Примечания
1
Дуомо – собор. Как правило, Дуомо называют самый большой, главный собор города. (Прим. пер.)
2
По-итальянски «ferro» – железо. (Прим. пер.)
3
Бьолька – мера площади в том регионе, где происходит действие книги. (Прим. пер.)
4
Здесь, как и во многих местах романа, фраза произносится на ломбардском диалекте. (Прим. пер.)
5
Фьяска – крупная винная бутылка, обычно круглая, часто в оплетке. (Прим. пер.)
6
Тортеллини – сорт пельменей. (Прим. пер.)
7
В начале XX века большинство автомобилей в Италии были праворульными, поскольку их закупали в основном у английских производителей, и поначалу движение было левосторонним. (Прим. пер.)
8
Каменный отбойник, paracarro,– каменная полоса, защищающая угол здания на уровне кузова кареты или дна телеги. (Прим. пер.)
9
Кули – в Китае батрак, которому поручают переноски тяжелых грузов. (Прим. пер.)
10
Эльзевир – типографский шрифт, которым в то время в прессе обычно набирали критические статьи. (Прим. пер.)
11
Парблё (Parbleu)– по-французски «Черт побери!». (Прим. пер.)
12
Ругательство на венетском диалекте итальянского. (Прим. ред.)
13
Начало первой Речи Цицерона против Катилины: «Доколе, Катилина, будешь ты пренебрегать терпением нашим?» (Прим. пер.)
14
«Колотушки», «Брискола» – одна из карточных игр. (Прим. пер.)
15
Брюки «а-ля зуав» снизу плотно облегали ногу до колена, а дальше превращались в свободные широкие шаровары. (Прим. пер.)
16
Имеется в виду Лоренцо Великолепный, который был блистательным поэтом. (Прим. пер.)
17
Occhio maffo – неправильная форма века одного из глаз, из-за которой возникает впечатление косоглазия. (Прим. пер.)
18
Bonan vespron – «Добрый вечер» на языке эсперанто. (Прим. пер.)
19
Dancon – «Спасибо» на эсперанто. (Прим. пер.)
20
Я еду на коньках, у меня получилось! (Эсп.)
21
Сандокан – персонаж приключенческих романов Эмилио Сальгари. (Прим. пер.)
22
Чекко Беппе – император Франц-Иосиф, по-итальянски Франческо Джузеппе. Поскольку в Италии его иначе не называли, дальше он будет фигурировать под итальянским вариантом своего имени. (Прим. пер.)
23
Castitá по-итальянски – чистота, непорочность. Casta Diva – Чистейшая из богинь. (Прим. пер.)
24
По-итальянски Corno – рог, следовательно, Corni – рогоносец. (Прим. пер.)
25
Дино, чтобы побольнее «укусить» отца, намекает здесь на персонажа оперы Верди «Эрнани», старого герцога Сильву. (Прим. пер.)
26
Ламбруско – красное вино области Эмилия. (Прим. пер.)
27
Начало латинской поговорки «Ubi major minor cessat» – «Там, где старший, младший должен молчать». (Прим. пер.)
28
Basso continuo (устойчивый бас)– прием развития музыкального материала в полифонической музыке, когда одна нота, мотив или гармония повторяется без изменений на протяжении всего произведения или его части. Basso continuo имеет функцию стержня, на который могут накладываться любые импровизации. (Прим. пер.)