновенной зоркостью.

283

Фауст обращается последовательно к германцам, французам, саксам (англичанам) и норманнам. В феодальных княжествах, основанных в Греции рыцарями-крестоносцами, рыцарские поместья (сеньории) были распределены между представителями перечисленных народов.

284

Гермес, сын нимфы Майи и Зевса.

285

Эвфорион — сын Ахилла и Елены. По одному из древнегреческих мифов, Ахилл после смерти был перенесен на остров, где Фетида на время вернула ему и Елене жизнь. У них родился сын Эвфорион, ставший юношей редкой красоты. У Гете Эвфорион — сын Фауста и Елены. Образ Эвфориона создавался Гете под впечатлением деятельности английского революционного романтика Байрона, который умер в расцвете сил, приняв участие в освободительной борьбе греков против турецкого ига.

286

Фет писал: «Хотя надпись и гласит, что Эвфорион танцует и поет с хором, но очевидно все двенадцать следующих стихов принадлежат одному хору, изображающему грацию Эвфориона, который, отдохнув от игры, затевает новую, в которой преследует очарованных им девушек как дичину; увлекающийся лишь тем, что берется с бою, он догоняет самую резвую, пренебрегая остальными. Но сопротивляясь насильственным ласкам, троянка — выходец из Аида, — уносится пламенем, насмешливо приглашая его ловить ее. Здесь кончается изображение первых, неукротимых и неудовлетворенных, стремлений молодости Байрона».

287

Помавать (устар.) — помахивать, колебать.

288

Греческий полуостров Пелопоннес. Фет писал: «Возносясь все выше и приобретая все более широкий кругозор, Эвфорион озирает Пелопоннес, окруженный морем. Хор, не понимающий его беспредметных стремлений, старается удержать его в мирных полях Аркадии, но ему грезится война и победа. Полный благородных преданий вольнолюбивой Эллады, Эвфорион переносит этот воинственный дух и на современных греков в их борьбе за независимость. Гром битвы за освобождение все более воспламеняет Эвфориона. Он летит разделить участь бойцов и вдохновенный принимает свое развевающееся платье за крылья».

289

Икар — в древнегреческой мифологии юноша, восковые крылья которого растаяли, когда он в полете приблизился к солнцу, что повлекло за собой падение в море и смерть.

290

Фет писал: «Хор оплакивает нового Икара, который падает мертвый к ногам родителей. Тело, носящее черты Байрона, исчезает, ореол в виде кометы возносится к небу, а плащ и лира, как поэтические атрибуты, остаются на земле. В предисловии к первому изданию мы уже высказали наше личное воззрение на эту сцену. Всякое рассуждение о первоначальной ее концепции имеет в глазах наших лишь историческое значение. Перед нами она в окончательном своем виде и, нам кажется, в наиболее значительном. Хотя сам Байрон, как лицо, исчез, но ореол его поэзии будет вечно сиять».

291

Персефона — в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых, владычица преисподней (Аида).

292

Асфоделус (асфоделюс, асфоделос) — дикорастущее травянистое растение в средиземноморских странах. У древних греков существовало мифическое представление о лугах этих растений в Аиде (подземном мире), по которым блуждали тени умерших, не совершивших преступлений. Цветок асфоделуса — символ забвения.

293

Фет писал: «Исполненный стремления к новой, могучей деятельности, Фауст несется на облаке, образовавшемся из одежды Елены. Под сильным впечатлением прожитой античной жизни, он ведет свой монолог триметром, описывая самое действие как это в обычае древней драмы. Спустивши его на уступ скалистых гор, облако уносится, принимая образы древних красавиц. Охватывающий его легкий туман, подымаясь и нежно сливаясь, напоминает ему первые, неясные грезы любви к Гретхен, которые он называет любовью Авроры».

294

Семимильные сапоги упоминаются в немецких народных сказках.

295

Здесь начинаются рассуждения Мефистофеля о сотворении мира, основанные на библейских преданиях и поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».

296

Имеется в виду учение о вулканическом происхождении земли.

297

Молох — божество, упоминаемое в Ветхом Завете, которому приносили в жертву детей. В «Мессиаде» немецкого поэта Клопштока (современника Гете) Молох — воинствующий дух, воздвигающий скалы, и гордый богоборец.

