Философия — страница notes из 53

Сноски

1

Рядом с номером гл. вписано: историческая.

2

Ср. в ст. А. Жермена о Зданевиче: «…вместо военных лавров ему хватило и того, что в России зовётся “белым билетом”, – документа, с которым ни опасность, ни слава ему не грозили. Покорившись духу времени, он подвизался военным корреспондентом», см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне: Докл. и выступления в Париже и Берлине. 1921–1926 / Общ. ред. С. Кудрявцева, сост., подг. текстов, вступ. ст. и коммент. Р. Гейро и С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2021. С. 432. Зданевича признали негодным к военной службе по близорукости, которой в действительности не было, см.: Там же. С. 640. В 1914–1916 гг. он публ. в газ. «Закавказская речь» (Тифлис) и «Речь» (Петроград) аналитические материалы на военную тему, письма в защиту военнопленных турок и мирного населения оккупированных Россией северо-восточных провинций Османской империи, а также репортажи с Кавказского фронта (в 1916 г. Зданевич находился там в качестве специального корреспондента «Речи»). Известные нам тексты этих публ. приведены в Приложении 2 (см. также примеч. 3). В 1915 г. для «Закавказской речи» Зданевич также писал отклики на события культ. жизни: ст. о гастролях Императорского петроградского балета (№ 113. 6 июня; № 114. 7 июня; № 115. 9 июня) и «По поводу выставки М.И. Тоидзе» (№ 126. 21 июня).

3

Имеется в виду Международная социалистическая конференция, проходившая 5–8 сентября 1915 г. в швейц. деревне Циммервальд (левое меньшинство возглавлял В.И. Ленин). Конференция осудила насилие над правами и свободами народов и империалистический характер Первой мировой войны.

4

Возможно, речь идёт о письме Зданевича и М.Ф. Прайса в брит. газ. “Manchester Guardian” от 9 мая 1916 г., см.: Manchester Guardian. 1916. June 8 (пер. текста опубл. в приложении к кн.: Кудрявцев С. Заумник в Царьграде: Итоги и дни путешествия И.М. Зданевича в Константинополь в 1920–1921 годах. М.: Grundrisse, 2016. С. 169–170). Др. материалы Зданевича в зарубежных газ. нам неизвестны.

5

Река на северо-востоке Турции, впадающая в Чёрное море на территории нынешней Аджарии южнее Батуми. Весной-летом 1917 г. Чорохский бассейн целиком находился в тылу рос. армии.

6

В дни Февральской революции в Таврическом дворце работали Петроградский совет рабочих и крестьянских депутатов и Временный комитет Государственной думы, а затем Временное правительство, где Зданевич по завершении учёбы в университете служил в военно-морском министерстве А.Ф. Керенского.

7

Зданевич покинул Петроград в нач. мая 1917 г. и с июля по сентябрь находился в составе археологической экспедиции по северо-востоку Турции («турецкой Грузии»), организованной на средства Грузинского общества истории и этнографии. Её возглавил профессор Тифлисского университета Е.С. Такаишвили, в состав также вошли инженер А.Н. Кальгин, художники В. Гудиашвили, Д. Шеварднадзе и М. Чиаурели и настоятель Вардзийского монастыря иеромонах Ипполит. См.: Такайшвили Е. Археологическая экспедиция 1917-го года в южные провинции Грузии. Тбилиси: Изд-во АН Грузинской ССР, 1952 [1953].

Город Эрзерум (ныне Эрзурум) был взят рос. войсками в феврале 1916 г. Они занимали город и ранее, в 1829 г., во время похода генерала И.Ф. Паскевича. В этом колониальном предприятии участвовал в качестве журналиста А.С. Пушкин, написавший мемуарную повесть «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» (опубл. 1836). На обороте одной из нач. страниц рукописи романа Зданевич сделал запись: «Арзрум – правописание Пушкина».

8

Речь идёт, по всей вероятности, о составленной Зданевичем «Программе работ в экспедиции 1917 года», см.: Зданевич И. Восхождение на Качкар / Сост. и общ. ред. С. Кудрявцева; предисл., примеч. и коммент. Р. Гейро. М.: Grundrisse, 2021. С. 176–180.

9

Нерсес III Тайеци (Нерсес III Строитель,? – 661) – католикос всех армян, занимавшийся активным строительством церковных сооружений. Родился в деревне Ишхан.

10

Речь идёт о нем. ботанике Карле Генрихе Эмиле Кохе (1809–1879), путешествовавшем по Кавказу и северу Турции.

11

Имеется в виду Русско-турецкая война 1877–1878 гг., которая велась на двух фронтах – Балканском и Кавказском. Закончилась подписанием 31 января 1878 г. мирного соглашения в г. Адрианополе (ныне Эдирне).

12

Вариант: фиолетового.

13

Вариант: развалинами.

14

Гюрджистан (Гюрджия) – перс. и тур. назв. Грузии. В романе Гюрджистаном именуются те самые северо-восточные районы Турции (бывшие территории средневекового Грузинского царства), где путешествовали Зданевич и его герой. См. также Приложение 1.

15

Св. Нина (296–338) – христианская просветительница, инициатор христианизации Грузии (323–324).

16

Наряду с археологическими, историческими, географическими и метеорологическими исследованиями, Зданевич в экспедиции 1917 г. занимался изучением этнографических и антропологических особенностей местного населения. В «Программе работ в экспедиции 1917 года» он в числе прочего запланировал фотографирование горных жителей, фиксацию их индивидуальных признаков, таких как цвет волос, цвет глаз, характер ушей и носа, а также различные измерения, см.: Зданевич И. Восхождение на Качкар. С. 177.

17

Этот персонаж, как и ряд др. героев романа, перешёл сюда из написанной Зданевичем годом раньше мемуарной повести «Письма Моргану Филипсу Прайсу», см.: Ильязд. Письма Моргану Филипсу Прайсу / Предисл. Р. Гейро. М.: Гилея, 2005. С. 33. Иногда в роман, особенно в ранние гл., вставлены отредактированные автором эпизоды и диалоги из «Писем», порой оттуда позаимствованы целые фрагменты текста.

18

Речь идёт о царе объединённой Грузии Баграте IV Куропалате (1018–1072).

19

Энвер-бей (Энвер-паша), Исмаил (1881–1922) – тур. генерал, германофил, противник Англии и России, идеолог пантюркизма. Один из предводителей Младотурецкой революции 1908–1909 гг., свергнувшей власть султана Абдул-Хамида II. Организатор гос. переворота 1913 г. Во время Первой мировой войны военный министр.

20

Правление груз. царицы Тамар (1166–1213) принято считать эпохой небывалого эконом., полит. и культ. расцвета страны. «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели прославляет добродетели царицы.

21

Зданевич в сопровождении проводников осуществил восхождение на Качкар (3 937 м), господствующую вершину Понтийских гор, 10 октября 1917 г. (по н. с.). Годом позже он подготовил отчёт, задуманный как 12-я гл. труда под назв. «Западный Гюрджистан», см.: Зданевич И. Восхождение на Качкар. С. 47–146. Интересно отметить, что Качкар находится примерно на пересечении 41° северной широты и 41° восточной долготы, т. е. подъём на эту вершину для основателя Университета «41°» в Петрограде (см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 346), а затем одноимённой группы в Тифлисе, имел, конечно, и символическое значение.

22

Елисаветград – в наст. время г. Кропивницкий в Украине. Персонаж перешёл сюда из повести Ильязда, см.: Ильязд. Письма Моргану Филипсу Прайсу. С. 43. А его реальный прототип, скорее всего, находится в отчёте о восхождении на Качкар: «Зовут его Ахмет Дульгер-оглы, сам он хемшин из села Холджо […] Восемнадцать лет прожил хлебопёком в Елизаветграде и из-за военной встряски вернулся домой […] Критикуя турецкие порядки, Ахмет доволен Россией: “Я 18 лет прожил там, и разве хоть раз кто-нибудь задел мою религию?”» (см.: Зданевич И. Восхождение на Качкар. С. 71).

23

Лазистан – населённый народностью лазы регион на черноморском побережье Турции между груз. Батумом (Батуми) и тур. Трапезундом (ныне Трабзон). Хемшин – регион, населённый отуреченными армянами (хемшинами). См. в отчёте о восхождении на Качкар, где один из местных сельских старост определяет Хемшин как «нагорную область, занимающую северный склон от лазских сёл до верховий и тянущуюся параллельно Лазистану от меридиана Мепаври на NO до русской границы и дальше в Батумской области, также в пределах приморского бассейна вплоть до Чороха», см.: Зданевич И. Восхождение на Качкар. С. 140.

24

Трапезундская империя (1204–1461) была основана потомками визант. императора Андроника I Комнина после завоевания Константинополя крестоносцами. После взятия города османами (1453) она стала последним очагом визант. цивилизации.

25

Автор высказывается именно о тех аспектах рус. языка, которые более всего интересовали рус. футуристов и заумников, предпочитавших устоявшимся ориентирам культ. среды примитивное творчество, грубую фонетику, просторечье. Здесь находит отражение и отталкивающееся от идей З. Фрейда «учение» об «анальной эротике» – о свойстве языка, в том числе поэтического, выражать бессознательные интенции к отображению физиологических состояний и актов (в частности, дефекации). Оно разрабатывалось в первые послереволюционные годы в Тифлисе Зданевичем и его соратниками по заумно-футуристической группе «41°» – А.Е. Кручёных и И.Г. Терентьевым, см., напр.: Кручёных А. Малохолия в капоте. Тифлис, 1918; Терентьев И., Кручёных А. Разговор о «Малохолии в капоте» // Кручёных А. Ожирение роз: О стихах Терентьева и др. Тифлис, 1918. С темой звуковых «какальных» «сдвигов» связан парижский докл. И. Зданевича «Дом на говне» (1922), см. с. 183 наст. изд. и примеч. 112.

26

В одном из писем к М.Ф. Прайсу (в повесть «Письма Моргану Филипсу Прайсу» вошёл его переработанный вариант) Зданевич отмечает, что покинул родину в ноябре: «В ноябре двадцатого года я распродал часть своих вещей, купил пароходный билет четвёртого класса и вместе с возвращавшимися в Константинополь военнопленными и рогатым скотом покинул Батум. Через неделю я был в Константинополе, где прожил год в нищете, пока новый билет четвёртого класса не позволил мне обменять константинопольскую нищету на Монпарнас» (см.: Zdanevič I. Una lettera a M. Philips Price / A cura di M. Marzaduri // Georgica II: Materiali sulla Georgia Occidentale / A cura di L. Magarotto e G. Scarcia. Bologna, 1988. P. 95–96). См. также примеч. 37.

27

Алемдар (знаменосец, перс., араб.) – тур. имя, а также назв. специального титула должностного лица, на которое возложена обязанность нести священное знамя пророка Магомета. Прямой предшественник этого персонажа у Зданевича, как можно увидеть далее, – белобородый турок, Белобрысый, он же Муса Саид в «Письмах Моргану Филипсу Прайсу». Впоследствии в романе он – также Белобрысый, затем Алемдар Мустафа Саид, Синейшина, Изедин, Мумтаз.

28

Речь идёт о крупном сражении под г. Сарыкамыш между армиями Российской и Османской империй, произошедшем в декабре-январе 1914–1915 гг. Обе стороны понесли значительные потери, 3-я тур. армия была полностью разгромлена.

29

У предшественника этого персонажа из «Писем Моргану Филипсу Прайсу» была изувечена не левая, а правая рука. Об отсечённых у солдат пальцах правой руки см. также очерк Зданевича «Эрзерум» в Приложении 2, с. 438.

30

Вариант: властелина.

31

Край листа оборван, возможно, здесь была ещё короткая фраза.

32

В ноябре 1918 г. в результате Мудросского перемирия была начата «мирная» оккупация Константинополя союзными войсками стран Антанты. В марте 1920 г., встревоженные ростом оппозиционного национального движения, союзники начали полномасштабный захват Константинополя, заняв правительственные здания, казармы, телеграф и т. п., приостановили деятельность Палаты депутатов, начали преследования и аресты полит. деятелей. Войска были выведены из города лишь после подписания 11 октября 1922 г. Муданийского перемирия.

33

Варианты: чубук, кальян.

34

Вариант: на свете.

35

Рядом с номером гл. вписано: Безносая республика.

36

Здесь имя главного героя переделано на восточный манер («заде» – перс. приставка к имени, образующая что-то вроде отчества). На обороте одной из страниц рукописи автор оставляет довольно двусмысленную фразу: «переменил зду на зад».

37

Бруса (ныне Бурса) – город в Западной Анатолии недалеко от Мраморного моря. С IV по XIV век относился к Византийской империи. В XIV–XV вв., до завоевания османами Константинополя, был их столицей.

38

Вариант: Св. Стефаном.

39

Сан-Стефано – аристократическое дачное местечко на берегу Мраморного моря, предместье Константинополя, где во время Русско-турецкой войны по условиям Адрианопольского перемирия остановились рос. войска. 3 марта 1878 г. там был подписан мирный договор, давший полную независимость от тур. владычества Черногории, Сербии и Румынии и фактическую автономию Болгарии, а также укреплявший позиции России на Кавказе.

