Филоктет — страница 6 из 7

Не вопрошай богов, живи с людьми,

С богами побеседовать успеешь.

Неоптолем(Филоктету)

Возьми, пока меня опять не сбил он.

Одиссей

Назад – иль коршунам твоя рука.

Неоптолем

Иль рыбам – твой язык.

Филоктет

Стоять. Ни с места.

(Неоптолему.)

Меч убери. Оставь его живым мне.

(Одиссею.)

Его ты можешь изрубить в куски

К нему я ненависти не питаю –

И, значит, слез над трупом не пролью.

Ты тоже меч отбрось, чтоб он тебе

Не поцарапал кожу ненароком:

Ведь смерть твоя моей работой будет,

И я хочу все сделать сам, один.

Как жаль, что смертны мы. Хотел бы я

Тебя теперь и вечно убивать.

Неоптолем

Показывает ненависть, что ты

Любил все то, что отнял у тебя он

По долгу службы и готов вернуть.

Филоктет

Уроки ты усвоил хорошо.

Но говоришь о том, кого уж нет.

Скорей услышит камень этот шум.

Ты жалуйся, пока я не прервал

Назойливый твой голос.

Неоптолем

Этим луком,

Что я вернул тебе?

Филоктет

Да, этим самым.

Одиссей

Никто, позволь сказать мне, кем ты был.

Ты помнишь путь на Трою, помнишь бурю?

Бог моря злобно колебал наш флот –

К плавучему его извечна ревность.

Он любит поглощать тот мертвый лес,

Который по волнам свой бег стремит,

А к водорослям вкуса не имеет,

Он алчет нашей, а не рыбьей крови.

Нам облако волну навстречу гнало,

Из волн нас дождь отбрасывал назад,

Кругом одна враждебная стихия.

Цепляла мачта мачту, и борта,

Кряхтя, затеяли друг с другом свару,

Когда кормило отнял бог у нас.

Стремительно неслась навстречу суша,

Течение, закрученное вихрем,

Подвластное ветрам, ведущим спор,

Нам предлагало дать навек жилье,

А пена – стать пристанищем надежным.

Был слишком близко недоступный берег,

И разъяренный бог не принял жертвы.

Змея кольцом свилась вкруг алтаря.

Ты сделал то, чего от всех все ждали –

На жало ядовитое ступил, –

И путь на Трою нам тогда открылся.

Твоя нога была тому ценой.

И снова бог на нас взглянул сурово.

Он, задержав дыханье, нас держал.

Чего не сделал ветер, то свершило

Безветрие, и тридцать парусов,

Бессильные, обвисли, снова жертва

Отвергнута была, на этот раз

Из-за тебя, принесшего спасенье.

Ты воплями молчанье нарушал,

Предписанное нам по ритуалу,

И путь на Лемнос стал твоим путем.

Твоя нога была тому виной.

Твой путь из многолетнего изгнанья

В заслуженную славу – это я.

Убьешь меня – три тысячи убьешь,

Три тысячи погибнут там, под Троей.

От гибели спасется этот город,

Но ты погубишь наши города.

По трупу моему шагнешь ты в пропасть.

Ты не увидишь зелени вовек,

Коль зелени я не увижу снова.

Ведь я – твои деревья и трава,

А нет меня – их для тебя не будет.

Филоктет

И ты еще владеешь языком

И болтовней оттягиваешь время?

Тогда послушай, как мое молчанье

Твою сломает речь. О городах

Я ничего не знаю. Здесь их нет.

Не верю ни в какие города.

Они из слов построены, из снов.

Они ловушки для слепых очей,

Расставленные в воздухе пустом,

Воображенья грязного плоды,

Совокупленья лжи с другою ложью,

Их нет, и ваша зелень – тоже ложь,

Моя земля плешива, и хочу

Такой же видеть я и вашу землю.

Средь пустоты простерто это нечто

Богами безработными от скуки,

И наголо обрито изверженьем,

И сыпью безобразною покрыто,

И вымыто огнем – пока огонь,

Похищенный у высших сил небесных,

Навек всю сыпь с лица земли не смоет,

И не возьмет Ничто обратно звезды,

Одолженные времени, оставив

Лишь пустоту повсюду на земле.

Вам надо вырвать лживые глаза,

Пустые впадины вам скажут правду,

И даже собственная жизнь моя

Одно лишь оправдание имеет:

Что ты погибнешь от моей руки.