298

Спросту (устар.) — без умысла, по глупости, по простоте.

299

Далее следует описание Версаля, резиденции французских королей, отстроенной Людовиком XIV,которую старались воспроизвести по мере возможностей немецкие князья в своих карликовых государствах.

300

Сарданапал — мифический царь Ассирии, персонаж древнегреческой мифологии. Со временем его имя стало символом роскоши и изнеженности.

301

К зрителям (лат.).

302

Мотив победы человеческого труда над силами природы станет центральной частью последнего — пятого акта трагедии. Здесь же Мефистофель отвлекает Фауста от осуществления великой цели творческого созидания, втягивая его в государственную междоусобицу. Похожее он совершил в первой части трагедии, когда Фауст, увлеченный путешествием на Брокен в Вальпургиеву ночь, забывает о своем нравственном долге перед Гретхен.

303

Фет писал: «Раздается военная музыка, и Мефистофель, не взирая на отвращение Фауста к войне, объясняет ему, что наступила благоприятная минута для осуществления заявленного последним плана. Обогащенный на время волшебником добродушный император, оставаясь верным своему желанию править и наслаждаться, довел государство снова до величайшей опасности. Фауст, порицая такое ложное понимание верховной власти, выставляет идеал властителя, которого замыслы делаются известными только по приведении их в исполнение. Замечательно, что когда Мефистофель, описывая все бедствия, истекающие для народа из бездействия власти, объясняет избрание антиимператора желанием лучших людей видеть во главе государства первого встречного, способного защищать личность и собственность, — Фауст прямо восклицает: „Поповский голос!“, угадывая, что для сторонников избирательства важна не самая гарантия, заключающаяся в избираемом, которая настолько же загадочна, как всякое будущее, а замена незыблемой наследственности случайностью, при которой ловкому эгоизму открывается обширное поле действия».

304

Сквенц — персонаж комедии немецкого писателя XVII в. Андреаса Грифиуса «Господин Петер Сквенц».

305

Три сильных — так называются в Библии славные бойцы из войска царя Давида, вступившего в бой с филистимлянами.

306

Родня.

307

Парафраза из «Посланий» Горация: «Дело коснулось тебя, коль полыхает стена у соседа».

308

Фет писал: «Опасность возбуждает всю энергию изнеженного императора, как во время маскарадного пожара. В эту минуту вооруженный Фауст приходит с тремя сильными предложить таинственную помощь горцев, которые научены горными духами читать смысл формаций и кристаллизаций ископаемого царства, по общему соответствию явлений природы провидеть в них и внешние исторические события. Изумительна художественная правда во всех объяснениях Фауста императору происходящих вокруг чудес. Чудеса все исходят из Мефистофеля, и потому Фауст сам старается объяснить их себе, а тем более императору, чтобы не отталкивать его мыслию о влиянии нечистой силы».

309

Некромант — маг, общающийся с душами умерших.

310

Ленное право — право, определявшее отношение между сюзереном (здесь — императором) и его вассалами.

311

Намет — покрывало рыцарского шлема.

312

Созвездие Диоскуров, считали древние греки, благоприятствует мореплавателям.

313

Орел и грифон (гриф) — геральдические звери со щитов императора и «враждебного императора».

314

В немецких народных сказках спутники черта — два вещих ворона.

315

Ундины — мифологические женщины в сказаниях германских и скандинавских народов, божества водоемов. Средневековые алхимики считали их духами, управляющими водной стихией.

316

Гвельфы и гибеллины — политические группировки в средневековой Италии, первая выступала за ограничение власти императора Священной Римской империи и усиление влияния папы Римского, вторая состояла их приверженцев абсолютной власти императора.

317

Кистень — холодное оружие. Представляет собой ударный груз (гирю), соединенный ремнем или цепью с рукояткой. Пехотное и кавалерийское оружие в X–XVII вв.

318

Драбанты — военнослужащие, в обязанности которых входило сопровождение, охрана или прислуживание.

319

Фет писал: «Император исполнен благородной, так сказать, национальной гордости. Вопреки очевидности он хочет приписать победу одной доблести войска и объясняет, видимо, сверхъестественные явления случайной игрой природы. Он не только возвышается до иронии над самим фактом победы, но сознает, что вполне приобретенная им сила должна служить исходною точкой разумных и благих преобразований».

