Сноски
1
Ночь на 30 ноября.
2
Черная кухня – кабинет алхимика.
3
Инкуб (лат.) – демон.
4
Знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.
5
Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).
6
Способ действия природы (лат.).
7
И будете, как Бог, знать добро и зло (лат.).
8
Блоксберг – гора в Германии, где проходил шабаш ведьм.
9
Дьявол хромает с тех пор, как был свергнут с небес в преисподнюю.
10
Фула – сказочная страна на Крайнем Севере.
11
Святая простота! (лат.)
12
Речь идет о католическом обряде причащения.
13
Скорбящая мать (лат.) – Богородица.
14
Талер – старинная серебряная монета.
15
День гнева, этот день разрушит мир, превратив его в пепел (лат.).
16
Когда воссядет судья, то откроется все сокровенное, и ничто не останется без возмездия (лат.).
17
Что я скажу тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едва спасется? (лат.)
18
Капы – болезненные наросты на деревьях.
19
Уриан – одно из имен черта.
20
Баубо – кормилица древнегреческой богини земли Деметры, здесь – предводительница ведьм.
21
Выскочка (фр.).
22
Рацея – поучение, наставление.
23
Тегель – имение известного немецкого ученого Гумбольдта, где якобы водились привидения.
24
Услужливый (лат.).
25
«Все очень громко» – музыкальный термин (ит.).
26
Судья ломал свой жезл после объявления приговора в знак того, что пора приступить к казни.
27
Древние римляне делили вечернюю и ночную пору (от шести вечера до шести утра) на четыре части. Далее Гёте называет их Sérénade – вечер, Notturno – ночь, Mattutino – рассвет и Réveil – утро.
28
Политические партии: гибеллины – сторонники императора, гвельфы – сторонники папской власти.
29
Авгур – жрец, гадающий по полету птиц.
30
Альравны – духи, обитающие в корнях мандрагоры.
31
Триглиф – орнамент под основою крыши.
32
Ученый помощник при профессоре или лаборатории.
33
Никодим (лат.).
34
Помолимся (лат.).
35
Эвр – восточный ветер.
36
То есть жители подземного мира.
37
Дочерями морского старца Форкиса были три Граи, древние старухи.
38
То есть прорицательница.
39
Послание к ефесянам, 6: 12.
40
Молох – бог солнца, огня и войны у древних финикиян.
41
Евангелие от Матфея, 4: 8.
42
Сарданапал – ассирийский царь, прославившийся своей склонностью к роскоши.
43
Вторая книга Самуила, 23: 8.
44
Третья книга Царств, 21.
45
Отец восторженный (лат.).
46
Отец глубинный (лат.).
47
Отец ангелический (лат.).
48
Доктор, погруженный в молитвенное созерцание Девы Марии.
49
Матерь Славы Небесной (лат.).
50
Великая грешница (Лк. 7: 36) (лат.).
51
Женщина Самарянская (Ин. 4) (лат.).
52
Мария Египетская (Деяния святых) (лат.).
53
Раскаявшаяся (лат.).
54
Мистический хор (лат.).
55
Мелюзина – фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. (Здесь и далее в романе примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.)
56
Шарль Баттё (1713–1780) – французский эстетик, видный представитель классицизма.
57
Роберт Вуд (1716–1771) – шотландский археолог.
58
Роже де Пиль (1635–1709) – французский искусствовед и художник.
59
Иоганн Винкельман (1717–1768) – немецкий археолог, искусствовед, автор известного труда «История искусства древности».
60
Иоганн Зульцер (1720–1779) – немецко-швейцарский эстетик и философ.
61
Христиан Гейне (1729–1812) – профессор классической филологии в Геттингене.
62
Уездный судья; управляющий (нем. Amtmann).
63
Читатель может не утруждать себя поисками названных здесь мест: мы почли за необходимость изменить встречающиеся в оригинале подлинные имена и названия. (Примеч. автора.)
64
Мы принуждены были опустить сию деталь письма, дабы никому не дать повода для обид или возмущения. Хотя, в сущности, любому автору нет дела до мнения барышни и незрелого молодого человека. (Примеч. автора.)
65
«Векфильдский священник» (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
66
Нам и здесь пришлось опустить имена некоторых отечественных сочинителей. Те из них, что удостоились похвалы Лотты, и без того почувствуют это сердцем, прочитав соответствующие строки, остальным же нет нужды знать ее мнение. (Примеч. автора.)
67
Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) – немецкий поэт.
68
Евангелие от Матфея, 18: 3.
69
Теперь уже располагаем мы замечательною проповедью Лафатера на сию тему, в коей между прочим говорится и о Книге пророка Ионы. (Примеч. автора.)
70
Третья книга Царств, 17: 14–16.
71
Фосфоресцирующий шпат, обнаруженный в 1602 г. в Италии близ Болоньи (древнее название Болоньи – Бонония) и названный болонским, или бононским, камнем.
72
Ради формы, для видимости (лат.).
73
Гёте, вероятно, имеет в виду басню Стесихора о коне и олене, пересказанную Эзопом.
74
Книги Гомера карманного формата, выпущенные амстердамским издательством И. Г. Ветштейна в 1707 г.
75
Иоганн Август Эрнести (1707–1781) – профессор классической филологии в Лейпциге. В период 1759–1764 гг. им был издан пятитомник Гомера с параллельными текстами: греческим и латинским.
76
Из уважения к сему достопочтимому господину мы изъяли упомянутое письмо, равно как и другое, о коем речь идет ниже, из настоящего архива и не намерены опубликовать оное, поскольку подобную дерзость не искупил бы и самый горячий интерес читателей. (Примеч. автора.)
77
Походя, мимоходом (фр.).
78
Франц I (1708–1765) – коронован в 1745 г. как император Священной Римской империи.
79
Здесь: в соответствии с его статусом (лат.).
80
13–14-я песни «Одиссеи» Гомера, в которых повествуется о том, как свинопас Эвней принял у себя Одиссея, явившегося под видом нищего.
81
Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский пастор, проповедник, автор ряда произведений на библейские темы.
82
Беньямин Кенникот (1718–1783) – английский богослов; Иоганн Соломон Землер (1725–1791) и Давид Михаэль Михаэлис (1717–1791) – немецкие богословы, отстаивали право свободного истолкования догматов, независимо от официальной церкви.
83
Оссиан – легендарный кельтский поэт, живший, по преданию, в III в.
84
Евангелие от Иоанна, 6: 65.
85
Первоначально высшее сословно-представительское учреждение нидерландских провинций (включавших также территорию современной Бельгии). Ныне высший законодательный орган Нидерландов. Генеральные штаты состояли из депутатов духовенства, дворянства и верхушки горожан. Впервые были созваны в 1463 г. после объединения Нидерландов бургундскими герцогами.
86
Гёте, в свое время увлекавшийся Оссианом, сам выполнил переводы, авторство которых приписывается в романе Вертеру.
87
См. Евангелие от Луки, 10: 30–35.
88
Трагедия «Эмилия Галотти» немецкого писателя XVIII в. Г. Е. Лессинга.