40

Весной 1915 г. между Россией и союзными державами было заключено тайное соглашение о разделе Османской империи в случае их победы в Первой мировой войне. России по этому соглашению отдавались Константинополь и проливы Босфор и Дарданеллы – при условии, что она добьётся полного поражения Германии. В апреле 1917 г., после революции в России, в газетах была опубл. обращённая к союзникам нота министра иностранных дел Временного правительства П.Н. Милюкова, подтверждающая намерение России вести войну до победного конца и её претензии на проливы и Константинополь. После массовых антивоенных демонстраций Милюков 2 мая подал в отставку. Хотя Германия и её союзники считались в войне проигравшими, в результате переворота октября 1917 г. и выхода России из войны все её прежние договорённости с Англией и Францией были аннулированы.

41

«Эфенди» («господин», тур.) – форма вежливого обращения. Используемые в романе далее «ага» и «бей» – добавления к имени для выражения почтения, формы обращения к старшему по статусу или возрасту.

42

Вариант (вместо «и клейма»): позол[от]ило их солнце.

43

Вариант: игрушечная из игрушечных.

44

Константиноп. собор Св. Софии, или церковь Божественной Премудрости, был освящён в 537 г. при византийском императоре Юстиниане I Великом и считался главной церковью Византийской империи и всего православного мира. После завоевания османами Константинополя был превращён в мечеть (к нему пристроены минареты, а главный купол увенчан полумесяцем). В 1934 г. Айя София утратила статус мусульманского храма и была преобразована в музей. 10 июля 2020 г. Госсовет Турции отменил решение 1934 г. и постановил, что это здание может использоваться в качестве мечети, в тот же день президент Турции подписал указ о превращении Айя Софии в мечеть.

Имеющие давнюю историю притязания России на Константинополь-Царьград были связаны прежде всего со стремлением получить беспрепятственный выход в Средиземное море. В кон. XVIII в. Екатерина II, которой, по преданию, принадлежат слова «Константинополь будет наш») выдвинула проект воссоздания Византийской империи под управлением России. Претензии на проливы высказывались Россией и в XIX, и в XX в., они были заявлены и накануне Второй мировой войны, когда между СССР и Германией велись переговоры о дележе мировых территорий. Из документов также следует, что в 1946 г. в беседе с послом США Сталин требовал размещения в проливе Дарданеллы сов. военных баз, подобных англ. базам на Суэцком канале и амер. на Панамском канале (благодарим за указание на факты из сталинского периода сов. истории Л.В. Максименкова).

В XIX – нач. XX в. в России, не раз воевавшей с соседней Османской империей, в том числе из-за контроля над территориями православных народов на Балканах, были очень распространены идеи обретения ею Царьграда, что нашло отражение, напр., в стихах Ф.И. Тютчева или «Дневнике писателя» Ф.М. Достоевского. Широко обсуждалась необходимость возврата Софийскому собору статуса главнейшего православного храма.

С нач. Первой мировой войны, в которой Турция выступила союзницей Германии и Австро-Венгрии, осуществление этой «заветной мечты» казалось уже очень близким. Приведём для примера одно из ст-ний, появившихся тогда в печати (автор не указан):

Сказал таинственный астролог:

Узнай, султан, свой вещий рок, –

Не вечен будет и не долог

Здесь мусульманской власти срок.

Придёт от севера воитель

С священным именем Христа –

Покрыть Софийскую обитель

Изображением креста…

(Журн. «Лукоморье». 1914. № 32. С. 4, под акварелью Г. Нарбута «Св. София»).

45

Портовый город на черноморском побережье Турции.

46

Городок Скутари (древний греч. Хризополис, ныне район Стамбула Юскюдар), находящийся на азиатском берегу Босфорского пролива. После оккупации Константинополя войсками союзников был под контролем Италии.

47

Прежнее назв. Анкары, которая в кон. 1919 г. стала центром оппозиционных султану и противостоящих греч. и союзническим оккупантам политич. сил, с апреля 1920 г. – месторасположением временного правительства революционной Турции, а с 1923 г. – официальной столицей провозглашённой Турецкой республики.

48

Речь идёт о кораблях с остатками соединений разбитой в Крыму армии генерала П.Н. Врангеля и гражданскими беженцами. По данным самого Врангеля, крымские порты в общей сложности покинули 126 судов (более 145 тыс. чел.). В Константинополь они прибывали с 14 по 21 ноября 1920 г. Вскоре часть из прибывших была переправлена на полуостров Галлиполи, на остров Лемнос и в др. лагеря. Согласно записям на обороте рукописи романа, главный герой оказывается в Константинополе 15 ноября или около этой даты.

49

Вариант: по сходням.

50

Рядом с номером гл. вписана фраза: Августейшая улица много короче (вариант: скромнее) своего имени.

51

Вариант: тянулась.

52

Имеется в виду улочка, идущая вдоль Айя Софии и упирающаяся в главные ворота султанского дворца Топкапы, Имперские врата (Bab-I-Hümayün). Она так и называлась – Bab-I-Hümayün Caddesi (теперь – Kabasakal Caddesi). В повести «Письма Моргану Филипсу Прайсу» она именуется улицей Ворот Царства. Рядом с оградой мечети сейчас имеется пять помещений, где располагаются лавочки с товарами для туристов и служебная часть уличного кафе (в двух из них, ближайших к северо-восточному минарету Тула, есть лестницы, ведущие на чердак). Здание Министерства юстиции и суда («министерство тюрьмы»), находившееся на противоположной стороне улицы, по соседству с фонтаном султана Ахмета, снесено (территория была расчищена под строительство отеля “Four Seasons”).

Улица находится в старой части города, построенной на южном берегу бухты Золотой Рог. Это и есть древний визант. Константинополь, окружённый полуразрушенными стенами. Тур. завоевателями он был переименован в Стамбул; это назв. сохранялось только за старой частью города, пока в 1923 г. не было официально закреплено за всем Константинополем, к тому времени уже включавшим поселения на северном берегу Золотого Рога и на азиатском берегу Босфора. Многие места действия относятся к старому городу: расположенная в первом дворе Топкапы ранняя визант. церковь Св. Ирины, служившая арсеналом и музеем тур. оружия; мечети: Кучук Айя София (Малая Св. София, в прошлом церковь Сергия и Вакха), султана Ахмета, она же Голубая, Баязида, она же Голубиная, Сулеймана, Селима, Мехмета Завоевателя и др.; развалины дворцов визант. императоров; Сиркеджи – пристань, а также железнодорожный вокзал, куда с 1888 г. начал регулярно приходить Восточный экспресс (Париж – Вена – Константинополь); расположенные в глубине бухты район греч. аристократии Фенер (Фанар) и старинное евр. гетто Балат (Балата), где к потомкам визант. евреев в кон. XV в. присоединились выходцы из Испании, и др. Эта часть Константинополя в 1918–1922 гг. находилась под контролем Франции.

53

Как и Белобрысый, этот герой перешёл в роман из «Писем Моргану Филипсу Прайсу» (некоторые персонажи из его окружения, такие, напр., как Шереф и Риза-Попугай, – тоже оттуда). Прозвище Хаджи-Баба распространено в мусульманском мире и означает «святой отец». Хаджи-баба и ряд др. действующих лиц этой гл., как мы установили, были реальными людьми. В письме Зданевича к Хаджи-Бабе, написанном предположительно зимой 1921/1922 гг., есть такие строки: «Передайте от меня привет всем: Шерифу-эфенди, Кадиру-Русте, Мустафе Чаушу, Ахмеду Чаушу, Ризе-эфенди…», см.: Кудрявцев С. Заумник в Царьграде. С. 78.

54

В более поздних гл. романа этот герой будет именоваться Шерифом.

55

Древний г. Ван находится в населённых курдами и армянами восточных районах Турции, на берегу горного озера Ван, недалеко от границы с Ираном. Был сильно разрушен во время Первой мировой войны.

56

В АЗ сохранилась неизд. рукопись Зданевича «Церковь Святой Ирины в книге паломника Антона» (1935).

57

Это имя, используемое далее в романе, вписано над первонач. – «Чёрный Ису-ага». Шоколад, как видно из последующего текста, служил в султанском гареме, куда допускались только чернокожие евнухи.

58

Старый дворец, или сераль (от фр. seraïl), – дворец Топкапы, который был окончательно оставлен султанами во второй пол. XIX в. В 1924 г. дворцовый комплекс, включающий четыре двора, составляющие дворцы внешний (birun) и внутренний (enderun), был превращён в музей.

59

Вариант: Шафран.

60

Вариант: завёрнутую.

61

Речь идёт об известной легенде, связанной с Девичьей башней (Кыз-Кулеси, в европейской традиции – башней Леандра), построенной на подводных камнях в проливе Босфор, в 200 м от азиатского берега, где расположен Скутари.

62

Член осман. династии Абдул-Меджид II (1868–1944), последний халиф Османской империи (1922), был одним из заметных живописцев того времени, председателем Общества османских художников. Его работы экспонировались в 1918 г. на выставке осман. искусства в Вене.

63

В светских тур. школах преподавались перс. и араб. языки, а основным средством общения с европейцами был фр. язык.

64

Султанский гарем просуществовал до 1909 г., когда был низложен султан Абдул-Хамид II, правивший с 1876 г.

65

Ворота Благоденствия, или Ворота Счастья (Bab-üs-Saadet) – охраняемые толпой «белых» евнухов третьи ворота дворца Топкапы, «торжественные ворота святилища царя царей», за которыми находилась резиденция султанов.

66

В гаремной иерархии – одна из фавориток из числа наложниц султана.

67

Ср. со словами из докл. И. Зданевича «Поклонение башмаку», прочитанного 15 апреля 1914 г. в «Бродячей собаке»: «Ноги страж и одновременно корни. Вот почему любовь так любит ноги как самое близкое в земле, вот почему любовь, по словам Паллады, начинается с подошв», см.: Зданевич И. Футуризм и всёчество. 1912–1914: В 2 т. / Сост., подг. текстов и коммент. Е.В. Баснер, А.В. Крусанова и Г.А. Марушиной; общ. ред. А.В. Крусанова. Т. 1. М.: Гилея, 2014. С. 174–175. Паллада – поэтесса Паллада Олимпиевна Богданова-Бельская (1885–1968), в гостях у которой был написан этот докл.

68

Речь идёт о последнем тур. султане Мехмеде VI, который правил в период развала государства (1918–1922) и был, по сути, изолирован в своём дворце Долма Багче (Долмабахче) на берегу Босфора.

69

Вариант: однажды спросил.

70

Хаджи-Баба так говорит о константиноп. районах Галата и Пера, расположенных на севере от бухты Золотой Рог и населённых тогда преимущественно греками, армянами и др. христианами-европейцами (а к тому моменту и рус. беженцами). В период союзнической оккупации районы были под контролем Великобритании.

71

Ильязд набрёл на развалины строений Большого (Священного) дворца визант. императоров, занимавшего ок. 400 тыс. кв. м. В XII в. он был покинут императорами, переехавшими во Влахернский дворец (в др. части старого города, на берегу Золотого Рога), и ко времени осман. завоевания пришёл в полный упадок.

72

Новый Сад, или Новые Огороды – Ени Багче, место цыган. поселения в западной части города около городских ворот Силукуле.

73

Вариант: матросов.

74

На обороте этого листа рукописи автор написал: «а буржуазия, если бы тебя мож[но] было вытравить без остатка».

75

Рыбный базар находится в средней части Большой улицы Перы (о ней см. примеч. 58).

76

Пера (от греч. «за», «по ту сторону», т. е. «по ту сторону Золотого Рога») – в те времена назв. константиноп. района, находящегося на севере от бухты Золотой Рог (сейчас район называется Beyoğlu). Пера – также длинная торговая улица в центре района, располагавшаяся между площадью Таксим и Галатской башней. Её полное назв. – Большая улица Перы (Grand rue de Pera, ныне пешеходная Ístiklâl Caddesi). После революции октября 1917 г. «Перина улица» (так её назвали прибывшие сюда казаки) на несколько лет стала оживлённым местом рус. эмиграции (особенный приток беженцев – из Новороссийска, Крыма, Закавказья – пришёлся на 1919–1921 гг.). На ней и в её окрестностях, а также в районе Галата, открылись рус. магазины, рестораны, конторы, кабаре, игорные и публичные дома (о недовольстве местных жителей, прежде всего женщин, засильем чуждых им нравов, привнесённых огромной массой беженцев, см., в частности: Ипполитов С.С., Недбаевский В.М., Руденцова Ю.И. Три столицы изгнания. Константинополь. Берлин. Париж. Центры зарубежной России 1920-х – 1930-х гг. М.: Спас, 1999. С. 14, 17–19). Там же, неподалёку от посольств Великобритании, Франции, Австрии, Швеции и др., располагалось посольство царской России (ныне Генеральное консульство Российской Федерации).