320

Потщиться (устар.) — постараться, попытаться.

321

Имеется в виду учреждение наследственных верховных придворных должностей в «Золотой булле» 1356 года Карла IV. Верховные наследственные должности, согласно повелению императора, распределялись между четырьмя виднейшими духовными и светскими князьями Священной Римской империи.

322

Венецианское стекло, по средневековому поверью, кроме того, что предохраняет от опьянения, обладает свойством обнаруживать яд, подмешанный к напитку.

323

Папа римский, глава и суверен Святого Престола.

324

Лепта — монета в Древней Греции, здесь — посильное подаяние, вклад.

325

Гете назвал старых мужа и жену Филемоном и Бавкидой в память мифологической древнегреческой четы престарелых крестьян с теми же именами. Только их одних за гостеприимный прием Зевс пощадил из населения Фракии, когда за грехи обрушил на них потоп. Гете в беседе с Эккерманом говорил: «Мои Филемон и Бавкида не имеют ничего общего со знаменитой четой древности и со связанным с ней сказанем. Я дал моей парочке эти имена только для того, чтобы ярче подчеркнуть характеры. Это сходные личности и сходные отношения, а потому тут уместны и сходные имена».

326

Фет писал: «Филемон объясняет изумленному страннику блестящую перемену, произведенную на прибрежье человеческим гением; но болтливая и суеверная Бавкида рассказывает про канализацию, со своей точки зрения объясняя все чернокнижием и даже человеческими жертвами; причем видит в Фаусте завистника, желающего завладеть их собственностью».

327

Гете в беседе с Эккерманом говорил: «Фауст, представленный в пятом акте, должен, по моему убеждению, насчитывать ровно сто лет. И я не знаю, не следует ли мне об этом где-нибудь высказаться точнее».

328

Фет писал: «Мефистофель с Тремя сильными подымается в барке, нагруженной сокровищами, по каналу к дворцу. Хотя поэт прямо называет его Мефистофелем, но, очевидно, Фауст видит в нем доверенного предводителя флота; Мефистофель не скрывает, что под его руководительством морская торговля перешла в морской разбой. Явный намек на морской деспотизм Англии».

329

Навуфей — библейский персонаж (3 Книга Царств, 21). Царю Агаву казалось, что он ничем не обладает, пока Нувифей владеет своим виноградником возле царского дворца. Но тот отказывался продать или обменять его на другой виноградник. Тогда жена Агава ложно обвинила Нувифея в хуле на бога и царя, и того побили камнями, а виноградник передали царю. Агав узнал об этом, когда несправедливый суд уже свершился.

330

Фет писал: «Фауст, вслушавшийся в жалобы стража и увидавший с балкона пожар у стариков, хотя и сожалеет о подобном исходе дела, но рад осуществлению давнишнего своего желания. Мефистофель, прибегающий со своими спутниками с пожара, объясняет, что при насильственном удалении стариков из хижины, завязалась борьба, в которой защищавший их странник убит, а хижина от разбросанных углей сгорела; сами же старики умерли вследствие мгновенного испуга. Фауст проклинает насилие исполнителей, которые, не смущаясь проклятием, отвечают хором, что сопротивление силе всегда приводит к гибели. Под влиянием чувства собственной вины Фауст чувствует приближение каких-то теней. Фауст слепнет».

331

По средневековому поверью, люди от дыханья ведьм и колдуний слепнут.

332

Тычки (устар.) — колышки.

333

Лемуры — злые духи из древнеримской мифологии, тени умерших, которые не были погребены как должно, и теперь странствуют по ночам, пугая живущих.

334

Остановилась.

335

По поводу обилия церковной символике в этой и последующей, заключительной, сценах Гете говорил в беседе с Эккерманом: «Вы должны согласиться, что конец, когда спасенная душа поднимается ввысь, очень трудно изобразить; мы имеем здесь дело с такими сверхчувственными, едва чаемыми вещам, что я легко мог бы расплыться в неопределенности, если бы мой поэтический замысел не получил благодетельно-ограниченной формы и твердости в резко очерченных образах и представлениях христианской церкви».

