— Не нужно трусить. Но почему ведьма не напала на нас, спящих? Она ведь без труда могла бы с нами расправиться… Странно!
После недолгого совещания друзья решили двинуться в путь, несмотря на непогоду.
Глава третьяКУКЛЫ ДЯДЮШКИ РОЛЬФА
Долго бродили друзья по степи, пытаясь найти широкую борозду, некогда пропаханную могучим смерчем. Поначалу эльфы довольно бодро летели вслед за Элли и даже порой затевали над ее головой серебристые хороводы. Но к полудню они стали заметно уставать. Им было нелегко преодолевать сильный встречный ветер, да и тонкие крылья промокли от редких, но крупных капель холодного дождя. В конце концов девочка усадила их себе на плечи и, наклонив упрямо голову, пошла вперед почти наугад. Она никак не могла вспомнить, в каком месте некогда видела следы урагана.
Первые мили пути Элли прошла играючи. Однако мрачная природа вскоре стала навевать на нее тоску. Все чаще ей вспоминалось ночное видение — ведьма, пожирающая ее жадным взглядом… Затея эльфов стала казаться ей нелепой и смертельно опасной. Будь у нее в руках хоть какое-нибудь оружие… Хотя какое оружие спасет от колдовства?
Дождь постепенно усиливался. На небо было страшно смотреть. Тучи кипели, яростно несясь навстречу друг другу и перемешиваясь, точно в гигантском котле. Вскоре откуда-то издалека послышался первый глухой раскат грома.
Логина встала на цыпочки и зашептала прямо в ухо Элли, словно опасаясь, что ее кто-то может услышать:
— Быть может, нам надо возвратиться? Мне кажется, ты заблудилась.
Элли упрямо покачала головой:
— Нет, мы должны идти вперед.
— Но скоро начнется ливень! — запротестовала Логина. — А мы, эльфы, очень чувствительны к влаге.
— Где-то в этих местах должна находиться ферма нашего соседа Рольфа Нортона, — не очень уверенно ответила девочка, старательно вглядываясь в даль, окутанную полумраком. — Мы с папой много раз приезжали к нему в гости…
Она так внезапно остановилась, что эльфы едва не свалились с ее плеч. Впереди виднелась широкая полоса вздыбленной почвы. Кое-где лежали огромные глыбы, выжженные за долгие годы солнцем до прочности камня. Здесь не было видно даже той жалкой растительности, которая местами еще встречалась в степи.
— Смерч… — прошептала девочка. — Это след смерча, унесшего моих родителей.
— Очень подходящее место для нападения на беззащитных путников, — взволнованно сказала Логина и перепорхнула на одну из земляных глыб. — Удивляюсь, почему ведьма, которую ты видела во сне, медлит? Элли, нам придется поискать ферму твоего соседа. Ты сможешь ее найти?
Девочка кивнула.
Поразмыслив, она пошла вдоль полосы вздыбленной земли. Ветер тотчас изменил направление и вновь задул ей прямо в лицо. Дождь наконец хлынул во всю силу, так что бедным эльфам пришлось перебраться в ранец. Элли упорно шагала, скользя ногами по раскисшей земле, и мечтала сейчас о крыше над головой и камине с приветливым пламенем.
Спустя час или два друзья подошли к маленькому домику Нортона. Старый дядюшка Рольф был никудышным фермером и славился среди соседей больше своим добрым сердцем да золотыми руками. Он умел починить безнадежно изношенную сенокосилку, сложить замечательную печь, найти лучшее место для колодца. Особенно же Рольф Нортон был известен своим умением делать чудесные игрушки. Его дети давно стали взрослыми и уехали жить в Канзас-Сити, и потому все тепло своего большого сердца пожилой Рольф отдавал окрестным ребятишкам. Не раз Элли приезжала к нему в гости вместе с отцом. Пока взрослые неспешно беседовали за стаканчиком вина, она с восторгом носилась по большой комнате, буквально заваленной игрушечными паровозами, мельницами и кораблями.
Куклы старику удавались меньше, но зато его плюшевые животные почти не отличались от живых. Каждый раз на прощанье пожилой фермер дарил любую из полюбившихся ей игрушек. «Бери, что хочешь, милая Элли, только приезжай еще», — говорил он, провожая юную гостью. «Обязательно приеду», — бодро отвечала девочка и с удивлением замечала грусть в голубых глазах старика. О смерти Рольфа Нортона она узнала, уже учась в педагогическом колледже в Канзас-Сити. По рассказам отца ферма старика Нортона досталась его сыновьям. Они попытались перепродать дом, но охотников не нашлось — уж больно расстроенным было хозяйство. А затем начались страшные засухи, и о ферме дядюшки Рольфа просто забыли…
Элли перешагнула через рухнувшие плети ограды и робко приблизилась к покосившемуся дому. Крыльцо было почти по колено завалено всяким мусором, так что девочке пришлось изрядно потрудиться, прежде чем она смогла открыть дверь и войти в дом.
В небольшой комнате, служившей дядюшке Рольфу и спальней и кухней одновременно, царило запустение. Кто-то вывез отсюда всю мебель вплоть до табуреток. Но в гостиной… Элли всплеснула руками от восторга! В полутьме она различила свои любимые игрушки, в беспорядке разбросанные по полу. Похоже, родственников старика они не заинтересовали.