Соседний с Пера торговый район Галата был в XIII в. заселён латинянами (крестоносцами IV похода), а позднее генуэзцами, превратившими его в крепость. Его наиболее известное сооружение – воздвигнутая в XIV в. Галатская башня. Начинающийся ниже неё ступенчатый спуск (Yüksek Kaldirim Caddesi), тот самый, где шла торговля рос. бумажными деньгами и почтовыми марками, называли Галатской лестницей, или просто Лестницей. Ещё ниже, у самой бухты, – район Karaköy (букв. «Чёрная деревня»).

77

На обороте одной из страниц рукописи написано: «Оголтелые пероты Мракобесие Стыдно быть русским».

78

Это место похоже описано в мемуарах одного рус. беженца: «Ещё задолго до прибытия новой группы беженцев из Крыма среди ранее прибывших организовались “Валютчики-биржевики”. Главным центром их сбора была Галатская лестница, служившая как бы продолжением Большой улицы Перы и идущая вниз до Галатской набережной. Пионерами и инициаторами в этой отрасли работы были два-три офицера. Дело оказалось прибыльным, и около них быстро начали оседать другие. Вскоре на протяжении целого квартала по обе стороны дороги стали толпиться эти “валютчики” с пачками русских денег на руках. Это была специально “русская биржа”. На ней котировались и продавались исключительно русские деньги всех правительств, начиная царским и кончая, из-под полы, советским. Особенно усилилась продажа денег после эвакуации Крыма, причём врангелевские и донские деньги продолжали котироваться официальной биржей ещё около месяца, постепенно падая, и, наконец, их стали продавать на вес» (см.: Слободской А. Среди эмиграции // Белое дело: Избр. произв.: В 16 кн. Кн. 13: Константинополь – Галлиполи / Сост., науч. ред. и коммент. С.В. Карпенко. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2003. С. 80).

79

В Константинополе Зданевич вместе со своим тифлисским знакомым Павлом Жемчужиным составил «Каталог бумажных денежных знаков Российской Империи и её новообразований с 1897 по 1921 год» (АЗ, предисловие Зданевича к каталогу опубл. в качестве приложения в кн.: Кудрявцев С. Заумник в Царьграде. С. 171–183).

80

Вариант: самосуд. Далее приписана ещё фраза – несколько изменённый вариант предпоследней фразы 3-го письма из «Писем Моргану Филипсу Прайсу»: рассказать солдатам о его насмешках и подбить (на этот раз я был среди своих) на самосуд.

81

Имеется в виду клуб «Русский маяк», организованный амер. YMCA, в котором были столовая, библиотека, различные кружки, проводились концерты, устраивались вечера, чтение докл. и лекций. Он просуществовал с кон. 1920 по октябрь 1922 г., находился на ул. Бруса, 40. Это место в свой второй приезд в Константинополь посещал будущий парижский друг Зданевича поэт Б.Ю. Поплавский. Критический отзыв о клубе см. в кн.: Зарубежный клич / Ред. А. Бурнакин. София: М. Богданов, [1921]. С. 23.

82

Обществ. – полит. и культурно-просветительная право-монархическая организация с таким назв. существовала в России в 1900–1917 гг. Сведений о её деятельности в Константинополе нам обнаружить не удалось, однако известно, что в годы Гражданской войны предпринимались попытки возродить «Русское собрание» на территории юга России, занятой Добровольческой армией.

83

«В Штатах» вставлено в рукописи вместо вычеркнутого «в Канаде», но далее в тексте, возможно, по авторской небрежности сохранено указание на канад. Ванкувер как город детства героя (далее в рукописи его родным городом называется уже амер. Лос-Анджелес). Предшественником Сальмона у Зданевича является Самуил Фелькович (Сам) в «Письмах Моргану Филипсу Прайсу», проведший детство и юность в Ванкувере, перебравшийся в Россию и затем занявшийся разнообразным мелким бизнесом в Константинополе. Далее этот герой будет именоваться Борисом, Владиславом, Митрофаном, Мистиславом, Митридатом, Глебом, Сергеем, Фролом, Олегом Fay, Френкелем, Игорем, Левиным и, наконец, Суваровым (и Суворовым). Возможно, его прототипом является живший в США знакомый Зданевича по Константинополю Иосиф Фельдштейн, упоминающийся в списке людей, которым писатель дарил экземпляры своего романа «Восхищение» (изд. 1930), см.: Зданевич И. (Ильязд). Восхищение: Роман. Изд. 5-е, испр. / Подг. текстов, коммент. и примеч. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2022. С. 282–283.

84

В рукописи зачёркн. «Канаду», но ничего др. не вписано.

85

Вариант: атмосфера.

86

Далее вычеркнут текст: «Все эти бесконечные миссионеры, приезжающие на Ближний Восток нищими и уезжающие богатеями, вывозя склады преподнесённых им на память ковров и старинной утвари, девственницы, приезжающие по контракту на несколько лет работать в конторах, вкушающие все прелести жизни, умело оставаясь девственницами, и в таком состоянии возвращающиеся домой, чтобы, успокоившись, скромно выйти замуж, все эти манеры военного времени, бывшие приказчики, ничего не приобрётшие военного, но бойко торгующие сомнительными чеками и скупающие за бесценок каменья и деятельно содействующие падению местных денег, все эти общества молодых христиан, прочие не менее лицемерные организации, прикрывающие распространение американского керосина…» В этой части текста помечено: особая глава.

87

Имеется в виду Версальский мирный договор (28 июня 1919 г.), официально завершивший Первую мировую войну. Но установление союзниками, прежде всего англичанами, контроля над проигранным Турцией Ближним Востоком стало возможным уже в результате Мудросского перемирия (30 октября 1918 г.).

88

Вариант: Митридат.

89

Прообразом этой лавки послужила меняльная контора П. Жемчужина и Серебрякова из повести Зданевича, см.: Ильязд. Письма Моргану Филипсу Прайсу. С. 119–120.

90

Это новое наименование Алемдара перекликается с употребляемыми по отношению к нему эпитетами «синеглазый», «синий», «голубой». Известен сходный неологизм В. Хлебникова, использованный в ранней редакции ст-ния в прозе «Зверинец» (1909), где «красивым синейшиной» назван павлин, см.: Письмо В. Хлебникова к В. Иванову от 10 июня 1909 г. // Хлебников В. Неизд. произв.: Поэмы и стихи (ред. и коммент. Н. Харджиева). Проза (ред. и коммент. Т. Грица). М.: Худож. лит-ра, 1940. С. 356. В первой публ. «Зверинца» в сб. «Садок судей» (1910) Хлебников заменил «красивого синейшину» на «синего красивейшину». Отсылкой к этому тексту Хлебникова может являться и характеристика сцены в Айя Софии в момент её захвата ряжеными островитянами как «невероятного зверинца» (гл. 10, ср. также алемдаровский «удивительный зверинец» из бывших тур. пленных в гл. 3).

91

Вариант: Олег Fay.

92

На обороте одной из страниц рукописи автор даёт др. вариант этой вывески: «Суворов, покупка почтовых марок и денежных знаков по наивысшим ценам. Говорят по-английски».

93

Судя по записям на обороте одной из страниц рукописи, встреча Ильязда с этим героем происходит 15 декабря, т. е. через месяц после его прибытия в Константинополь.

94

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – знаменитый амер. цирковой антрепренёр, мистификатор, шоумен и политик. Был фактическим зачинателем совр. коммерческого и политич. пиар-менеджмента и зарабатывал на своих манипуляциях колоссальные прибыли.

95

Вариант: bloody people.

96

Зданевич настаивал на том, что он не сбежал из Советской России, а уехал из ещё независимой Грузии, см.: Iliazd. Lettre à Ardengo Soffici. 50 années de futurisme russe / Éd. étable par R. Gayraud // Les Carnets de l’Iliazd-Club. No. 2. Paris: Clémence Hiver, 1992. P. 23; Крусанов А., Обатнина Е. Переписка В.Ф. Маркова и И.М. Зданевича. 1962–1970 // Ильязд. XX век Ильи Зданевича / Сост. Б.М. Фридман. М.: ГМИИ им. А.С. Пушкина, 2018. С. 293–294. В заявлении в Комиссию искусств при Учредительном собрании Грузии он указывал, что целью его поездки во Францию является продолжение худож. образования, см.: Кудрявцев С. Заумник в Царьграде. С. 39–40.

97

Здесь упоминается предприятие, известное из худож. литературы о беженском Константинополе (рассказов А.Т. Аверченко, повести А.Н. Толстого «Похождения Невзорова, или Ибикус», драмы М.А. Булгакова «Бег» и её экранизации). «Тараканьи бега» действительно устраивались в те годы, см.: Зарницы. Рус. национальный еженед. № 9. 1921. 8–15 мая. С. 29; Чебышёв Н.Н. Близкая даль // Белое дело. Кн. 13. С. 136–137; Фёдоров Г. Путешествие без сентиментов // Там же. С. 306. По мнению исследователей, они проводились в клубе «Русский маяк», см.: Хлебина А., Миленко В. Аркадий Аверченко: беженские и эмигрантские годы (1918–1925). М.: Дм. Сечин, 2013. С. 270–277.

98

Варианты: Владимировной, Сергеевной.

99

Эта достопримечательность рус. Константинополя также не вымысел автора, см. в мемуарах рус. беженца:

«Сегодня я встретил одного своего знакомого по Москве. […]

С первой же минуты встречи мой знакомый спросил:

– Вы были в театре мадам Аннет?

– Нет, а что это за театр? – удивился я, хорошо зная, что в Константинополе настоящих театров нет.

– Это театр порнографических живых картин. Его открыла одна русская генеральша. Она набирает артистов из беженцев и платит по лире в вечер […] Только, говорят, больше десяти дней там трудно служить, и ребята сбегают […] Слишком уж изнашивается организм» (см.: Фёдоров Г. Путешествие без сентиментов. С. 306–307).

100

Следующая за этими словами фраза вписана позднее, вместо вычеркнутого фрагмента, который здесь воспроизводится полностью, поскольку он содержит мотив (записка, обронённая Синейшиной), развитый в следующей гл. романа:

«– Ах, значит, он действительно существует! – процедил медленно Левин, впав в раздумье.

– Как действительно? вы же должны его знать!

Но Левин, отстранив спокойно Ильязда, вошёл в театр, и дверь за ним захлопнулась. Ильязд обернулся, Синейшины уже не было. В бешенстве, одинокий, бросился к двери театра и стал барабанить в неё кулаками. Подобрал уроненную Синейшиной бумагу».

101

С этого момента возникает последний вариант наименования персонажа, появившегося под именем Руслана Сальмона. На обороте одной из страниц рукописи есть такой текст: «Родители прозвали его Суворовым. Вы думаете, кто это Суворов, это я, Суворов Александр Васильевич, русский генерал, родившийся в 1729 году, граф Рымникский и князь Италийский, о, мои родители, какие это чудаки» (здесь ошибка в дате: генерал родился 13 ноября 1730 г.). И далее: «Прозвали Суваровым, согласно иностранному произношению этого имени».

102

Рядом с номером гл. вписано: У мечетной ограды.

103

Рядом со словом «скамейка» помечено: не скамейка, а у стены мечети Ахмета.

104

Над строкой вписано: 13/IV.

105

В ночь с 12 на 13 апреля 1909 г. мусульманские фундаменталисты, требовавшие возврата к законам шариата и полноты власти султана, организовали мятеж против конституционного правительства младотурок. Солдаты столичного гарнизона вместе с учащимися медресе ворвались в здание парламента и разогнали депутатов, началась кровавая расправа над приверженцами младотурок.

106

Как заметил в 1830-е гг. писавший о Турции журналист, «…ни в одной стране сумасшедшие не пользуются таким уважением, как в Турции; известно, что магометане смешивают в своих понятиях религиозный восторг с сумасшествием, думают, что вышний дух вытесняет из головы обыкновенный человеческий разум, и что чем менее ума в человеке, тем чаще посещает его вдохновение […] Это род бывших в старину в России юродивых […] Даже безумные других религий пользуются благосклонностью оттоман, и если их безумие бывает характера тихого, без припадков буйства, они совершенно свободны, живут ли под присмотром родственников или бродят по улицам» (см.: Базили К.М. Очерки Константинополя. Босфор и новые очерки Константинополя. М.: Индрик, 2006. С. 161).

107

Над строкой вписано: ветер с моря.

108

Посолонь – по движению солнца, с востока на запад. У разных народов полагалось посолонь совершать траурные процессии при похоронах (чтобы солнце все время светило в спину), разворачивать корабли в море, совершать магический обход вокруг жилища с факелом в руках для отгона фей. У мусульман принято посолонь обходить вокруг священного камня Кааба. Хождение противосолонь, по поверьям, может навлечь беду. Ср. эти рассуждения с разговорами о т. наз. обратной свастике в гл. 12 романа.

109

Вариант: престолу.

110

На обороте одной из страниц рукописи помещён «Гороскоп встречи Ильязда и Озилио». Встреча, как пишет Зданевич, состоялась в день зимнего солнцестояния, 22 декабря (1920). Из этого следует, что пророчество старца о нач. смены мировых культур относится к рубежу 2005–2006 гг.

111

Имеются в виду сохранившиеся на северо-западной окраине старого города, рядом с районом Балат, развалины дворца императора Константина Багрянородного (Текфур-Серая).