336

Фет писал: «Мефистофель становится над могилой, чтобы тотчас же согласно договору, подписанному кровью, принять душу Фауста; тем не менее, его смущает мысль о затруднениях, возникших в новейшее время при получении подобного долга. Прежний путь вылетания души изо рта заменен исходом ее изо всего тела, но в каком именно месте, он еще сам хорошо не знает. Даже до минуты разложения нельзя с достоверностью судить о самой смерти. В силу этого он вынужден поставить к могиле целый караул низкорослых и великанов чертей».

337

Западать (устар.) — пропадать. Запал — пропал.

338

Флигельман — фланговый солдат, выбегавший вперед, по которому все прочие учились строевым приемам.

339

Здесь: проглотила.

340

Психея — в древнегреческой мифологии олицетворение души, дыхания. Эту богиню представлял в образе бабочки или девушки с крыльями бабочки.

341

Гений — хранитель духа человека, сопровождающий его от колыбели до гроба.

342

Фет писал: «Небесные силы приглашают ангелов помогать грешным проложить себе путь к свободе и спасению от праха. Такой хор, очевидно, кажется Мефистофелю страшною какофонией, звучащей совершенно некстати. Он возмущен мыслию, что самые отвратительнейшие грехи, измышленные чертями на гибель человечества, именно и составляют предмет ангельских молитв в видах избавления грешных. Приближающиеся ангелы рассевают розы, взятые из рук кающихся грешниц, чтобы умиротворить ими измученную желаниями душу. Но небесные эмблемы всё примиряющей любви, падая на чертей, производят на них противоположное действие и жгут их невыносимым огнем, только разгорающимся от нечистого дуновения».

343

Иов — библейский персонаж (Книга Иова Ветхого Завета), праведник, чье тело сатана поразил страшною проказой.

344

Фет писал: «Заключительный хор ангелов возвещает об окончательном очищении воздуха ниспадающими розами, вследствие чего дух Фауста может беспрепятственно возноситься. Мефистофель, потерявший плоды всех своих усилий, и тут не понимает всего самобытного преуспеяния Фауста и приписывает неудачу своему любовному порыву, заставившему его прозевать добычу».

345

Стибрить — украсть, своровать.

346

Анахорет — отшельник, пустынник.

347

Млаты — слово, по-видимому, выдумано переводчиком, и является производным от слов «молотки» и «булаты».

348

Зиждиться (устар.) — основываться, опираться на что-либо.

349

Блаженные мальчики — согласно мистическому учению шведского ученого Сведенборга, младенцы, рожденные в «час духа», в полночь. Отец ангелоподобный принимает этих младенцев в себя. Это мистический акт, в котором старшие духи «принимают в себя» младших, чтобы те глядели на мир их умудренными глазами.

350

Доблий — доблестный, воинственный, храбрый.

351

Фет писал: «Ангелы, возносящие душу Фауста, хотя и объясняют благоприятные условия его быстрого воспарения, но еще не вознесли его до горных вершин, над которыми парят блаженные мальчики. Хотя младшие ангелы и торжествуют свою победу над духами зла при помощи эмблематических роз, но более совершенные ангелы не скрывают, как тяжело им вознести в абсолютную чистоту душу Фауста, обремененную еще частью земного, которое, будь оно даже из асбеста (ископаемого льна, из которого ткани очищают огнем), сравнительно не довольно чисто. Когда воля, оставив свой абсолютно чистый источник, выразилась в явлении человеческой особи и здесь, всею внутреннею силой слившись с желательными стихиями, прилепилась к тому, в чем индивидуум находил свое благо, то сохранение такой индивидуальности и по смерти, но с отрешением от подобных индивидуальных благ, является противоречием, разрешаемым только божественной благодатью».

352

Doctor Marianus. «Доктор Марианус» (то есть погруженный в молитвенное созерцание Девы Марии) — почетный титул многих мистиков.

353

Невеста неневестная — Богородица, которая, будучи невестой, оставалась непорочной девой.

354

Великая грешница — христианская святая, мироносица Мария Магдалина, удостоившаяся явления Воскресшего Иисуса.

355

Жена Самарянская — христианская святая Фотина Самарянка, возвестившая людям о мессианском служении Иисуса Христа.

356

Мария Египетская — христианская святая, считается покровительницей кающихся женщин. Преподобная Мария, бывшая блудница, семь лет провела в пустыне в покаянии.