Фея реки Ло — страница 5 из 15

Друзья пришли

И вино привезли

В Хэян.[17]

Но никто

Не желает пить.

Разве стол, друзья,

Не богат?

Путь далек,

Десять тысяч ли,

Не вином я —

Разлукой пьян.

Цепи гор

И речная гладь.

Встречу ль вновь друзей

Или нет?

Как мне хочется

Птицей стать,

Чтоб за ними

Лететь вослед!

Дикий гусь[18]

Ветер грусти

В башне одинокой —

Много ветра,

Ох, как много ветра!

Лес Бэйлинь

Уже в лучах рассвета,

Я печалюсь

О душе далекой.

Между нами

Реки и озера,

Наши лодки

Встретятся не скоро.

Дикий гусь

Душою предан югу,

Он кричит протяжно,

Улетая.

Весточку пошлю

На юг Китая,

Всей душою

Устремляясь к другу.

Взмахи крыльев

Чутко ловит ухо.

Птица скрылась —

Сердце стонет глухо.

Перекати-поле

Корня нет

У перекати-поля,

Долгий ветер

Странника терзает,

То кружит и носит

На раздолье,

То порывом

К облакам вздымает.

Выше, выше, —

А куда, не знаю.

Нет у неба

Ни конца, ни края.

И моим скитаньям

Нет предела,

Жертвую

Своею головою.

Рваной тканью

Не прикроешь тела,

Сыт не будешь.

Горькою травою.

Меньше дум,

Поменьше слов упрека,

Боль тебя состарит

Раньше срока.

Ткачиха[19]

Обитель Ткачихи

На северо-западе где-то.

Узорного шелка

Наткет она много с рассвета.

Проворно и ловко

Берется Ткачиха за дело,

Но нынче к закату

Закончить узор не успела.

Всю ночь раздавались

Тяжелые вздохи печали

И скорбные стоны

До черных небес долетали.

«Храню неизменно

Пустую, холодную спальню.

Супруг благородный

С войсками в краю чужедальнем.

Вернусь, обещал он,

Домой через полных три года.

Но вот не вернулся

В назначенный срок из похода.

С отчаянным криком

Кружит над деревьями птаха,

Отбилась от стаи

И мечется, полная страха...

Лучом бы навстречу

Помчаться мне с думой единой:

Скорее увидеть

Лицо моего господина».

Где-то в южной стране...

Где-то в южной стране

Эта девушка скромно живет,

И лицо у нее

Схоже с персиком нежным и сливой.

Утром бродит она

У Чанцзяна стремительных вод,

А у берега Сян

Выбирает ночлег сиротливый.

Только люди вокруг

Равнодушны к ее красоте.

Для кого же тогда

Улыбаться открыто и ясно?

А короткая жизнь

Приближается к горькой черте.

Увядает краса —

И она разрушенью подвластна.

Куда я стремлюсь

Слуга заложил

Пораньше коляску мою.

В далекую даль

Уеду, потом поплыву.

Куда я стремлюсь?

В холодном и мрачном краю

Враждебное мне

Находится княжество У.

Я тысячи ли

Без устали мчаться готов,

Терзает меня

Безрадостный путь на восток.[20]

В долине речной

Так много печальных ветров,

Хуай и Сихэ —

Немолчно бегущий поток.[21]

О, как я хочу

Туда переправиться вдруг,

Хочу, но — увы! —

Я лодки нигде не найду.

Бесцельные дни!

К иному стремится мой дух:

Я отдал бы жизнь

Отчизне, попавшей в беду.

Песня

На башне высокой

Стою у окна,

О родине

Думаю с болью;

Мне чужды

И эта речная волна,

И это безмолвное

Поле.

Тоскует в безделье

Отважный герой;

Ничтожный душою

Доволен собой.

Враги притаились,

На нашу беду.

Мой меч изнывает

По югу.

На гору Тайшань,[22]

Просветленный, уйду,

Не дрогнет душа

От испуга...

Волнуются струны[23]

И вторят сильней

Взволнованной песне

О горечи дней.

Расстаюсь с другом

В деревне жил некий Сяохоу Вэй, совсем юный, но уже вполне зрелый человек. Я его ценил и с ним подружился. Когда армия вана возвращалась из победоносного похода, он проводил меня в столицу Вэй. Сердце мое было полно столь искренними чувствами, что слезы навернулись на глаза. И я написал стихи о разлуке с другом. В них говорится:

Вот и в обратный путь

Пора собираться войскам.

Мой благородный друг

Любит и ценит меня.

На севере — отчий край,

Ждут победителей там,

Мчится повозка вперед —

Не удержать коня.

Ручьи переходим вброд,

В челне по реке плывем,

Смело взбираемся ввысь,

Падаем вниз с крутизны.

Достигнем столицы Вэй[24]

К женам своим войдем

Добрый устроим пир,

Радостью озарены.

Ветер осенний суров,

Влажно от белых рос,

Лес, уронив листву,

Зябнет от наготы,

Берег у светлых вод

Травою линчжи зарос,

Мы на вершине холма

Осенние рвем цветы.

Видно, разлука навек —

Я огорчен до слез,

Видно, не встретимся вновь —

Так безутешен ты.

Северный ветер

I

Долгий ветер,

С севера повей —

Я в раздумье

О столице Вэй;

Мне бы только

Дайского коня[25]

И никто бы

Не догнал меня.

Если ветер

С южной стороны —

Вспоминаю

Недругов страны;

Догоню юэских

Быстрых птиц,[26]

Полечу

До вражеских границ.

II

Четыре раза в год

Меняется природа.

То солнце, то луна

Сияют с небосвода.

Разлука коротка,

Но показалось мне:

Три осени прошло,

Три долгих-долгих года.

Отправиться в Цзюньи

Мне свыше повелели —

В те дни уже цветы

Среди кустов алели.

Я возвращаюсь вновь

В знакомый мне Юнцю

Над белою землей

Колючие метели.

III

Вершины гор

Уходят прямо в тучи,

Взлетаю ввысь,

Карабкаюсь на кручи.

И, как полынь,

Мечусь я в вихре где-то.

Зима прошла,