112

Вариант: дворец.

113

Рядом вписано: напоминали таблицы всяких животн[ых] царств в школах с предельной силой [?].

114

Имеется в виду Авраам бен Меир Ибн Эзра (1089/1092–1164/1167), средневековый исп. и евр. философ и поэт, оставивший также множество текстов по богословию, лингвистике, астрологии, астрономии и математике.

115

Гиппарх (ок. 190 до н. э. – ок. 120 г. до н. э.) – греч. астроном, географ и математик, родившийся в Никее (сегодня – тур. город Изник). Известен как основатель тригонометрии, как самый великий астроном древности, открывший надёжный метод предвидения солнечных затмений и составивший первый каталог звёзд.

116

Ицхак Лурия (Ари, Святой Ари) (1534–1572) – евр. мистик, религиозный поэт, автор новой системы Каббалы, т. наз. Лурианской. Рассматривал евр. историю как отражение космических процессов. Прожил бóльшую часть жизни в Египте, умер и похоронен в галилейском городе Цфат. Учение Лурии подготовило почву для возникновения саббатианства и хасидизма.

Шабтай (Саббатай) Цви (Цеви) (1626–1676) – инициатор и центральная фигура одного из самых громких этапов евр. мессианского движения, родоначальник саббатианства, сектантской ветви иудаизма. Основной ареной его деятельности был Константинополь.

Некоторые мотивы романа связаны с биографией Шабтая и возникшего тогда движения. Провозгласивший себя мессией Шабтай объявил о своём бракосочетании с Торой (ср. с венчанием «мессии» Ильязда с Софией, о котором говорится в гл. 17 романа). Его «пророк» Натан Ашкенази утверждал, что мессия снимет корону с тур. султана и возложит её на свою голову (ср. в гл. 20 слова Ильязда о короне и мантии, о «царе царей»). По некоторым мнениям, психике Шабтая были свойственны патологические черты – резкие перепады настроения, переходы от экзальтации к меланхолии и депрессии, сыгравшие роль в идеологии и судьбе саббатианства (ср. с «сумасшедшим» Озилио, для которого характерны сходные черты). Шабтай пел, впадая в экстаз, или пел грустные гимны при свете луны (ср. с поющим ночью Озилио в гл. 16). Особое мистическое значение евреями и некоторыми христианами придавалось «мессианскому» 1666 г. (ср. с пророчеством об особом значении 1921 г. в гл. 7). Интересна также параллель истории девушки Езабель, предполагаемой жены «мессии» Ильязда (гл. 9), с историей жены Шабтая Сары, которая ребёнком была похищена из родительского дома и воспитывалась в христианской вере.

С биографией Шабтая Зданевич мог ознакомиться, напр., по «Всеобщей истории евреев от древнейших времён до настоящего» С.М. Дубнова, выходившей в России в нач. XX в. (у Дубнова была и отдельная работа «Саббатай Цеви и псевдомессианизм в XVII веке», опубл. в 1882 г.).

117

Т. е. Яхве – имя бога в иудаизме.

118

Этот фрагмент текста (см. также гл. 16), с одной стороны, свидетельствует о некоем нервно-психическом заболевании Озилио, а с др. стороны, отсылает к известной евангельской метафоре, связанной со сценой в Гефсиманском саду: «И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю» (Лука, 22, 44). Проводимую здесь параллель Озилио с Иисусом автор поддерживает и его прозвищем Исса среди неевреев (Иса – имя Христа в Коране, ср. варианты имени старца в черновых заготовках: «Иешуе. Ешу бен Озилио») и др. деталями. В частности, слова Ильязда об отречении (высказанные, как далее напоминает ему Синейшина, уже трижды) вызывают в памяти известную евангельскую сцену отречения апостола Петра (возможно также, что здесь содержится намёк и на отречение Шабтая, который под угрозой смерти перешёл в мусульманскую веру).

119

Очевидно, автор так именует мечеть Роз (Гюль-джами, бывш. визант. церковь Св. Феодосии), находящуюся неподалёку от ворот Айя-Капы и берега Золотого Рога.

120

Хахамбаши Константинополя – утверждавшийся в должности тур. султаном главный раввин города, являвшийся одновременно представителем всего евр. населения Османской империи.

121

Из бумаг Зданевича известно, что он интересовался Каббалой, особенно увлекаясь её прованс. вариантом, появившимся среди евреев южной Франции, историю которых он стал изучать в 1950-е гг. В связи с темой Каббалы в романе интересно обратить внимание на речи Яблочкова в «обжорке» о роли магических слов, знаков, формул и заклинаний в судьбе России и революции (гл. 12).

122

Турция была союзницей Германии в Первой мировой войне. Во Второй мировой войне официально сохраняла нейтралитет, но в августе 1944 г. разорвала дипломатические и экономические отношения с нацистской Германией, а в феврале 1945 г. объявила ей войну.

123

Мустафа Кемаль (1878–1938) – генерал тур. армии, младотурок, в 1919 г. возглавил национальное движение против власти султана и оккупационных войск. Сторонник модернизации и европеизации страны, основатель и первый президент Турецкой республики (с 1923 по 1938 г.).

124

Вариант: фрак.

125

Рядом с номером гл. вписана фраза: Нет ничего редкостнее стамбульской зимы (эту фразу Зданевич повторяет в разных местах на оборотах страниц рукописи).

126

Завершающая цикл «аслааблИчья» (1918–1923) пятая заумная драма Зданевича, посвящённая его погибшему в 1917 г. другу художнику М.В. Ле-Дантю. Это назв., означающее «Ле-Дантю как маяк» (или «Ле-Дантю как светоч»), преобразованное в «Ле-Дантю маяком» и в «Ле-Дантю фаром» (от фр. le phare или итал., исп. faro, греч. faros, англ. pharos – маяк), согласно правилам правописания, принятым в «дра» Зданевича, было изменено на «лидантЮ фАрам». С таким заглавием кн. вышла в Париже в 1923 г. Факт, что Зданевич начал писать пьесу именно в Константинополе, подтверждается его письмом к В.Ф. Маркову от 7 декабря 1968 г., см.: Крусанов А., Обатнина Е. Переписка В.Ф. Маркова и И.М. Зданевича. С. 293.

Интересно, что образ маяка возникает в романе не раз: клуб «Русский маяк», район Фенер (Фанар), что с греч. пер. как «маяк», минареты на мечетях («минарет» происходит от араб. «манара», т. е. «маяк»), некий Маяк, упоминающийся в гл. 9, и, наконец, Галатская башня, служившая когда-то не только тюрьмой, арсеналом, пожарной башней, но и маяком.

127

Второй интернационал, международное объединение социалистических рабочих партий, был организован в 1889 г., его правопреемником себя объявил Социалистический интернационал, возобновивший свою деятельность в 1951 г. Провозглашённая 26 мая 1918 г. независимая Грузинская демократическая республика возглавлялась социалистическим правительством, поначалу коалиционным, а затем – меньшевистским.

128

Возможно, имеется в виду груз. мужская лавра Непорочного зачатия Богородицы, построенная в 1870-е гг. в Константинополе стараниями груз. католического священника Петре Харисчирашвили. После установления в Грузии сов. власти монастырь предоставил приют мужчинам-беженцам, а их семьи размещались в здании груз. консульства.

129

Речь идёт о РСФСР – образование СССР было провозглашено лишь 30 декабря 1922 г., т. е. позднее описываемых событий. Брест-Литовский мирный договор между РСФСР и Германией, Австро-Венгрией, Османской империей, а также Болгарией был подписан 3 марта 1918 г. Т. наз. Московский договор между РСФСР и Грузинской Демократической республикой был подписан 7 мая 1920 г.

130

Далее в скобках написано: данные о монастыре и местонахождении.

131

На обороте одной из страниц рукописи есть две записи, касающиеся данного эпизода. Первая: «Описание грузинских танцев и песен после молебствия». Вторая: «Описание праздника во дворе грузинского монастыря. Зурна, лезгинка, пьянство и вино, вино. Пиросманашвили. Пьют за здоровье Ильязда, который открыл национального художника». Здесь отмечен действительный факт: Зданевич был одним из первооткрывателей живописца (вместе с М.В. Ле Дантю и К.М. Зданевичем), опубл. о нём первые газ. ст. (1913, 1914), а также начал экспонировать его работы. О встрече И. Зданевича с Пиросмани см. в его мемуарах 1927 г.: Из архива Ильи Зданевича / Публ. Р. Гейро // Минувшее: Историч. альманах. Вып. 5. М.: Прогресс; Феникс, 1991. С. 157–159.

132

Этот фрагмент романа связан с реальным фактом – в январе 1921 г. консул Грузии Б. Гоголашвили дал самовольное распоряжение об изготовлении 14 видов таких почтовых знаков, причём заработанные в результате этой операции немалые деньги в Грузию переправлены не были, см.: Горбунов А. Грузинский Левант: Выпуск марок почты консульства Грузинской демократической Республики в Константинополе (Турция) в 1921 г. // Филателия: Журн. для коллекционеров. 2011. №. 4. Апрель. С. 88–89. В АЗ хранится сделанный, возможно, самим Зданевичем эскиз надпечатки на почтовые марки, где на фр. и груз. языках написано «Константинополь» и указана стоимость в 10 пиастров (на обороте листа есть уменьшенные до размера марки отпечатки – один с этого эскиза, др. – с номиналом в 30 пиастров).

133

Имеется в виду Тюнель, подземный фуникулёр, спускающийся от Grand rue de Pera к Золотому Рогу.

134

Речь идёт о находящемся у южного нач. Босфора (по соседству с Галатой и недалеко от бухты Золотой Рог) квартале Топхане, где располагались пушечные заводы.

135

См. Приложение 2.

136

Нами обнаружены четыре очерка И. Зданевича в газ. «Закавказская речь» за 1915–1916 гг. под общим назв. «В будни», подписанные псевд. Мживанэ (см. Приложение 2). См. также Приложение 1, где эта тема дана в более развёрнутом виде.

137

В Париже в то время жила Елена Можневская, чей брат Кирилл был опекуном матери Зданевича. В 1920 г. и, очевидно, в нач. 1921 г. там также жил старший брат Ильи художник Кирилл Зданевич, вернувшийся в Тифлис в марте 1921 г. через Константинополь, где братьям удалось встретиться.

138

Вариант: чижик.

139

В январе 1921 г. И. Зданевичу было 26 лет. 26 – сумма численных значений букв слова, означающего имя бога (Яхве) на иврите.

140

Речь идёт об имеющей множество вариантов матросской, затем революционной частушке со словами «Эх, яблочко, куда котишься…», очень популярной во времена Гражданской войны. Есть и её вариации, распространившиеся среди беженцев-белоэмигрантов. См., напр.:

Прежде красились мы

Бриллиантами,

А теперь мы живём

Эмигрантами!

Куда, яблочко, спешишь,

Куда котишься,

Никогда ты домой

Не воротишься.

Лагерь тут, лагерь там,

Все мы русские,

Молодцы стерегут

Нас французские!

(См.: Краснов П.Н. Последние дни Российской империи: В 3 т. Т. 3. М.: Техномарк, 1996. С. 49; др. вариант белоэмигрантской частушки о «яблочке катящемся» см. в: Калинин И.М. Под знаменем Врангеля // Белое дело. Кн. 12: Казачий исход / Сост., науч. ред. и коммент. С.В. Карпенко. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2003. С. 322–323).

141

Прообразом поэта Владимира Яблочкова послужил константиноп. и парижский приятель Зданевича, изображённый в «Письмах Моргану Филипсу Прайсу»: «Поэт и поэт во всех отношениях, писавший отличные сонеты и называвший себя мистическим марксистом, лохматый фантаст, бедняга, болезненный, Володя Свешников» (см.: Ильязд. Письма Моргану Филипсу Прайсу. С. 159; на с. 160–161 см. их разговор с Ильяздом о Тютчеве, появляющийся в более развёрнутом виде в этой гл. романа). Владимир Сергеевич Свешников (1902–1938, псевд. Владимир Кемецкий), сын белого офицера, в 1920 г. бежал с родителями из Одессы в Константинополь. О нём упоминает поэт и критик Ю.К. Терапиано, живший в Константинополе, а затем в Париже: «Свечникова [так!] (молодой человек неопрятного вида, не без таланта) я знал в начале 20-х годов. Он вскоре вернулся в Сов. Россию» (см.: «…В памяти эта эпоха запечатлелась навсегда»: Письма Ю.К. Терапиано к В.Ф. Маркову (1953–1966) / Публ. О.А. Коростелёва и Ж. Шерона // Минувшее: Историч. альманах. Вып. 24. СПб.: Atheneum; Феникс, 1998. С. 335). Переехав в 1921 г. в Париж, Свешников вместе с поэтами Б. Божневым, А. Гингером, Б. Поплавским и др. стал «студентом» организованного Зданевичем Университета «41°» (1922) и участвовал в группе В.И. Барта, Зданевича и С.М. Ромова «Через» (1923–1924). Б. Поплавский, назвавший Свешникова «нежнейшим миннезингером», посвятил ему целый ряд ст-ний, а также свою не увидевшую свет поэтическую кн. «Дирижабль неизвестного направления» (сохранилась вёрстка 1927 г.). Во Франции Свешников занимался левой политич. деятельностью. В 1924 г. был выслан из Франции, переехал в Берлин, там участвовал в работе просоветской молодёжной организации. Известно письмо Зданевича к Свешникову в Берлин (1924), где есть такие пророческие слова: «…уезжайте скорее в Россию – там Ваша страсть к трагедиям найдёт примененье…», см.: Поплавский Б. Небытие: Неизв. ст-ния 1922–1935 гг. / Сост., подг. текста и коммент. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2013. С. 134. В 1926 г. Свешников был репатриирован в СССР. Поражённый и разочарованный атмосферой лит. – худож. жизни в стране, он в 1927 г. написал об этом друзьям в Париж, убеждая желающих вернуться в СССР ни в коем случае этого не делать, см.: Ливак Л. «Героические времена молодой зарубежной поэзии»: Лит. авангард рус. Парижа (1920–1926) // Диаспора: Новые материалы / Отв. ред. О. Коростелёв. Т. 7. СПб.; Париж: Atheneum – Феникс, 2005. С. 195–196. Вскоре он был арестован и отправлен в Соловецкий концлагерь (печатал стихи в журн. «Соловецкие острова» и газ. «Новые Соловки»), затем отбывал ссылку в Архангельской области. В 1930-е гг. вновь подвергался арестам и заключению, 29 января 1938 г. был расстрелян. О нём см. также: Лихачёв Д.С. Книга беспокойств: Воспоминания, статьи, беседы. М.: Новости, 1991. С. 119, 140; Лихачёв Д.С. Воспоминания. СПб.: Logos, 1995. С. 240–243.

