Фьезоланские нимфы — страница 5 из 23

Опять туда — к холмам своим пробрался,

Где был всё время сердцем и умом.

Он шёл и беспрестанно озирался,

Не видно ль Мензолы — искал кругом.

И помогла Амурова наука:

Он от неё стоит — на выстрел лука.

XCIX

He он, она увидела сначала —

И полем тотчас в ужасе спешит.

Тут он услышал, как она кричала,

Взглянул — она взывает и бежит,

И мысль его как светом осияла:

«Ведь это — Мензола!» Он вслед летит,

Её зовет и молит, именуя:

«Постой, постой, тебя ведь так люблю я![22]

С

О девушка прекрасная! Мгновенье!

Ведь без тебя не мил мне белый свет.

Давно терплю я от тебя мученье,

Мне день и ночь покоя больше нет.

Не смерть несу тебе, моё стремленье

Тебе вослед, — не предвещает бед.

Амур один меня к тебе кидает,

Зло иль вражда тебе не угрожает.

CI

Тебя не так преследовать хочу я,

Как коршун куропаточку когтит

Или как волк, свирепо торжествуя,

За бедною овечкою спешит, —

Но любящей душой тебя милуя,

Что красоту твою всех выше чтит.

В тебе моя надежда и желанье,

И было бы моим твоё страданье.

СII

Коль подождёшь меня, клянусь богами,

О Мензола прекрасная, тебе,

Что я желаю брака между нами

И счастие любви найду себе,

Всё мыслимое здесь под небесами,

Тебе вручённой вверившись судьбе.

Ты, ты меня ведёшь, мной обладаешь,

Ты жизнью всей моей повелеваешь.

CIII

И вот — зачем, жестокая, желаешь

Причиной быть погибели моей?

Неблагодарностью ли отвечаешь

Любви моей, которой нет сильней?

Иль за любовь мою мне смерти чаешь —

И будь она наградой мне твоей?

А не любил бы я? Ты как бы мстила?

Жесточе б ведь со мной не поступила!

CIV

Коль убежишь, ты будешь беспощадней

Медведицы, где медвежата с ней,

И горше желчи; жёстче, безотрадней

Холодных, твёрдых мраморных камней.

Коль подождёшь — и мёду ты усладней,

И винных лоз нежнее и хмельней,

И солнца миловидней красотою

Умильной, кроткой, ласково-простою.[23]

CV

Но вижу — тщетны все мои моленья.

Словам моим не внемлешь и молчишь.

Ко мне, рабу, не хочешь снисхожденья

И даже глаз назад не обратишь;

Но, как стрела, исполнена стремленья,

В дремучие леса свои спешишь,

На скалы ты взбираешься в тревоге —

Пусть камни, тёрны уязвляют ноги.

CVI

Но раз ты убегаешь, непреклонна,

Любимая, как это вижу я,

И в этом — весь ответ мольбе влюблённой,

И дальше — хуже ненависть твоя, —

Да уравняются все горы, склоны, —

О том к Юпитеру мольба моя, —

Да будет вся равнина с далью всею

Ровней и ниже под ногой твоею.

CVII

Вас призываю, боги, что живёте

В тенистых этих долах и лесах, —

Коль вам любезность ведома, — к заботе

О милых, нежных, маленьких ногах

Вот этой нимфы, — вы не преминете

Все камни, тёрны, сучья на путях

Прелестных ножек превратить в лужочки

И в тоненькие травки и цветочки.

CVIII

А я отныне следом за тобою

Уж не пойду; куда идёшь — иди;

С моим несчастием, с моей тоскою

Останусь без исхода впереди.

Мне ждать недолго вечного покоя:

Исходит сердце кровью тут, в груди.

Всё ты: ведь твой огонь его терзает,

Жизнь с каждою минутой исчезает».

CIX

А нимфа не бежала, а летела.

Высоко полы платья подняла,

Чтобы предаться бегу уж всецело,

Их зá пояс заткнула как могла, —

Так что сверх поножей открыто, смело

Вся стройная нога видна была

И, как освобождённые из плена,

Пленительные белые колена.

CX

С копьём в деснице вон она мелькнула,

Вдаль отбежать успев крутым путём,

И, обернувшись, гневная, взглянула,

В испуге вспыхнув пурпурным огнём —

И крепкою рукой в него метнула,

Чтоб насмерть Африко сразить копьём.

