Фауст. Страдания юного Вертера — страница notes из 44

Сноски

1

Ночь на 30 ноября.

2

Черная кухня – кабинет алхимика.

3

Инкуб (лат.) – демон.

4

Знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.

5

Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).

6

Способ действия природы (лат.).

7

И будете, как Бог, знать добро и зло (лат.).

8

Блоксберг – гора в Германии, где проходил шабаш ведьм.

9

Дьявол хромает с тех пор, как был свергнут с небес в преисподнюю.

10

Фула – сказочная страна на Крайнем Севере.

11

Святая простота! (лат.)

12

Речь идет о католическом обряде причащения.

13

Скорбящая мать (лат.) – Богородица.

14

Талер – старинная серебряная монета.

15

День гнева, этот день разрушит мир, превратив его в пепел (лат.).

16

Когда воссядет судья, то откроется все сокровенное, и ничто не останется без возмездия (лат.).

17

Что я скажу тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едва спасется? (лат.)

18

Капы – болезненные наросты на деревьях.

19

Уриан – одно из имен черта.

20

Баубо – кормилица древнегреческой богини земли Деметры, здесь – предводительница ведьм.

21

Выскочка (фр.).

22

Рацея – поучение, наставление.

23

Тегель – имение известного немецкого ученого Гумбольдта, где якобы водились привидения.

24

Услужливый (лат.).

25

«Все очень громко» – музыкальный термин (ит.).

26

Судья ломал свой жезл после объявления приговора в знак того, что пора приступить к казни.

27

Древние римляне делили вечернюю и ночную пору (от шести вечера до шести утра) на четыре части. Далее Гёте называет их Sérénade – вечер, Notturno – ночь, Mattutino – рассвет и Réveil – утро.

28

Политические партии: гибеллины – сторонники императора, гвельфы – сторонники папской власти.

29

Авгур – жрец, гадающий по полету птиц.

30

Альравны – духи, обитающие в корнях мандрагоры.

31

Триглиф – орнамент под основою крыши.

32

Ученый помощник при профессоре или лаборатории.

33

Никодим (лат.).

34

Помолимся (лат.).

35

Эвр – восточный ветер.

36

То есть жители подземного мира.

37

Дочерями морского старца Форкиса были три Граи, древние старухи.

38

То есть прорицательница.

39

Послание к ефесянам, 6: 12.

40

Молох – бог солнца, огня и войны у древних финикиян.

41

Евангелие от Матфея, 4: 8.

42

Сарданапал – ассирийский царь, прославившийся своей склонностью к роскоши.

43

Вторая книга Самуила, 23: 8.

44

Третья книга Царств, 21.

45

Отец восторженный (лат.).

46

Отец глубинный (лат.).

47

Отец ангелический (лат.).

48

Доктор, погруженный в молитвенное созерцание Девы Марии.

49

Матерь Славы Небесной (лат.).

50

Великая грешница (Лк. 7: 36) (лат.).

51

Женщина Самарянская (Ин. 4) (лат.).

52

Мария Египетская (Деяния святых) (лат.).

53

Раскаявшаяся (лат.).

54

Мистический хор (лат.).

55

Мелюзина – фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. (Здесь и далее в романе примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.)

56

Шарль Баттё (1713–1780) – французский эстетик, видный представитель классицизма.

57

Роберт Вуд (1716–1771) – шотландский археолог.

58

Роже де Пиль (1635–1709) – французский искусствовед и художник.

59

Иоганн Винкельман (1717–1768) – немецкий археолог, искусствовед, автор известного труда «История искусства древности».

60

Иоганн Зульцер (1720–1779) – немецко-швейцарский эстетик и философ.

61

Христиан Гейне (1729–1812) – профессор классической филологии в Геттингене.

62

Уездный судья; управляющий (нем. Amtmann).

63

Читатель может не утруждать себя поисками названных здесь мест: мы почли за необходимость изменить встречающиеся в оригинале подлинные имена и названия. (Примеч. автора.)

64

Мы принуждены были опустить сию деталь письма, дабы никому не дать повода для обид или возмущения. Хотя, в сущности, любому автору нет дела до мнения барышни и незрелого молодого человека. (Примеч. автора.)

65

«Векфильдский священник» (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).

66

Нам и здесь пришлось опустить имена некоторых отечественных сочинителей. Те из них, что удостоились похвалы Лотты, и без того почувствуют это сердцем, прочитав соответствующие строки, остальным же нет нужды знать ее мнение. (Примеч. автора.)

67

Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) – немецкий поэт.

68

Евангелие от Матфея, 18: 3.

69

Теперь уже располагаем мы замечательною проповедью Лафатера на сию тему, в коей между прочим говорится и о Книге пророка Ионы. (Примеч. автора.)

70

Третья книга Царств, 17: 14–16.

71

Фосфоресцирующий шпат, обнаруженный в 1602 г. в Италии близ Болоньи (древнее название Болоньи – Бонония) и названный болонским, или бононским, камнем.

72

Ради формы, для видимости (лат.).

73

Гёте, вероятно, имеет в виду басню Стесихора о коне и олене, пересказанную Эзопом.

74

Книги Гомера карманного формата, выпущенные амстердамским издательством И. Г. Ветштейна в 1707 г.

75

Иоганн Август Эрнести (1707–1781) – профессор классической филологии в Лейпциге. В период 1759–1764 гг. им был издан пятитомник Гомера с параллельными текстами: греческим и латинским.

76

Из уважения к сему достопочтимому господину мы изъяли упомянутое письмо, равно как и другое, о коем речь идет ниже, из настоящего архива и не намерены опубликовать оное, поскольку подобную дерзость не искупил бы и самый горячий интерес читателей. (Примеч. автора.)

77

Походя, мимоходом (фр.).

78

Франц I (1708–1765) – коронован в 1745 г. как император Священной Римской империи.

79

Здесь: в соответствии с его статусом (лат.).

80

13–14-я песни «Одиссеи» Гомера, в которых повествуется о том, как свинопас Эвней принял у себя Одиссея, явившегося под видом нищего.

81

Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский пастор, проповедник, автор ряда произведений на библейские темы.

82

Беньямин Кенникот (1718–1783) – английский богослов; Иоганн Соломон Землер (1725–1791) и Давид Михаэль Михаэлис (1717–1791) – немецкие богословы, отстаивали право свободного истолкования догматов, независимо от официальной церкви.

83

Оссиан – легендарный кельтский поэт, живший, по преданию, в III в.

84

Евангелие от Иоанна, 6: 65.

85

Первоначально высшее сословно-представительское учреждение нидерландских провинций (включавших также территорию современной Бельгии). Ныне высший законодательный орган Нидерландов. Генеральные штаты состояли из депутатов духовенства, дворянства и верхушки горожан. Впервые были созваны в 1463 г. после объединения Нидерландов бургундскими герцогами.

86

Гёте, в свое время увлекавшийся Оссианом, сам выполнил переводы, авторство которых приписывается в романе Вертеру.

87

См. Евангелие от Луки, 10: 30–35.

88

Трагедия «Эмилия Галотти» немецкого писателя XVIII в. Г. Е. Лессинга.