Фамилия героя может быть связана с известным рус. электротехником Павлом Николаевичем Яблочковым. В наделении персонажа фамилией изобретателя дуговой электрической лампы переменного тока («свечи Яблочкова») и системы электрического освещения («русский свет»), скорее всего, сыграл роль такой ассоциативный ряд: Свешников (или Свечников, как иногда, в том числе и сам Зданевич, писали его фамилию) – свешник (мастер, изготавливающий свечи), свечник, свеча – «свеча Яблочкова» (см. также в гл. 10, где, словно электрическая лампа, «под куполом в золоте плавал розовый шар Яблочкова»). См. также примеч. 202.

142

Халки (тур. Хейбелиада) – один из четырёх наиболее крупных (обитаемых) Принцевых островов, находящихся в Мраморном море (от константиноп. пристани до Халки 23 км). Там находился организованный фр. оккупационными властями лагерь для бежавших из России гражданских лиц, где, как пишет мемуарист, поселились менее привилегированные группы беженцев, см.: Слободской А. Среди эмиграции. С. 45. В апреле 1919 г. на Халки побывал (или жил) эмигрировавший в Константинополь Б. Поплавский (этими местом и датой помечены его неопубл. «символистическая поэма» «Ширь» и «символистическая буколика» «Зорь», см.: ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 2), а весной следующего года он жил на соседнем о. Принкипо (написанные там неопубл. ст-ния помечены мартом и маем 1920 г., см.: Там же). В 1921 г. на Халки жили родители и сёстры поэта И. Терентьева, соратника Зданевича по группе «41°». Сам Терентьев прибыл в Константинополь вместе со старшим братом Ильи Кириллом в кон. 1921 или нач. 1922 г. (т. е. уже после отъезда Ильи во Францию) и прожил там 8 месяцев, организовав, по его словам, Константинопольское отделение «41°» (с литератором Ю.К. Терапиано и со своим братом Владимиром, бывшим офицером Белой армии), см.: Терентьев И. Собр. соч. / Сост., подг. текста, биогр. справка, вступ. ст. и коммент. М. Марцадури и Т. Никольской. Bologna: S. Francesco, 1988. С. 396.

143

По преданию, послы князя Владимира в Константинополе были столь поражены величием и пышностью собора Св. Софии, что это предрешило выбор рус. государственной религии. Князь был женат на Анне, внучке визант. императора Константина Багрянородного. Великий московский князь Иван III, женатый на Зое (Софье), племяннице последнего визант. императора из рода Палеологов Константина XI Драгаша, провозгласил Москву «Третьим Римом», а Русь – преемницей захваченной турками Византии.

144

Речь идёт об опубл. И. Зданевичем в Тифлисе четырёх заумных драмах из цикла «аслааблИчья» и др. изд. группы «41°». Известно заявление Зданевича, поданное им в октябре 1920 г. на имя Министра народного просвещения Грузии с просьбой разрешить к вывозу по 50 экземпляров трёх его заумных драм 1918–1920-х гг., а также разные количества кн. А. Кручёных и И. Терентьева, сб. «Софии Георгиевне Мельниковой Фантастический кабачок» (1919) и газ. «41°» (1919), см.: Кудрявцев С. Заумник в Царьграде. С. 42.

145

Здесь и далее Яблочков цит. (не всегда точно) политич. ст-ния Тютчева «Тогда лишь в полном торжестве…» (1850), «Пророчество» (1850), «Рассвет» (1849), «Русская география» (1848 или 1849) и «Нет, карлик мой! трус беспримерный!..» (1850). См. на ту же тему «Спиритистическое предсказание» (1853 или 1854):

«Дни настают борьбы и торжества,

Достигнет Русь завещанных границ,

И будет старая Москва

Новейшею из трёх её столиц».

(См.: Тютчев Ф.И. Полн. собр. соч. и письма: В 6 т. Т. 2. Ст-ния 1850–1873. М.: Изд. центр «Классика», 2003. С. 63).

146

Неопалимая купина – библейский образ несгораемого куста терновника, ставший в православии символом Богоматери. Здесь, очевидно, назв. вымышленной «патриотической» организации, где эти слова означают Россию. Именно такой смысл вложен в этот образ в одноимённом крымском ст-нии М. Волошина (1919), посвящённом идее избранничества, особой духовной миссии России.

147

Под таким назв. 16 апреля 1922 г. Зданевич прочитал в парижском кафе “Caméléon” докл. о рус. поэзии и России, построенный в основном на анализе поэзии Ф. Тютчева, см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 81–141. О работе Зданевича над этой темой в независимой Грузии свидетельствует реклама в кн. И. Терентьева «17 ерундовых орудий» (1919), где анонсирована его кн. «Тютчев певец “ГА”» (не вышла), однако важнейшие мотивы будущего докл. появились уже в его очерках «В будни», начавших печататься в кон. 1915 г. (см. с. 423–424 наст. изд.).

148

«Университетом» или «всеучбищем» Зданевич и его друзья-поэты называли деятельность группы «41°» по пропаганде идей заумного футуризма, прежде всего организацию лит. вечеров и чтение докл. Подр. о деятельности «Университета 41°» в Тифлисе см. в кн.: Никольская Т.Л. «Фантастический город»: Рус. культ. жизнь в Тбилиси (1917–1921). М.: Пятая страна; Гилея, 2000.

149

Ср. с текстом раннего варианта докл. «Дома на говне»:

«Тогда лишь в полном торжестве,

В славянской мировой громаде,

Строй вожделенный водворится, –

Как с Русью Польша помирится…

Польша и “полный”. И вот отгадка, почему Россия превращена в Русь. Срусь открывает это. Этот сдвиг “Срусь” намечен уже в предыдущем слове русского-срусского. Россия-Срусь – полюс, мировая громада говна, ночной хаос, необъятная куча –

Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить:

У ней особенная стать…

Отсюда вскрывается анальный смысл Славянства-Слабянства – “слабый” и “прослабить”. Отсюда вскрывается анальный смысл слова “православие” – и тоже “слабить”. И русский царь превращается в Царя Гороха, в всеслабянского царя, в господина Говна. Его Святая Русь – та же Срусь. Так своё мировоззрение поэта Тютчев перенёс в политику и чудодейственно вскрыл нам суть России» (см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 373).

А вот из окончательной версии докл.: «Константинополь не “пл” ли также? И не должен ли быть воздвигнут крест на Софии?» (см.: Там же. С. 135).

150

Автор имеет в виду нач. строки ст-ния Тютчева (1844): «Глядел я, стоя над Невой, // Как Исаака-великана // Во мгле морозного тумана // Светился купол золотой» (см.: Тютчев Ф.И. Полн. собр. соч. и письма: В 6 т. Т. 1. Ст-ния 1813–1849. М.: Изд. центр «Классика», 2002. С. 193). «Каки Саака» – типичный звуковой «сдвиг», который образуется, как считали заумники, вследствие фонетической «глухоты» автора. См. также: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 122, 358.

151

Ср. со строками из ранней версии докл. «Дом на говне»: «Анальный акт избавления от всех зол бытия, услада, счастье, отрада. В клозет уходит Тютчев как в молельню, что[бы] утешить душу. Клозет – это его храм», см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 356.

152

Ср. с текстом заметки в газ. заумников: «Образцовая ферма создана в Лиси – её назначение доить грамотных идиотов» (см.: 41°. Еженед. газ. № 1. Тифлис. 1919. 14–20 июля), а также с фрагментом сочинённой Зданевичем рекламы «41°» (1922): «Университеты – Книгоиздательства – Газеты – Театры и фермы для доения грамотных идиотов» (см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 336).

153

Речь идёт о находящихся на одной из вершин о. Халки зданиях богословской школы, позднее – православной семинарии, закрытой тур. властями в 1971 г. Они были построены в 1844 г. на месте мужского монастыря Св. Троицы. Окружённый стеной комплекс состоит из церкви и расположенных вокруг неё буквой «п» двухэтажных школьных корпусов. Общежитие для беженцев размещалось на первом этаже школьных зданий. Об этом месте писал А.Н. Толстой: «Русские воинские части разместились наверху, в древнем монастыре. Прибили в длиннейших коридорах к дверям записки: “Штаб армии”, “Отдел снабжения”, “Служба связи”, “Конная дивизия” и прочее. За каждой такой дверью в пустых и пыльных комнатах валялись на каменном полу по десятку простреленных со всех сторон, прожжённых девяносташестиградусным спиртом белых офицеров […] Рядовой эмигрант разместился внизу у моря, в деревянных домишках и гостиницах, над шашлычными заведениями, среди неизъяснимого количества клопов» (см.: Толстой А.Н. Похождения Невзорова, или Ибикус // Толстой А.Н. Собр. соч.: В 10 т. Т. 3. М.: Худож. лит-ра, 1982. С. 545).

154

А. Мильеран – с января 1920 г. премьер-министр и министр иностранных дел, с сентября 1920 г. президент Франции; Д. Ллойд Джордж – премьер-министр Великобритании (1916–1922); Ж. Клемансо – известный фр. политический деятель, был премьер-министром, министром внутренних дел, военным министром. Являлся председателем Парижской мирной конференции 1919–1920 гг., одним из авторов Версальского мирного договора, закрепившего послевоенное устройство мира в интересах стран Антанты.

155

На обороте одной из соседних страниц рукописи написано: «ленин ульянов ле в иа фан».

156

Рядом с номером гл. вписано: Ильязд процветал.

157

Речь идёт о советизации закавказских республик, завершённой оккупацией Грузии в феврале 1921 г.

158

Вероятнее всего, имеется в виду место Feriköy (veri на арм. «верхний»), ныне квартал в стамбульском районе Шишли. Благодарим за эти сведения Тюркан Олджай.

159

В «Письмах Филипсу Моргану Прайсу» Зданевич пишет, что он жил там комнате вместе с Жемчужиным и Серебряковым, см.: Ильязд. Письма Моргану Филипсу Прайсу. С. 120–121.

160

После этих слов в скобках написано: в город изящных искусств (очевидно, это вариант завершения фразы).

161

Речь идёт об амер. организации “Near East Relief”, созданной в 1915 г. для помощи пострадавшим от тур. геноцида армянам, в которой Зданевич работал в Тифлисе и Батуме, а затем в Константинополе. О его работе там в 1920–1921 гг. см.: Ильязд. Письма Моргану Филипсу Прайсу. С. 146–151; Кудрявцев С. Заумник в Царьграде. С. 98–100.

162

Ива Сергеевич Пацевич (1901–1993) – приятель Зданевича по Константинополю и, очевидно, ранее по Тифлису. Родился в Тифлисе, служил кадетом морского корпуса, затем работал в Тифлисе в “Near East Relief”. В Константинополе служил в той же или в одной из смежных амер. благотворительных организаций. Переехав из Константинополя в Париж, стал директором фр. изд. журн. “Vogue”. А перебравшись в США, возглавил весь холдинг.

163

Имеется в виду городской сад des Petit Champs, он же Малый муниципалитетский сад (в романе также называется Малым Полем), находящийся в районе Пера, неподалёку от посольства Великобритании.

164

Вариант: в отелях.

165

Пера-Палас – фешенебельная гостиница в окрестностях Большой улицы Перы, построенная в 1892 г. специально для пассажиров Восточного экспресса. В её салонах в 1920-е гг. любила проводить время рус. эмигрантская элита; одно время в Пера-Паласе давал концерты рус. балалаечный оркестр. Постояльцами отеля были президенты и монархи различных государств, известные дипломаты и разведчики, музыканты и актёры.