И уж сразила б, если б не случилось,

Что прежде в крепкий дуб оно вонзилось.

CXI

Копьё, взрезая воздух, засвистело —

Она, на миг отдавшись забытью,

В лицо его впилась: ведь он всецело,

Казалось, ощутил себя в раю, —

Ни удержать, ни скрыть уж не сумела

Раскаянье и жалость всю свою,

Кричит в безумье: «Берегись, несчастный!

От смерти как спасу тебя ужасной?»

CXII

В четырёхгранной этой стали сила

Такая напряжённая была,

Что мощный дуб насквозь она пронзила,

Как будто льдину слабую прожгла.

А толст был дуб: обхвата б не хватило

Мужского, чтоб сойтись вокруг ствола.

Расселся он; почти что погрузилось

В него всё древко — и остановилось.

CXIII

А Мензолу тут радость осияла,

Что невредим был юноша: связал

Уже Амур ей сердце, вынул жало

Жестокости и злую мысль изъял.

Хоть ждать его и миг не пожелала, —

О, ни за что! — Иль чтоб возможен стал

С ним разговор — о, нет! — Но просто рада:

Его сетей бояться уж не надо.

CXIV

И снова нимфа дальше побежала,

Что было сил: ведь он за ней спешил,

И всё она по-прежнему внимала,

Как следом он и плакал, и молил;

Пещер и скал немало миновала,

И позади уж он далёко был,

Когда она, взобравшись на вершину,

Не мнила, что спаслась и вполовину.

CXV

Но вниз она с стремительностью вящей

Спешит с горы по склону. Как стена

Стоял здесь лес, сплетён дремучей чащей

Непроницаемой. И не слышна,

Лесною вольной птицей настоящей,

Бесшумно затаилась тут она;

Маститый дуб шатром пышно-зелёным

Здесь нимфу осенил, над ней склонённым.

CXVI[24]

Поговорим об Африко. Мгновенье,

Как нимфа бросила в него копьё,

Смутился он. Но слышит в изумленье

Он крики: «Берегись!» — и вид её,

Весь — состраданье, и к нему движенье,

И пламень глаз явили ясно, чьё

Кто сердце вдруг сразил. И с новой силой,

И с новой жаждой он бежит за милой.

CXVII

Как головня погаснуть уж готова

И тлеет только искоркой одной,

Но вздоха ветра, мощно излитого,

Достаточно — и с силою иной,

Сильнейшей во сто крат[25], пылает снова, —

Так Африко, почуяв новый зной,

Лишь возглас жалостный над ним раздался,

Всё пламенней, всё жарче разгорался.

CXVIII

Он закричал: «Юпитер, видно, хочет,

Раз хочешь ты, чтоб пал здесь мёртвым я;

Твою надежду тотчас он упрочит

Всей силою стального острия,

Что сердце мне пронзит и кровь источит,

Пройдя всю грудь насквозь. Вина — твоя.

А мне — восторг: покончить с жизнью сею

В горении любви — рукой твоею!»

CXIX[26]

Едва лишь Африко закончил слово,

Как на вершину Мензола взошла,

И ясно он её увидел снова;

Она сошла, — её сокрыла мгла,

И тотчас он почуял много злого:

Меж них долина длинная легла, —

И крепко не на шутку он боялся,

Чтоб след её совсем не затерялся.

СХХ

И он с трудом вершины достигает

И тщетно взорами её следит.

И как охотник часто поступает,

Чуть птица снимется и улетит

И из виду её он потеряет:

Лицо поднявши, ротозей глядит;

Бежит туда-сюда, стоит на месте,

И, как в беспамятстве, всё это вместе, —

CXXI

Так Африко её с своей вершины,

Подняв высоко голову, следит.

Лоб трёт себе руками без причины,

Свою фортуну злостную хулит

За все её бесчисленные вины.

И к лесу он дремучему спешит,

И вновь назад; бормочет: «Что за чудо!

Нет, вон туда пошла она отсюда».

CXXII

И тотчас он туда бегом пускался —

Уж где бы ни было её сыскать, —

И снова, не увидев, возвращался,

С отчаяньем в душе бежал опять

И, отбежав немного, вновь решался