Филорнит — страница 3 из 4

увидел, что шиты как на тебя,

и решил, что приобретешь их

62

то есть буквально обул, надел,

и они облекли лучшим образом,

выглядели вполне элегантно,

шли,

вызывали чувство приязни,

подумалось, что меж вами, у вас

непременно случится гармония,

всё получится

63

и, заплатив, приобрёл их,

ликуя, наполнил ими портплед свой,

отшаркался,

зашагал в направлении местожительства,

и это именно в них

возникал ты с тех пор в музее

64

ты возникал в том музее постольку,

поскольку служил в нём,

или, как сказано, подвизался,

в музее ты подвизался изящных,

не правда ли,

правда,

но не искусств, а существ

65

очень много

хранилось в нём разных засушенных организмов,

скелетов, и чучел, и муляжей,

и кем же ты был там

66

ты был там смотритель,

ты наблюдал за порядком в комнате

с упомянутым выше балконом

и видом на горизонт и предместья

67

ты, если угодно,

являлся дежурным по экспозиции,

что в той комнате находилась,

по экспозиции тех,

которые дышат трахеями и подвержены метаморфозу

68

тех самых,

число чьих отрядов

по некоторым сведениям доходит до сорока,

а видов до двух миллионов

69

и тут,

тут нельзя не отметить,

что представители многих видов

весьма вредоносны,

и с ними ведётся борьба,

но число их всё возрастает,

число же видов полезных, наоборот, сокращается:

подлинный парадокс

70

а обратили ли вы внимание,

до чего по-разному

выглядят собранные здесь особи,

верно, подчас даже слишком,

но потому, что у каждой

тело разделено на голову, грудь и брюшко,

и количество ног у всякой

неукоснительно составляет шесть,

и почти любая располагает крыльями,

все они суть одноклассники

71

sic, дежурным по классу беспозвоночных

типа членистоногих ты подвизался,

смотрителем комнаты насекомых

ты был там

72

и что примечательно:

что смотритель той комнаты был ты по долгу службы,

когда же вышагивал на балкон

и садился на табурет балконного отдохновения,

и подолгу глядел сквозь фрагменты полупрозрачного витража,

то тогда совершенно непринуждённо

смотрителем также в пространство ты становился

73

которое виделось разноцветным, радужным,

но нередко

простором сплошных утрат да печалей мнилось

74

и все они

в виде тревожных, трепетных в нём пребывали птиц,

и если ты привязался к нему, как к брату по бесконечному ныне,

по вечному тут ли, здесь,

то что же в том удивительного

75

так взгляни же,

сколь многое в данной точке

сбылось, и совпало, и перепуталось:

той порой как европа,

покачивая на стыках излишками дряблых щёк,

катилась обратно, в acme,

и в курзалах и парках

опять заиграли вальсы и в рокамболь,

твои лучшие чувства,

включая чувство изящного,

ярче делались и острей,

и пернатые всё милей тебе,

всё заветнее становились

76

какое приятное превращение:

если на первых музейных порах

птицелюб ты пока ещё несерьёзный,

то несколько позже — почти серьёзный,

после чего — серьёзный в известной мере,

дальше — довольно, довольно-таки,

затем — вполне и неоспоримо,

и вот перед нами уж птицелюб совершенный, полный,

и пристальный, разумеется, птицезрец

77

что же до отношений с пространством,

то, мысля его хоть немного приветить, ободрить,

ты время от времени то воздушный

в уме ему посылал поцелуй,

то воображаемую адресовал улыбку,

то воображаемый реверанс

78

и за эти незримые знаки участья

оно оказывало тебе упоительную открытость,

и взгляд твой при виде её становился равно распахнут,

распахнут и неподвижен,

распахнут и элегичен:

так смотрят в сценах прощания,

в эпизодах прощенья

79

причём посетители были столь деликатны,

что ни вопросами,

ни пожеланиями доброго чего-либо,

ни звуками своих инфлюэнц и простуд

вашим свиданиям не мешали

80

только невзрачная,

по воскресным являясь дням,

кундалинила нудно:

покайтесь, не пожалеете,

ибо это, наверное, вы,

лично вы умертвили всех этих изящных

81

музейно благовоспитан,

ты возражал сообразно случаю:

молча и на хорошем кастильском,

который учил когда-то в лицее

с латинским уклоном

82

сеньора,

молчал ты учтиво,

позвольте заверить, что к истребленью существ,

чьи останки представлены в этой кунсткамере,

отношения не имею,

существ умерщвляют люди особого склада:

учёные, специалисты

83

а я —

вы же видите, кто я:

обыкновенный блюститель,

что, право же, как-то ни с чем не вяжется

и вообще нелепо,

ведь ваш покорный порядочно одарён,

у него призвание созерцать пернатых,

сочувствовать, сопереживать им,

верить в высокое и загадочное их назначение,

наконец, просто-напросто восхищаться ими

84

он, с позволения сформулировать,

прирождённый, истинный филорнит,

прозябающий в насекомой комнате,

экая грустная контрадикция,

согласитесь

85

не предавайтесь унынью,

улавливал ты беззвучный ответ,

потому что те насекомые, что крылаты,

разве они по-своему суть не птицы

86

по-своему несомненно, сеньора,

тогда ты внушал ей,

по-своему суть, безусловно,

примите мои уверенья

87

приняв,

из музея она удалялась,

и статью, и поступью,

и надменной усмешкой напоминая ту,

которую гондольеры адриатических вод

столь умело воспели в одном из своих эротических ариозо

88

la-la-la-la, мол,

la-la-la-la,

ragazza piccolа mia

89

мы говорим, разумеется,

про болотную венецианскую выпь

botaurus stellaris,

сравнительно небольшую, понурую,

но при этом весьма грациозную цаплю,

чьё сизое оперение отливает лиловым

90

а помните, друг мой,

как в свете набережного фонаря,

карнавального фейерверка,

факела,

или, допустим, бакена

переливается на стопах её чешуя

91

а точнее, не как, а чем,

не перламутром ли,

а, скорее, не перламутром,

а, скажем, каким-нибудь турмалином

92

а что,

отчего бы и нет,

почему,

если что-то там где-то переливается,

то обязательно перламутром

93

нисколько не обязательно,

мысль —

птица, летающая сама по себе,

турмалином так турмалином

94

а если всё-таки перламутром,

то ничего не поделаешь,

так и мысли:

вот, перламутром

95

вполне логично,

однако в данные воспоминания вкралась оплошность:

касаясь источников света,

вы не включили в их перечень

спичку нашего чичероне,

смурного курилки с острова святого микеле

96

он чиркнул ею, едва отчалив,

отчалил — и чиркнул,

и чешуя на стопах у той,

что стояла на стрелке,

стала поблескивать и переливаться,

и, вылитый челентано,