166

Судя по всему, это новый вариант имени Пацевича.

167

Вариант: и был принят ко двору.

168

Бебек – местечко на европейском берегу Бофора (часть совр. Стамбула), жителями которого были преимущественно греки, армяне и евреи. Летом для отдыха туда в большом количестве приезжали иностранцы, в особенности американцы и англичане. Под «островами» имеются в виду Принцевы острова, населённые греками, армянами, а также турками. Излюбленным местом прогулок и отдыха жителей Константинополя была и находящаяся под городом т. наз. долина Пресных Вод с впадающими в Золотой Рог двумя речками.

«Перийские развлечения» – от назв. района Пера. На обороте соседнего листа автор экспериментирует с производными от этого слова: «Перийская улица Перийский спуск Перайский? Перинский Перова Перов спуск».

169

Это слово зачёркн., вместо него нрзб. вписано др.

170

Об этом месте см. в письме Зданевича к матери от 20 сентября 1921 г.: «Живём мы – т. е. Пацевич с сестрой, Саша Тарсаидзе, ещё один юноша и я в квартире на окраине города – в Маяке, в новом и очень чистом домике. […] Прекрасный воздух и вид на Босфор. […] До службы 45 минут трамвая, метро и пешком». […] Служба в Стамбуле на другом конце в новом помещении. Новый адрес 18, Méngéné Sokak, Stamboul» (см.: Кудрявцев С. Заумник в Царьграде. С. 102, 104). Бывший Méngéné Sokak (сейчас Adem Yavuz Sokak), где располагался офис “Near East Relief”, находится по соседству со стамбульским Большим базаром, в старой части города. Таким образом, ясно, что Зданевич жил северо-восточнее площади Таксим, скорее всего, в районах Долмабахче или Бешикташ, откуда он добирался до службы на трамвае, затем спускался к Золотому Рогу на фуникулёре и шёл пешком через Новый мост. В этих и соседних районах Константинополя вдоль Босфора было несколько маяков, один из которых мог дать назв. кварталу. Благодарим за уточнения Тюркан Олджай.

171

Небольшой летний дворец султана (Кучук Хламур), построенный в сер. XIX в. на холме над кварталом (бывш. деревней) Бешикташ, неподалёку от дворца Долма Багче.

172

Вариант: дал труд.

173

Так, через «о», фамилия персонажа даётся в рукописи три раза подряд.

174

В рукописи отсутствует 17 листов (с. 159–175), на которых находилась вся (или почти вся) 10-я гл. романа. Трудно предполагать, как давно и куда они исчезли (листы не были обнаружены в папке с рукописью уже в 1990-е гг.). О содержании отсутствующего текста можно приблизительно судить по нач. 11-й гл., а также по публ. нами фрагменту. Этот отрывок находится на обороте первой страницы 11-й гл. (с. 176 рукописи) и, очевидно, представляет собой окончание (или вариант окончания) пропавшего текста.

175

Ср. с фрагментом рецензии на вечер заумной поэзии, устроенный Зданевичем в берлинском Доме искусств 8 декабря 1922 г.: «Читал г. Зданевич свои “драмы” “Ян[ко] Круль Албанский”, “Остров Пасхи” и другие произведения на заумном языке с максимумом выразительности: кудахтал, блеял, лаял, скандировал скороговоркой русскую азбуку. Было необыкновенно весело. Публика хохотала, кое-кто свистел», см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 413.

176

Речь идёт о символическом действе, имитирующем события нач. Х в., описанные в «Повести временных лет»: водружение рус. князем Олегом щита над воротами Царьграда. Характерно, что Яблочков именуется в этот момент Олегом. Возможно, он был переодет во что-то напоминающее доспехи «вещего» Олега.

«Щит Олега» вспоминался многими, кто оказался в Константинополе в те годы. Строки из мемуаров молодого беженца хорошо показывают стереотипы тогдашнего рус. сознания по отношению к городу: «Увидел сказочный Царьград. Византия, Олег, его “щит на вратах”, православие, крестовые походы, Палеолог, 1453 год, турки, младотурки, Кемаль-паша […] Перед глазами раскинулся Золотой Рог. Глаза ищут Святую Софию» (см.: Белое дело. Кн. 13. С. 468–469). Тютчев, чьё имя играет важную роль в романе, в 1828 г. написал одно из своих первых имперских ст-ний на тему Царьграда – «Олегов щит».

177

Здесь в скобках нрзб. слово.

178

Ср. со строками из письма О.И. Лешковой к М.В. Ле-Дантю (1916) с описанием первой постановки заумной драмы И. Зданевича «Янко крУль албАнскай» в студии М.Д. Бернштейна: «Костюмы были сделаны так: на целые квадратные куски картона были наклеены и частью разрисованы куски цветной яркой бумаги, вплотную, плоско, и такой лист надевался посредством верёвочной петли на одном из узких концов, – на шею актёру. Актёры должны были быть всё время фасом к публике и только высовывать руки с картонными же мечами, короной и проч. в сторону и действовать всем этим в плоскости» (см.: Марцадури М. Создание и первая постановка драмы «Янко круль албанскай» И.М. Зданевича // Рус. лит. авангард: Материалы и исследования / Под ред. М. Марцадури, Д. Рицци и М. Евзлина. Тренто: Университет Тренто, 1990. С. 27).

179

В кон. этого текста сделана приписка: поют псалом 139,6 (это место в Псалтыри звучит так: При стези соблазны положиша ми).

180

Городские ворота Ахор, т. е. Конюшенные, находятся на юго-востоке визант. Константинополя (за местом, где ранее было Министерство юстиции), на берегу Мраморного моря. От них до Айя Софии несколько сотен метров.

181

Главы мусульманской и светской администрации в Турции, назначаемые султаном.

182

Вариант: нравственного.

183

В операциях по поставкам сов. оружия в Турцию первое время главную роль играл дядя Энвер-паши, участник военных операций на Кавказе в годы Первой мировой войны, генерал Халиль-паша. Он «занялся репатриацией турецких военнопленных, из которых сформировал боевую часть, готовую к службе в рядах турецких националистов, а также добился отправки первой партии оружия морским путём к Трабзону и российского золота сухопутно через Азербайджан» (см.: Киреев Н.Г. История Турции. ХХ век. М.: ИВ РАН; Крафт+, 2007. С. 134). Возможно, этот сподвижник М. Кемаля в каком-то смысле послужил прототипом Алемдара – Белобрысого – Синейшины.

24 августа 1920 г. было парафировано соглашение между правительством Кемаля, организующим отпор оккупации, и Советской Россией. В разделах, предусматривавших помощь со стороны России, «…речь шла о двух её видах: а) вооружением, боеприпасами, материалами и деньгами, б) в случае необходимости – путём совместных военных действий […] Денежная помощь согласована была в сумме 10 млн золотых рублей» (см.: Там же. С. 138).

184

В АЗ хранится большой текст Зданевича под назв. «Комментарий к плану Айя Софии» (1932), к рукописи приложено множество его собственных чертежей. Зданевич также составлял планы затерянных храмов Гюрджистана (см. гл. 1 романа).

185

Старинный замок Едикуле (Семь Башен), расположенный на окраине визант. части Константинополя, выходящей к берегу Мраморного моря. Долгое время служил тюрьмой, в нём содержались послы держав, которым объявлялась война. На запад старой части Константинополя уже в те времена можно было добраться по длинной уличной трассе на трамвае, идущем от Галатского моста.

186

Автор говорит о небольшом греч. монастыре Балыклы, находящемся на западе от стен города. Внутри него – священный источник, в мраморной купели которого плавают розовые рыбки.

187

Далее вычеркнут текст: «Цыган, изъяснявшийся по-русски так, как изъясняются все цыгане, не забыл языка, несмотря на долгие годы, поминутно скалил хорошо сохранившиеся зубы и был весьма скуп на слова. После десятка вопросов, заданных Ильяздом, он наконец не выдержал и заявил, что хотя Ильязд и ящерица, но он сам его подвигов не видел и за тем это его ни к чему не обязывает».

188

Арктур (от древнегреч. Арктурус, «Страж Медведицы») – путеводная звезда, одна из самых ярких на ночном небе.

189

Центральная улица старой части Константинополя, проходящая от Айя Софии по направлению к мечети Баязида (часть длинной уличной трассы, по которой Ильязд ехал на трамвае в направлении Семибашенного замка).

190

Шуйца – левая рука (устар.).

191

Над этими словами вписан вариант: «философии», что даёт прямую подсказку к интерпретации назв. романа.

192

Рядом с номером гл. вписано: Разводить философию.

193

Речь идёт о столовой для беженцев, описанной в воспоминаниях: «Долго шёл я по улицам Константинополя, пока, наконец, дошёл до Галатской башни. Посреди пустыря, окружённого домами, была раскинута неизменная тентовая палатка, а на столбе перед палаткой была прибита вывеска: «БЕСПЛАТНАЯ СТОЛОВАЯ ДЛЯ РУССКИХ БЕЖЕНЦЕВ № 3» (см.: Фёдоров Г. Путешествие без сентиментов. С. 300).

194

Знак свастики, вращающейся против часовой стрелки, символизировал как женскую энергию, так и негативные энергии, также воспринимался как оккультный символ. Слова Яблочкова построены на широко распространённых в те времена слухах об увлечении рос. правителей чёрной магией и согласуются с известным свойством обывателя объяснять историч. события действиями знаков, тайных сил и т. п.

195

В этой фразе отчётливо просматривается намерение автора подчеркнуть связь сцены в «обжорке», пожалуй, наиболее абсурдной и наиболее драматургичной во всём романе, с поэтикой группы «41°» и его собственными заумными драмами. Ср. со словами И. Терентьева в его трактате: «41° – это – 40 дней, 40 ночей, 40 000 братьев, 40 сороков, 40 лысых, сорочка, сором, храм, а тут ещё один лишний КОЛ ставится без колебания поверх всего и ничего подобного», см.: Терентьев И. Трактат о сплошном неприличии. [Тифлис]: 41°, [1920]. С. 4. Во фразе романа в качестве подобного «кола», добавленного к «сорока лысым», выступает фигура Хозяина, персонажа из драм Зданевича (а потом, вероятно, эта «роль» переходит к Яблочкову), использована и часто звучащая в драмах ремарка «хором». Ср. также со словами о «сорока берлинских лысых издателях» в докл. Зданевича «Берлин и его халтура» (1923), см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 248.

196

Вариант: жиду.

197

Иоанн Кронштадтский (Иоанн Ильич Сергиев, 1829–1909) – православный священник, проповедник, духовный писатель, поборник самодержавия и консервативных ценностей, популяризатор трезвеннического движения, вдохновитель создания «Союза русского народа» и один из его учредителей, обличитель Л. Толстого. Канонизирован Русской православной церковью за границей (1964) и Русской православной церковью (1990). Известно, что поражение России в рус. – япон. войне 1904–1905 гг. он связывал с неверием в Бога, упадком нравственности и влиянием толстовского учения.

198

Здесь явно некстати, но как раз в контексте заговора «философов» упоминается новогреч. писатель и философ Филиппос Иоанну Пантос (1800–1880), состоявший членом подготавливавшего восстание греч. тайного общества «Филики этерия», штаб-квартира которого находилась в Константинополе.

199

Яблочковым обыгрывается хорошо известный в те годы факт, что А.Ф. Керенский был одним из руководителей рус. масонства, а значит, по обыденным представлениям, сторонником «тёмных» сил и «неверных» знаков. О распространённой среди беженцев в Константинополе невероятной тяге к мистике и выявлению повсюду масонов писал В.В. Шульгин, см.: Шульгин В. 1921 год // Континент. 2002. № 114. С. 292. При Временном правительстве Керенского на бумажных деньгах, т. наз. керенках, в качестве символа благосостояния была изображена свастика.

200

Вариант: земными.

201

На обороте одной из страниц рукописи есть такая запись: «Он протянул визитную карточку, на ней (буквы с завитушками) значилось: Владимир Яблочков, гимназист».

202

См. примеч. 209.

203

Вариант: бабки.

204

Вариант: Стамбуле.

205

Яблочков говорит о рус. «порнографическом» театре (см. гл. 5 романа).

206

Праздник весны Хидрелес отмечается в Турции 5–6 мая по н. с. На эти числа приходится празднование армянами дня св. Ильи, а греками – дня св. Георгия. На обороте одной из страниц рукописи Зданевич приводит некий «Земледельч[еский] календарь», где среди прочих дат им указано: «23/4 – Руз Хадир (св. Илья) св. Георгий у греков, турки Хадир Элес праздник Весны».

207

Автор имеет в виду мусульманский календарь, основанный на изменении лунных фаз. Год в этом календаре короче года солнечного (по принятому у нас григорианскому календарю) на 10–12 дней.

208

Рамазан (рамадан) – девятый месяц лунного календаря, месяц строгого поста, в разные годы падает на разные дни нашего летоисчисления.

209

Приехав в Париж осенью 1921 г., Зданевич вскоре пережил разочарование в той худож. жизни, к которой долго стремился. Об этом, а также о своей любви к Константинополю он говорит в письме к своему тур. другу Али-бею от 9 февраля 1922 г., см.: Кудрявцев С. Заумник в Царьграде. С. 154.

