Фиктивный брак — страница 7 из 37

[9], как же!

— Триад?! — ахнула я. — Но это же незаконно!

— Поди им скажи, — помрачнела полицейская. — Коммерческая и благотворительная организация, чтоб им пусто было! Мы уже много лет бьёмся, пытаемся их разоблачить. С тех пор, как Янь Су сменила прежнего лунтао, всё стало только хуже.

— А кто был прежний лунтао? — не удержалась я от любопытства.

— Голодный гуй[10], - ответил вместо полицейской Хули Хуэй.

— Обаятельный был человек, — вздохнула госпожа Сюй, — но совершенно беспринципный. Вскоре после того, как меня перевели в этот город, согласился уйти на перерождение. Думали, теперь вздохнём свободней — куда там! Госпожа Янь Су ещё шире развернулась.

Ху Ван вежливо кашлянул.

— Нам пора, — спохватилась госпожа Сюй. — Веди себя прилично, негодник! Приятно было познакомиться, барышня Лянь.

* * *

— Не слушай её, — посоветовал Хули Хуэй, когда полицейские, наконец, ушли, и он торжественно запер дверь. — В клубе Бэнди Хуа очень уютно, а со мной тебя никто не тронет. Пойдём, будет весело!

— Так клуб или бордель? — скептически спросила я.

Оборотень не ответил, только кивнул на прилавок, так и стоящий у двери. Мы вместе оттащили его на место, а про шкаф братец Хули сказал, что лучше дождаться Старейшего Ху или Ши, а то, мол, я надорвусь, и они оторвут ему хвост. А он так долго его отращивал!

— Так клуб или бордель? — повторила я вопрос, когда Хули Хуэй развалился в кресле для посетителей.

— Вот ты зануда, — скривился оборотень. — Я говорю, что со мной…

— А я не об этом спрашиваю, — перебила его я.

— Ну, бордель, — сдался Хули Хуэй. — Не совсем, конечно. Духи и заклинатели платят деньги за то, чтобы его посетить. Люди — тоже. Там красиво, там весело, там можно познакомиться и потанцевать с интересными людьми, послушать отличную музыку. Ну, а потом немного чар, немного умения… все стороны получат массу удовольствия, а Янь Су положит в карман ещё немного монет. Все довольны! Разве это можно назвать некрасивым словом бордель?!

— Тогда почему?..

— Госпожа Сюй Мейлин склонна… к преувеличениям… — осторожно пояснил оборотень. — Ну, бывает, если кому-то достаточно богатому или влиятельному понравится девушка, она… получает приглашение. Погостить за городом или в особняке в престижном районе. Долго погостить. Потом, конечно, она лечится от малокровия, но, в конце концов, за удовольствия нужно платить. Некоторые сами приходят — им нравятся лисьи чары. Бывает, они даже соглашаются… поработать в дальних помещениях клуба. Не всем гостям хочется плести иллюзии, чтобы получить доступ к человеческому телу — и его жизненной энергии.

— Ты хочешь сказать, духи едят этих девушек заживо?!

— Какое некрасивое слово, — смешно сморщил нос Хули Хуэй. — Эй, барышня Лянь, а что тебя удивляет? Я же говорил тебе — бойся нас. Мы не люди.

— Вы чудовища, — произнесла я с чувством.

Оборотень смешно развёл руками.

— До появления Чжуни Пусу всё было куда хуже, — заверил он меня. — Голодные гуи и лисы нападали на людей прямо на улицах города. Мой отец из дома не выходил без большой дубинки: они же и на своих набрасывались! А теперь — всё мирно и тихо. Хочешь полакомиться симпатичной барышней — пожалуйста в клуб. Заплати на входе и знай меру. А будешь зарываться — так госпожа Янь Су живо найдёт на тебя управу! На неё знаешь какие заклинатели работают? Ой-ой!

— Что ж ты тогда?.. — начала было я и запнулась, не зная, как описать сосущее ощущение в желудке и сверлящую боль в виске, которые появились при нашей первой встрече.

— Виноват! Виноват! — вскинул ладони Хули Хуэй. — Не удержался! Больше этого не повторится, клянусь своим третьим хвостом!

Против воли я расхохоталась.

* * *

Дядюшка Ху вернулся уже после рассвета, чего с ним обычно не случалось. Первым его приближение почуял Хули Хуэй, который проснулся и растолкал меня: мы оба заснули каждый в своём кресле. Владелец магазинчика был не один: с ним пришёл и Ши Чен. Они оба выслушали наш рассказ (говорил преимущественно Хули Хуэй). Старейший Ху поохал, покачал головой, с явным неодобрением покосился на порог, за которым стояло так и не отмытое ведро, но ничего не сказал. А Ши Чена больше интересовала припрятанная печать и пересказ разговора с полицейским инспектором.

— Говорите, после обеда? — спросил он, когда всё было сказано. — Отлично, тогда и пойдём.

Он бережно спрятал печать, поклонился дядюшке Ху, небрежно кивнул младшему оборотню и ушёл.

— Отпустите сестрицу Лянь спать, Старейший Ху, — предложил Хули Хуэй. — Я вместо неё поработаю.

Старейший Ху нахмурился, но потом кивнул. Я хотела возразить, но вместо этого так широко зевнула, что чуть не вывихнула челюсть. Едва дождавшись, когда лисы оттолкают старинный шкаф на место, я рухнула на кровать и заснула мёртвым сном.