Эльфы закружились под потолком, просушивая отяжелевшие от влаги крылья. Специально для Элли они зажгли бенгальские огни: эльфы всегда носят за поясом «вечную» палочку для фейерверков. Комната озарилась искрящимся светом. Забыв об усталости и голоде, девочка опустилась на колени и прижала к груди сразу несколько своих любимцев: смешного плюшевого медвежонка Тома, некрасивую, но очень добрую куклу Розу и хитрого лисенка Родни.
— Здравствуйте, милые мои друзья! — растроганно сказала Элли. — Если бы вы знали, как часто я вас вспоминала, став взрослой!
— Мы тоже тебя вспоминали, — внезапно сказал Родни и лизнул девочку в щеку.
— Точно, — басисто добавил Том и перевернулся на спину, чтобы Элли было удобнее чесать ему брюшко.
— Почему ты так долго не приходила? — с упреком спросила Роза, высвобождаясь из рук девочки и спрыгивая на пол. — Нам было так скучно…
— Ой! — воскликнула Элли и села на пол, растерянно глядя на ожившие игрушки. — Вы, вы… живые? Но разве такое бывает?
— Том, объясни, — приказала медвежонку Роза.
Медвежонок бросил взгляд вверх, где продолжали кружиться эльфы, удивленные не меньше Элли. Заложив руки за спину и выставив вперед ногу, он солидно прокашлялся.
— Конечно, я все объясню, — прогудел он. — Я из нас троих самый умный, верно? Только объяснять-то нечего, мы и сами не знаем, как это случилось.
— Точно, не знаем, — хором подтвердили лисенок и кукла.
— Но… но раньше вы не умели ни двигаться, ни говорить, — сказала Элли, с недоумением глядя на друзей своего далекого детства. — А теперь… С вами что-то произошло?
— Верно, — важно кивнул Том и шаркнул ножкой. — Ты совершенно права, Элли. Этот странный день мы запомнили очень хорошо, но из этого не следует, что мы поняли…
Лисенок, взвизгнув от нетерпения, одним прыжком взобрался на колени к девочке и взахлеб заговорил:
— Не слушай этого тугодума, Элли, он целый час будет толочь воду в ступе да так ничего и не объяснит. Уж слишком он обстоятельный, совсем нас с Розой замучил своими рассуждениями да объяснениями, а понять все равно ничего невозможно. На прошлой неделе он взобрался на верхнюю полку, где стоят пушки, и хотел одну из них сбросить на пол, потому что нам надо защищаться, но вместо этого сам шлепнулся вниз макушкой и с той поры рот не закрывает — все рассказывает да объясняет, как это произошло. И только сегодня утром дошел до того момента, как он стал подниматься на полку по висящей рядом шторе и вот уже целый день поднимается и никак подняться не может…
— Замолчи, Родни, — строго приказала Роза и картинно всплеснула руками. — Вот видишь, Элли, какие бестолковые эти лисы и медведи! А все потому, что дядюшка Рольф сделал их из опилок и обтянул плюшем, снятым со старого кресла. Хорошо, что на меня он не пожалел ваты, иначе эти двое болтунов заговорили бы тебя до смерти. Слушай внимательно, Элли, и вы, странные светлячки…
Рассказ Розы был длинным и о-о-очень обстоятельным. Однажды, незадолго до смерти, Рольфу Нортону стало совсем одиноко. Соседи, занятые нелегким фермерским трудом, целых два месяца не навещали его и не привозили своих детишек, и тогда старик решил сам поехать в гости.
Он запряг в повозку свою единственную лошадь и затрусил к ближайшей ферме. С собой он захватил в качестве подарка три игрушки: Розу, Тома и Родни. Он взял бы и больше, но уж очень ему хотелось, чтобы ребята еще хоть раз побывали в его опустевшем доме. По дороге старик стал вслух вспоминать прежние годы и неожиданно заговорил об Элли. Ее он любил больше остальных ребятишек и очень сокрушался, что она подросла и уехала учиться в город.
— Но она вернется! — рассуждал старик, похлестывая еле переступающую ногами лошадь. — Элли побывала в Волшебной стране, а потому ее ждет необычная судьба! Многие не верят ее рассказам, а я вот верю, потому что и сам человек не совсем обычный. Настанет день, и Элли приедет в свой старый дом…
Три игрушки лежали на мягкой соломе в повозке и внимательно слушали болтовню дядюшки Рольфа. Как известно, игрушки отлично понимают все, что происходит вокруг, но просто вынуждены молчать — ведь они же неживые… Внезапно они увидели, как над ними среди ясного неба сгустилось черное облако. Оно стало опускаться и вскоре заслонило солнце. Из облака вылетела колдунья в черном развевающемся платье и опустилась на повозку. Колеса заскрипели от тяжести: ведьма была двухметрового роста, с огромными ступнями, под стать настоящему великану. В руках она держала сучковатый деревянный посох. На его навершии была искусно вырезана голова чудовища с разинутой пастью.
— О какой девчонке ты говорил, старик? — хрипло произнесла колдунья. — Не об Элли Смит?
Дядюшка Рольф обернулся и чуть не упал с облучка. Но человек он был смелый, бывалый и быстро пришел в себя.
— А тебе-то что, старая карга? — сварливо сказал он. — Как ты оказалась в моей повозке — с неба, что ли, свалилась?
— Ты не груби, — недовольно ответила колдунья и слегка стукнула старика посохом по спине. Немедленно на месте удара вздулся огромный горб. — Будешь отпираться да врать — мигом пожалеешь. Горбуном быть плохо, а ужом еще хуже. Хочешь, превращу тебя в ужа?