210

Ср. с терентьевским: «Останется превосходный вздор, который несём мы, как знамёна» (Терентьев И. Трактат о сплошном неприличии. С. 13).

211

Вариант: Проходя сегодня мимо Софии.

212

Это происходящее из юридического лексикона выражение, введённое в лит. обиход правоведом Зданевичем, используется также в его романе «Восхищение», который сам имеет такую авторскую трактовку: «Это определение поэзии как извечно бесплодной попытки» (см. рекламную листовку к кн. «Афет», 1939). Ср. с мотивом «бессилия», возникающим неоднократно в романе «Философия». В тексте, посвящённом Б. Поплавскому (1935), Зданевич называет себя и своих друзей-поэтов «идеологами поэзии как “покушения с негодными средствами”». Выражение также дало назв. и содержание пьесе Ильязда (1940). Поплавский, в свою очередь, озаглавил так два ст-ния, одно из которых посвящено Зданевичу, см.: Поплавский Б. Покушение с негодными средствами: Неизв. ст-ния. Письма к И. Зданевичу / Сост. и предисл. Р. Гейро; подг. текста и коммент. Р. Гейро и С. Кудрявцева. М.: Гилея, 1997. С. 10, 114, 148–149.

213

Находящееся на европейском берегу Босфорского пролива Буюк-Дере (население которого состояло в основном из греков и армян), место летнего отдыха константиноп. аристократии и иностранной колонии. Среди вилл и садов располагалась летняя резиденция посольства Российской Империи. Белградский лес, имеющий в окружности около 30 км, покрывает доходящие до берегов верхнего Босфора отроги Балканских гор. В нём находились основные резервуары для снабжения пресной водой Константинополя.

214

На обороте одной из страниц рукописи Зданевич записал: «беги меня, философия!» и далее – «нищета философии (Маркс)».

215

Назв. самого известного сб. стихов К.Д. Бальмонта (1903), поэта-символиста, имевшего некоторое влияние на молодого Зданевича, см. также: Зданевич И.М. Произв. гимназического периода / Публ. Г. Марушиной // Терентьевский сб. 1998 / Под общ. ред. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 1998. С. 260, 262, 267.

216

Вариант: знаниями.

217

Назв. самого известного сб. стихов К.Д. Бальмонта (1903), поэта-символиста, имевшего некоторое влияние на молодого Зданевича, см. также: Зданевич И.М. Произв. гимназического периода / Публ. Г. Марушиной // Терентьевский сб. 1998 / Под общ. ред. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 1998. С. 260, 262, 267.

218

Рука Фатьмы – ювелирное изделие в виде руки (по преданию, слепок руки любимой дочери пророка Магомета), элемент религиозного культа и талисман, который мусульманки носят на шее.

219

Вариант: светил.

220

Далее вычеркнут текст: «Лейтенант веселился ещё больше, когда Ильязд назвал имя Суварова. Англичанин пришёл в настоящую ярость и, понося последними словами Ильязда и Суварова, снял тужурку и, засучив рукава, решил наказать Ильязда до пытки. Последний защищался, как мог. Наконец с разбитой губой, выломанным зубом, не видящего на один глаз его раздели догола и заперли в алюминиевую коробку и стали пригонять к размерам его тела».

221

Далее вычеркнут текст: «Но когда всё, казалось, было готово, чтобы начать поджаривание, в комнату пытки вошёл высшего ранга офицер и что-то закричал ирландцу. Тот вытянулся и приказал подручным освободить Ильязда. Но стоять на ногах несчастный не мог. Его вывели под руки и доставили в приёмную, где он как подкошенный упал в руки Суварову».

222

Поверх текста написано: Ночь.

223

На последней странице гл. вписаны два небольших фрагмента, которые автор, возможно, хотел использовать. Первый: «Стояла бутылка имбирной водки, он поминутно наполнял стакан и отпивал, сопровождая зверской отрыжкой». Второй: «Ах, вы всё ещё молчите. Ну ничего, мы скоро услышим ваш голос, слышите, вам аккомпанируют. За ничтожным окном звуки механического пианино».

224

Рядом с номером гл. вписано: С наступлением Рамазана Айя София превращалась в танцкласс.

225

На обороте одной из страниц рукописи есть краткий перечень дервишских орденов в Константинополе, который, очевидно, предназначался для работы над этой частью текста.

226

Это т. наз. «танцующие» дервиши мевлеви, орден которых был основан в XIII в. в Турции перс. поэтом-суфием Султаном Веледом, старшим сыном перс. поэта Руми.

227

Так турки презрительно именуют всех немусульман, «неверных».

228

Далее вычеркнута реплика Хаджи-Бабы: «Запомните, о чём хотите спросить и т. д.», которая звучит через несколько абзацев, а за ней такой текст: «Дервиши, расположившись по братствам, сидели вдоль кораблей, и когда одно братство начало свои танцы и песнопения, выходило другое. Но Ильязд ничего не понимал и не видел сверху, чтобы опрашивать Хаджи-Бабу».

229

Молитвы, состоящие из повторяющихся коротких воззваний.

230

Среди записей, имеющихся на оборотах страниц гл. 6 (первая встреча Ильязда с Озилио), встречается та же фраза: «Мир есть волчок, пущенный рукой господина Бога (иллюстрация детской книги по салонной магии)». На листе рядом – эпизод с Озилио, не вставленный в основной текст: «Он поставил волчок и сухим ударом ладони привёл картонное сооружение в отчаянье. Не спуская [глаз] с начавшего кружиться волчка, пятясь, взял лежавший на столе кнут, обыкновенный извозчичий, и начал хлестать волчок с криками: ступай учиться, ступай учиться. Картонаж вертелся всё быстрей и начал медленно покачиваться, описывая вершиной всё больший круг. Вот вам мироздание, десять зефиров, десять цифр и двенадцать знаков. И вдруг Озилио бросил хлыст и, поместившись рядом с волчком, закружился сам. Руки его, сначала беспомощно висевшие, по мере того как скорость вращения возрастала, приближаясь к скорости волчка, начали сгибаться в локтях, а локти – отставать, придавая Озилио вид корзины. Время от времени Озилио вытягивал левую руку, ударяя, подбадривал волчок, и оба – одушевлённый и воодушевлённый – продолжали, раскланиваясь, их бешеное верчение».

Интересно сопоставить эти описания с берлинским выступлением Зданевича в гостях у М. Горького, где «он начал читать стихи в страшно быстром темпе и одновременно раскладывать на столе карты, как в пасьянсах; иногда он вращался с дикой быстротой на одном месте…», см.: Ходасевич В.М. Портреты словами: Очерки. М.: Сов. писатель, 1987. С. 161.

231

Вариант: запоемил (очевидно, от слова «поэма»).

232

После этого слова в скобках вписано два варианта возможной вставки: «демиурга» и «запевалы».

233

Мектеб – нач. мусульманская школа церковноприходского типа. Очевидно, автор использует это слово ошибочно, имея в виду минбар – возвышение с лестницей, предназначенное для проповедей.

234

Мухаджиры – здесь: беженцы.

235

Далее вычеркнут текст: «Гул, ропот, крики [нрзб.] сопровождали заявление. Хаджи-Баба посмотрел с тревогою на Ильязда. Но Синейшина не кончил. Громовым голосом, таким сильным, что, отдаваясь от сводов, рёв этот проникал в самые отдалённые углы мечети, он пригнул к полу повскакавших было правоверных:

– Магометане, вы ждёте доказательств. Я, Мумтаз Алемдар-бей, вам дам их в ближайшем будущем. Но вот пока первое».

236

В визант. храме так назывались хоры.

237

В рукописи эта гл. следует непосредственно за 14-й, а пагинация при этом не нарушена. Очевидно, что здесь автор допустил ошибку в нумерации частей текста.

238

Вариант: имел.

239

Вариант: играли.

240

Ср. с прощальными словами Зданевича к заумной поэзии, сказанными им после написания «лидантЮ фАрам» (как раз в возрасте около 30 лет): «Прощай, молодость, заумь, долгий путь акробата, экивоки, холодный ум, всё, всё, всё. […] Современное искусство умерло» (см.: Ильязд. Венок на могилу друга / Публ. Р. Гейро // Заумный футуризм и дадаизм в рус. культуре / Под ред. Л. Магаротто, М. Марцадури, Д. Рицци. Bern: Peter Lang, 1991. С. 234).

241

Имеется в виду «Цареградский цех поэтов», собиравшийся в «Русском маяке». Под его маркой в 1922 г. была опубл. кн. стихов А. Аллина «Солнечный итог».

242

Возможно, речь идёт о неких лит. собраниях в находившемся на Большой улице Перы, 146 кабаре «Чёрная роза», где пел А. Вертинский. Именно там Зданевич планировал выступить с докл. 25 декабря 1920 г., см.: Кудрявцев С. Заумник в Царьграде. С. 111–116.

243

После этих слов в рукописи следует повтор: захоти он этого.

244

Автор, вероятно, имеет в виду войну между Турцией и действовавшей при поддержке стран Антанты Грецией, начавшуюся с оккупации части Турции в 1919 г. (завершена лишь в 1922 г.). Ещё раньше, примерно за 9 лет до описываемых в романе событий, началась первая Балканская война, где Греция выступила врагом Османской империи.

245

На обороте листа рукописи автором помечено: «Переделать. Ночное путешествие Ильязда, решимость перебраться в Стамбул в погоне за голосом».

246

Вариант: прикрыл.

247

Вариант: за песней.

248

На обороте одной из соседних страниц рукописи Зданевич оставил запись, относящуюся, видимо, к этому эпизоду: «выбросить сцену со стулом (нет стульев в Конст[антинополе])», хотя нетрудно убедиться, что такой предмет, как стул, встречается в романе не раз.

249

В каббалистическом учении Хохма («мудрость бога», т. е. София) и Бина («разум бога», дословно «понимание») являются двумя из десяти сефир (сфир) – «чисел», или «лучей», т. е. посредствующих творческих сил между бесконечным и непостижимым Божественным миром и миром видимым. При помощи сефир Бог делается доступным нашему чувственному восприятию.

250

Автором пропущены слова или цифры. См. ниже указание Озилио: через сто семь дней (т. е. этот разговор между Ильяздом и Озилио имеет место 26 мая 1921 г.). На обороте одной из страниц рукописи приводятся расчёты движения планет в 1921 г., на др. также есть расчёты, связанные с Юпитером.

251

На обороте одной из страниц рукописи можно встретить такую фразу: «Ильязд ни за Бога, ни против Бога, Ильязду нет никакого дела до Бога».

252

Севи – Шабтай Цви (Цеви).

253

Вариант: крикливого марабу.

254

Рядом с номером гл. вписана фраза: Ещё далеко до разговения, а воздух уже тяжёл от сахара (со знаком вопроса).

255

Речь идёт о самой ранней суре Корана, согласно традиции, ниспосланной пророку Магомету в т. наз. Ночь Предопределения.

256

Над этими словами в скобках вписано: или Пасха – Курбан-байрам.

257

Вариант: говением.

258

Вариант: Грузии.

259

Приводим первые пять стихов 96-й суры Корана: «1. Читай [откровение] во имя Господа твоего, который сотворил [все создания], 2. сотворил человека из сгустка [крови]. 3. Возвещай, ведь твой Господь – самый великодушный, 4. который научил [человека письму] посредством калама, 5. научил человека тому, что он [ранее] не ведал» (см.: Коран / Пер. с араб. и коммент. М.-Н.О. Османова. М.: Ладомир; Вост. лит-ра, 1995. С. 392–393).

260

Завоеватель – тур. султан Мехмет II, получивший это прозвище после взятия визант. столицы в 1453 г.

261

Имеются в виду окна барабана, на котором покоится купол Айя Софии. В этой связи сорок философов с сорока ложками в сцене диспута в «обжорке» (гл. 12), возможно, иронически представлены в качестве сорока столпов будущей обновлённой Софии.

262

Вариант: слоняющиеся.

263

На обороте одной из страниц рукописи имеется фрагмент, содержащий рассказ Озилио, не включённый в текст романа: «Слушай, я расскажу тебе историю Иисуса. Виновниками всей этой затеи были маги. Они вычислили появление звезды, знали, где и когда она будет в середине неба, и решили, что родившийся в эту минуту ребёнок будет самым подходящим для них исполнителем. Затем следует путешествие в Египет и тридцать лет учения. Возвращение на родину, проповедь, чудеса, предательство, казнь, всё по расписанию, с точностью удивительной, подогнано к затмению солнца. Кто были сочинителями этой комедии, в коей Иисус играл только роль, хотя бы и главную, имена их тебе ничего не скажут. Одним из режиссёров был Предтеча. В течение тридцати трёх лет эта публика дёргала за нитки марионеток, пока она сама не спровоцировала толпу и не добилась у Пилата осуждения Иисуса ради полноты картины. Вот почему эта мирная проповедь нищеты покоится на фундаменте сложнейшей философии и величайшей мудрости. Вот причина так называемого дураками извращения христианства. Христианство – не более как опытная проверка астрологии прежде всего».