Одиссей

Еще есть выход из твоей беды:

В победе вас обоих надо мной.

Как говорится, лавры не для мертвых.

Я смерть встречаю от твоей руки,

И собственное имя на губах

В тени стрелы имеет привкус крови.

Но я прошу тебя: последуй в Трою

За трупом Одиссея. Я виновен

В несчастье, некогда тебя постигшем.

На мне лежит вина в обмане новом,

Который совершил я против воли.

И там солгите так, чтоб смерть моя

Отряд мой в войске греков удержала.

Скажите, что могилу не нашли,

Скажите, что меня сожрали рыбы,

Что бог морской в пучину затянул

За то, что осквернил плевком я море.

Неоптолем(становясь перед ним)

Я отдал лук. Но я – твой щит.

(Филоктету.) Возьми

За жизнь его – мою. (Одиссею.) Она дешевле.

Одиссей

Ты не мешай, пока не пригодишься.

Филоктет

Слыхал, что сказано? Твое лицо

Мне зеркалом послужит, я твоими

Глазами смерть его хочу увидеть,

Пока своей в лицо не глянешь ты.

Зачем отказано богами мне

В таких глазах, чтоб я увидеть мог

Свои глаза, глядящие на это?

Зачем тот миг не будет длиться вечно?

Ах, если б выкопать из глаз твоих

Его портрет в последнее мгновенье,

А из ушей – его последний крик.

(Одиссею.)

Учись теперь, как служат полководцам.

Я высажу тебя с гнилой ногой

На камни, чтоб от боли ты шатался,

Теряя разум, ползал по камням,

На трех ногах пытался убежать

От собственной ноги – гнилой, четвертой,

Той самой, от которой не сбежишь.

И не сбежишь от собственного воя –

Он будет только громче раздаваться.

А если станешь уши зажимать,

Он станет громче у тебя внутри.

Ты опьянишься собственным зловоньем,

Стервятник среди коршунов, тебя

Стервятники заставят выть от страха,

Они тебя зальют своим пометом

И очень скоро превратят в помет.

Ползи наперегонки с гнилью, коршун,

И собственная гниль тебя настигнет,

Ползущего ползком. Ползи быстрей.

Ну что, вопить умеешь? Лемнос учит.

Жрать коршунов умеешь? Учит Лемнос.

Попробуй-ка на вкус, какая зелень,

Как здесь растет трава, цветут деревья,

Пока тебя не вырвал я с корнями

Из самого себя.

(Убивает коршуна, бросает Одиссею.)

Держи, твой коршун.

Учись-ка у него, чему учил.

Жри – он таких, как ты, нажрался, –

Кормись своей могилой, скоро он

Твоей могилой станет. Что, отвратна

Твоя работа?

Неоптолем

Мне моя – отвратна.

(Поднимает меч и вонзает его в спину Филоктета.)

Из всех, кого убил я, первый ты,

Чей выход на тот свет в спине проделан,

Зачем другой руки здесь не нашлось?

Не много чести – мертвого убить.

Сейчас исходит кровью тело смерти.

Он под пятой у смерти жил давно,

И от напасти я его избавил

И нас.

Одиссей

А ты способный ученик.

Неоптолем

Все почернело вдруг.

Одиссей

Да, это стая

Стервятников отбрасывает тень.

Последняя не сделана работа.

Одни дела влекут другие. Камни.

Неоптолем приносит камни.

То, что осталось от него теперь,

Когда мы сделали свою работу,

Пусть не останется в желудках птиц,

Пускай идет путем, который плоти

Неведом, пусть соединится то,

Что расчленили мы. Закрою я

Камнями грудь, затылок, череп, ногу,

Закрою все, что я на камни бросил.

Заваливают труп камнями.

А лук оставь, ему не пригодится.

И коршунам не годен в пищу он.

Противно мне, что я обязан жизнью

Такой ужасной смерти.

Неоптолем

И противно

Тебе ее дарить. Ноя надеюсь,

Что ненадолго. А его рука,

Бессильная теперь, имела силу

Держать во власти тысячное войско.

Одиссей

Там видно будет. Подними-ка лук.

Неоптолем

Троянцы наши города растопчут,

Раз Филоктет не приплывет под Трою.

Ты сам так говорил.

Одиссей

Да, говорил.

Теперь скажу иное. Обойдемся.