Фейри-убийца — страница notes из 45

Примечания

1

Салем — город в США, в штате Массачусетс, известный охотой на ведьм в XVII в.

2

Улица в Лондоне, на углу которой находится монумент в память о Великом лондонском пожаре.

3

Лиденхолл-маркет — крытый рынок в историческом центре Лондона, в Сити.

4

Речь об антиримском восстании 60 года под предводительством Боудикки, в результате которого Лондиниум (современный Лондон) был сожжен дотла.

5

Мария I Тюдор — первая коронованная королева Англии и Ирландии, чье имя ассоциируется с кровавыми расправами.

6

На языке оригинала название Federal Unit for Counter-fae Knowledge складывается в аббревиатуру FUCK.

7

Американская хип-хоп-группа.

8

Кок-лейн — небольшая улица в лондонском Сити, на которой в Средние века находились публичные дома.

9

Гилдхолл — здание в лондонском Сити, на протяжении многих лет резиденция лорд-мэра.

10

Общепринятое название строго засекреченного объекта Военно-воздушных сил США, который является частым предметом теорий заговора и центральным компонентом фольклора НЛО.

11

Scarlet переводится с английского как «алая, румяная».

12

Ширнесс — город в северной части графства Кент в Великобритании.

13

Саутуарк — район на юге Лондона.

14

Крупная торговая улица в Лондоне.

15

«Черный кэб» — единственное лондонское такси, обладающее исключительной привилегией подбирать пассажиров на улице.

16

Рожденная от союза фейри и смертного.

17

Джазовая баллада, сочиненная Дж. Колтрейном в 1959 г.

18

Персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

19

Улица, где находится Банк Англии.

20

Название притока реки Темзы, протекающей сейчас по подземному руслу, а также улицы в Лондоне.

21

Станция метро в лондонском Сити.

22

Англ. Authorised Firearms Officers (AFO).

23

Станция лондонского метро, названная по расположенному рядом Банку Англии.

24

Окулюс — круглое отверстие в центре крыши или купола.

25

Фригийский колпак — древний символ освобождения от рабства.

26

Потир — сосуд для христианского богослужения.

27

Род грибов, паразитирующий на некоторых злаках.

28

Одна из самых знаменитых охот на ведьм в истории: судебный процесс в новоанглийском городе Салем в 1692–1693 гг.

29

Здесь: йомен (он же бифитер) — охранник Тауэра.

30

Здесь и выше — цитаты из стихотворения Эдгара По «Ворон» в переводе К. Бальмонта.

31

Цитата из рассказа Эдгара По «Сердце-обличитель».

32

Исторический район Лондона.

33

Город в Англии на юге графства Бедфордшир.

34

Dick — и сокращенная форма имени Ричард, и сленговое название пениса.

35

Ирландская республиканская армия (ИРА) — военизированная группировка, целью которой является полная независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

36

Защитное сооружение поперек Темзы в Восточном Лондоне, способное перекрывать движение воды вверх по реке для защиты города и его окрестностей от нагонной волны со стороны Северного моря.

37

Израильский пистолет-пулемет.

38

Процентиль — значение, которое заданная случайная величина не превышает с фиксированной вероятностью, заданной в процентах.

39

Улица в лондонском Сити.

40

Магистраль в Восточном Лондоне.

41

Цитата из стихотворения английской поэтессы Ш. Мью «Подменыш».

42

Здание в Лондоне, служащее резиденцией Администрации Большого Лондона, в том числе и мэра.

43

«Богач, бедняк», «Нищий, вор» — названия романов Ирвина Шоу.

44

«Гленливет» — всемирно известная марка односолодового шотландского виски.

45

В ирландском и шотландском фольклорах духи неупокоенных.