* * *

После обеда мы с Ши Ченом стояли у входа в полицию. Он попросил меня подождать у входа, заглянул внутрь, о чём-то спросил на пропускном пункте, потом вернулся ко мне.

— Всё хорошо, — усмехнулся он. — Янь Су ещё не приходила.

— А зачем она тебе? — спросила я.

— Увидишь, — засмеялся Ши Чен.

Мы немного постояли, провожая глазами редкие проезжающие автомобили и велосипеды, пока на горизонте не показался ярко-красный лимузин.

— Ага! — обрадовался Ши Чен. — Это она.

Лимузин подъехал ко входу в полицию, припарковался прямо под знаком остановка запрещена, из него выскочил шофёр и с поклоном открыл дверцу салона. Из лимузина показалась сперва одна ножка в изящной белой туфельке, потом вторая. Потом — так же медленно, как будто это происходило в кино, — высунулась рука в кружевной перчатке. Она ухватилась за протянутую руку шофёра, и вот на тротуаре стояла сама госпожа Янь Су — красивая изящная женщина в белом клетчатом пальто, наброшенном поверх серебристого ципао[11]. Она скользнула по нам равнодушным взглядом, достала из кармана портсигар, из которого щелчком выбила отсвечивающую золотом сигарету. Шофёр поднёс лунтао зажигалку, и та картинно закурила. Сделав всего пару затяжек, она бросила испачканную алой помадой сигарету себе под ноги. Шофёр распахнул перед ней дверь полиции и Янь Су вошла внутрь.

— Она намного приветливей, если узнать её получше, — прошептал Ши Чен. — К тому же это самая отзывчивая лунтао из всех, кого я знаю.

— Отзывчивая?! Лунтао?!

— Ш-ш-ш… не кричи. Я хотел сказать, что она ни разу не отказала никому в просьбе узнать, что за дух расшалился в доме или наслал болезнь. Часто приходит сама, даже в самые бедные дома, а если не может, то пошлёт лучших заклинателей. И никогда не берёт за это денег.

— А репортёры её газеты оказывались рядом совершенно случайно? — скептически спросила я.

Ши Чен расхохотался.

— Вроде того. Пойдём. Я этого зрелища в жизни не пропущу!

— Какого зре?.. — начала я, но муженёк потащил меня внутрь.

Как оказалось, он уже получил наши пропуска, поэтому мы догнали госпожу Янь и её шофёра, которые прошествовали по выстланному зелёным линолеумом коридору и остановились у обитой дерматином двери. Шофёр с поклоном открыл её перед госпожой и, к моему удивлению, придержал перед нами. Ши Чен приветливо ему кивнул и мы прошмыгнули в большой кабинет. Ближе всего к входу, по правую руку, стоял стол с большой печатной машинкой, над которой сосредоточено трудился Ху Ван. Когда мы вошли, он оторвался от своего занятия и кивнул Ши Чену и мне, а после снова принялся сосредоточенно высматривать иероглифы в поддоне. Я заинтересованно пригляделась. Мне приходилось работать на нашей старенькой механической машинке, и эта показалась мне гораздо удобнее.

По левую руку от входа стоял молодой круглолицый парень, к животу которого было что-то привязано. Приглядевшись, я с ужасом поняла, что не привязано. Из плеч у него торчали металлические детали тостера и выглядывали хлебные корки, а прямо в живот была вделана кофеварка.

— Это Бао Куйлэй, — шепнул Ши Чен, заметив мой взгляд, — полицейский киборг.

— Что?! — прошипела я. Ху Ван нервно вздрогнул, но, кроме него, на меня никто не обратил внимания.

Глубже в кабинете, по левую руку, стоял стол, за которым сидела уже знакомая мне госпожа Хен, в серой блузке с большими нагрудными карманами, а дальше всего за своим столом сидела госпожа Сюй, на которой сегодня была надета не форма, а белый пиджак с широкими плечами. Волосы госпожа Сюй заплела в две косички и казалась моложе, чем при первом знакомстве.

— Здравствуйте, госпожа Янь, — поприветствовала инспектор Сюй пришедшую в полицию лунтао. — Мы рады, что у вас нашлось время…

Инспектор Хен вскочила на ноги.

— Вы дадите нам объяснения, госпожа Янь, — выпалила она. — Да, объяснения! Вчера в вашем борделе…

Не слушая её, госпожа Янь запустила руку в объёмный карман своего пальто и извлекла оттуда нечто, больше всего похожее на перекрученный кусок толстой верёвки.

— Ой, а что это я принесла?.. — ласково пропела лунтао, не отрывая взгляда от госпожи Хен.

— Госпожа Янь, ваши действия недопустимы, — подала голос госпожа Сюй. Губы у неё прыгали от сдерживаемого смеха, но было видно, что ситуация госпожу Сюй раздражает. Госпожа Хен вышла из-за стола и шагнула к госпоже Янь.

— А кто у нас получит новую грызылку? — так же ласково спросила лунтао, завлекательно поднимая игрушку над головой. — Кто у нас хорошая девочка?

— Госпожа Янь… — тоскливо вздохнула инспектор Сюй.

Лунтао опустила руку пониже и потрясла грызылку перед самым носом инспектора Хен. Та рванулась к игрушке. В следующий миг я увидела хохлатую собачку в серой попонке, которая вцепилась в грызылку и с упоённым рычанием принялась вырывать её у лунтао. Госпожа Янь со смехом тянула игрушку на себя. Собачка рычала и мотала головой.