264

Вариант: построек.

265

В течение года, с весны 1920 г., сов. власть была установлена во всех республиках Закавказья. В апреле 1920 г. Красная Армия перешла границы мусаватистского Азербайджана (и в сентябре на съезде в Баку была создана Коммунистическая партия Турции), в ноябре было свергнуто дашнакское правительство в Армении, в феврале 1921 г. в меньшевистской Грузии вспыхнуло антиправительственное восстание, и она была оккупирована Красной Армией. В марте 1921 г. Красная Армия вошла в Батум и нейтрализовала находившийся там тур. батальон.

Ещё в 1919 г. сов. руководители обдумывали проекты продвижения Красной Армии к Афганистану и Индии, находившимся в зоне интересов Великобритании. Угроза советизации нависла над Ираном (Персией). В мае 1920 г. Волжско-Каспийская флотилия при поддержке кавалерийского дивизиона вторглась в занятый англичанами порт Энзели (северная провинция Гилян), воинские подразделения Азербайджанской ССР осуществили вооружённый рейд на территорию иран. Азербайджана. В июне при содействии Москвы и Баку была провозглашена Гилянская республика и основана Иранская коммунистическая партия. В августе войска республики, сформированные из местных повстанческих отрядов, совершили неудачную попытку дойти до Тегерана. В мае 1921 г. в Гиляне была провозглашена сов. власть, а в июне – Персидская Социалистическая Советская Республика, просуществовавшая до кон. сентября 1921 г. Войска республики были переименованы в Персидскую Красную Армию, которая в июне при поддержке сов. воинских формирований также безуспешно попыталась овладеть столицей Ирана.

В декабре 1920 г. ЦК ВКП(б) утвердил директиву, выражающую недоверие правительству М. Кемаля и ориентировавшую Кавказское бюро ЦК на подготовку сов. движения в Турции. Сам текст директивы не найден, но известен её проект, предложенный И.В. Сталиным. В нём, в частности, говорится следующее: «Предлагаем не верить кемалистам на слово, продолжать изучение позиции кемалистов, […] все усилия направить на усиление советской агитации в армии Кемаля и подготовку советского движения в Турции, пока оружия не выдавать туркам». В.И. Ленин сделал следующее дополнение к утверждённому проекту этой директивы: «Не верьте кемалистам, не давайте им оружия, направляйте все усилия на советскую агитацию среди турок и на подготовку прочной и способной победить своими силами советской партии в Турции» (см.: Ленин В.И. Неизв. документы. 1891–1922 гг. М.: РОССПЭН, 1999. С. 404).

В эти месяцы Турция уже активно заполнялась сов. шпионской агентурой – сотрудниками Иностранного отдела ВЧК, Коминтерна, военной разведки. В одном только Трапезунде находилось около 200 агентов последней, см.: Куланов А. Елена Феррари. М.: Молодая гвардия, 2021. С. 121. Разведчики проникали в Турцию, в частности, под «крышей» сов. организаций. По свидетельству эмигрантского мемуариста, англ. власти не раз устраивали облавы на представителей появившейся в Константинополе в 1921 г. сов. торговой миссии: «Самой крупной ликвидацией был разгром […] 29 июня, причём было арестовано до 50 человек, в том числе вся большевистская “головка” с крупнейшими “рыбами”. Арестованы были все служащие, до машинисток включительно. При обыске были найдены между прочим фальшивые фунты стерлингов, сфабрикованные в Петербурге. Арестованы были в Бейкосе чрезвычайка и красный штаб, работавшие подпольно. Весь аппарат был организован полностью, имелась типография, паспортно-пропускной пункт, служивший связью с армией Кемаля и визировавший паспорта для проезда в Анатолию и так далее. Тут найдены были списки и фотографии всех виднейших беженцев в Константинополе, обнаружены были бомбы, оружие, фальшивые английские документы […] Англичане посетили даже курсы Берлица, где арестовали группу большевистских агитаторов, изучавших турецкий язык» (см.: Чебышёв Н.Н. Близкая даль. С. 142–143).

Отголоски этих планов Кремля можно найти и в лит. творчестве того времени. Т.Л. Никольская сообщила нам об одном малоизвестном ст-нии 1921 г., принадлежащем тифлисскому приятелю А. Кручёных поэту и переводчику-полиглоту Александру Чачикову. Приводим его полностью:

СТАМБУЛ БУДЕТ СВОБОДНЫМ!

Красные кони, воды Босфора

Вам суждено переплыть.

Древние Айя-Софии узоры

Свяжут пусть алую нить…

Москва приветствует Ангору,

Алла, благослови союз…

И заалело Черноморье, –

Завидев солнечную Русь…

А я, певец войны и взлётов,

Забыв про жизни нервный гул, –

Кричу «саол» тому пилоту, –

Кто первым снизится в Стамбул!..

(См.: Известия Батумского областного революционного комитета К[оммунистической] П[артии] Г[рузии]. 1921. № 14. 3 апр. С. 1).

266

После этих слов в рукописи допущен повтор: в сопровождении скопца.

267

Далее вычеркнут текст: «День начался и прошёл благополучно. Ильязд провёл время в обществе молчаливого Шоколада и ещё нескольких евнухов в одной из служб, откуда ему не возбранялось выходить в сад – его только просили не отдаляться, чтобы не наткнуться на женщин или стражу, играли в карты [нрзб.]».

268

Вариант: яйца.

269

Это одно из разрушенных строений Большого (Священного) дворца визант. императоров, те самые населённые русскими ямы, на которые главный герой набрёл, путешествуя в окрестностях Айя Софии (гл. 4), и в которых он впоследствии обнаружил ящики с оружием (гл. 11).

270

Провалившийся дворец – это Йеребатан-сарай (т. е. «подземный дворец», прежнее назв. – Цистерна Базилика), расположенный в непосредственной близости к Айя Софии огромный подземный резервуар для хранения воды, построенный при императоре Юстиниане.

271

См. примеч. 202.

272

По сюжету романа, на следующий день, 10 сентября, должна состояться встреча двух планет и начнётся восстание в Константинополе. Но в подчёркивании этой даты не исключён авторский намёк на символические цифры в евр. истории: 9 ава (правда, это не девятый месяц по евр. календарю) – траурный день в память о разрушении Первого и Второго храмов в Иерусалиме (также день рождения предполагаемого мессии и день рождения Шабтая). По Талмуду, Первый храм был подожжён вечером 9 ава, и весь день 10 ава он продолжал гореть (ср. с планируемым на 10 сентября взрывом храма Св. Софии).

273

Далее вычеркнут текст: «Издали, на фоне камней выделялись белые рубашки и фигура Триодина с неизменными воздушными шарами».

274

Эти рассуждения о польках и грузинках можно рассматривать в той связи, что по отцу Зданевич был поляком, а по матери – грузином.

275

Так случилось с матерью писателя Валентиной Зданевич, урождённой Гамкрелидзе, родители которой, обедневшие груз. дворяне, свою дочь ещё в грудном возрасте передали за деньги мировому судье города Еревана К. Можневскому и его супруге, которая не могла рожать детей. Звучащие далее слова о матери подтверждают, что именно об этом не очень редком для тогдашней Грузии событии здесь идёт речь. Среди работ Н. Пиросманашвили, бывших собственностью молодого Ильи, фигурирует картина «Миллионер бездетный и бедная с детьми», на которой изображена такая же ситуация. Благодарим за эти пояснения Р. Гейро.

276

Игра слов, использующая фамилию рус. историка обществ. мысли, публициста, идеолога «неонародничества» и «скифства» Р.В. Иванова-Разумника, а также соединение Ивановых (т. е. русских) и разумников (т. е. философов). «Разумники» встречаются в черновых списках действующих лиц. Описываемая здесь разноцветная картина, очевидно, имеет отношение к тому, что в Вооружённых силах на Юге России т. наз. именные подразделения (Корниловские, Марковские, Дроздовские, Алексеевские) различались по цвету фуражек, погон, нарукавных знаков и шевронов (в армии за ними укрепилось неофициальное назв. «цветных», см.: Калинин И.М. Под знаменем Врангеля. С. 382).

277

Нетрудно догадаться, что Триодин – это Яблочков, но это не просто новое имя Яблочкова – Яблочка – Облачка (или до поры скрытое его подлинное имя), но и новое его обличье. Что это один и тот же персонаж, подтверждается как общей логикой повествования, так и рядом деталей (также на одном из оборотов рукописи записана фраза из середины романа, где на месте фамилии «Яблочков» стоит «Триодин»). Кроме того, очевидна семантическая связь между фамилиями Свешников, Яблочков и Триóдин – последняя, вероятно, происходит от «триода», т. е. назв. электронной лампы.

В романе этот герой именуется Макаром, а на обороте одного из листов рукописи автор придумывает Триодину такие имена: Назар, Лазарь, Африкан, Юсуф, Тесакрат, Яхонт, Алексей, Вавила, Доримедонт, наконец Доря, см. также рядом: «Триодин Иван, но принял имя Афиногена, или Ива Триодин» (последнее имя напоминает нам об исчезнувшем из повествования после 9-й или, возможно, 10-й гл. Иве Пацевиче). Есть и такая запись о Триодине: «Триодин был смыслом земли».

278

«София», «мудрость» (греч.).

279

Что такое «тридцать один», нам неизвестно (объяснение, возможно, находится в отсутствующей 10-й гл. романа), но ясно, что эти слова имеют отношение к фамилии Триодин. В черновых записях рядом с вариациями имён Триодина помещены такие слова: «Рождающая Афина и 31» (ср. «Афиноген Триодин», написанное рядом). Кроме того, «тридцать один» и «Триодин» могут быть связаны с расчётом нач. восстания в Константинополе, которое, по Озилио, должно произойти в день, когда Юпитер на небе встретится с Сатурном, а их встреча происходит один раз в тридцать лет (см. с. 320–321).

280

Ровно эти слова прозвучали в докл. «О футуризме», прочитанном И. Зданевичем 23 марта 1913 г. в Политехническом музее в Москве, см.: Зданевич И. Футуризм и всёчество. Т. 1. С. 86. Та же мысль в разных формулировках повторяется в др. его докл. того времени.

281

Местный колорит (фр.).

282

Вариант: лагерь.

283

Здесь может содержаться намёк на «попутничество» Зданевича сов. власти в сер. 1920-х гг. Спустя десятилетие в тексте на смерть Б. Поплавского Зданевич писал: «…оказалось, что, оторванные от действительности, […] мы только воображали себя попутчиками, на деле же ими вовсе, оказывается, не были» (см.: Поплавский Б. Покушение с негодными средствами. С. 114).

284

В записях на обороте рукописи есть такой фрагмент: «За и против – это одно и то же, другое – это когда ни за, ни против, а где совсем в других областях, где даже не может вопрос и возникнуть» (ср. с его словами в примеч. 185).

285

Третий, он же Коммунистический интернационал (Коминтерн) официально возник в 1919 г. по инициативе РКП(б) и лично В.И. Ленина. Объединял компартии различных стран и руководил революционным движением во всём мире. Был распущен в 1943 г.

286

По воспоминаниям поэта С. Спасского, встречавшегося со Зданевичем в 1913–1915 гг., когда в нач. Первой мировой войны нем. пушки грозили Реймсскому собору, «Зданевич ходил именинником. Хорошо, что уничтожают старьё. Он действительно лично был доволен. Даже готовил он какой-то манифест, приветствовавший подобный акт» (см.: Спасский С. Маяковский и его спутники: Воспоминания. Л.: Сов. писатель, 1940. С. 20).

287

Речь идёт о тайном соглашении 1915 г. между Россией, Англией и Францией о разделе Османской империи (см. примеч. 31).

288

Слухи о возможном захвате Константинополя соединениями бывшей врангелевской армии возникли сразу же после их эвакуации из Крыма. Как пишет совр. историк, тогда постепенно становилось очевидным, что «70 тысяч русских солдат, расположенных в непосредственной близости от турецкой столицы, обладали реальной возможностью с лёгкостью овладеть городом» (см.: Ипполитов С.С., Недбаевский В.М., Руденцова Ю.И. Три столицы изгнания. С. 28). А о появившихся в беженских кругах настроениях «взять» город, но, правда, затем передать его революционным силам Мустафы Кемаля, писал, напр., в своих мемуарах Шульгин, см.: Шульгин В.В. 1921 год. С. 277. Надо добавить, что бывшие белогвардейцы, покидая свои лагеря, нередко переходили на службу к М. Кемалю, см.: Письма А.А. Гвоздинского Е.Л. Миллер (1918–1921) / Публ., вступ. ст. и коммент. О.Р. Демидовой // Минувшее: Историч. альманах. Вып. 18. М.; СПб.: Atheneum, Феникс, 1995. С. 452. В целях избежать и усиления армии Кемаля, и стихийных (или организованных большевиками) выступлений рус. армии на Босфоре, и эпидемий, и просто грабежей местного населения казаками представители оккупировавших Турцию союзных держав попытались увеличить внимание к благотворительной помощи рус. эмигрантам (которая, впрочем, успешно разворовывалась), а также занялись их «распылением» по др. регионам и странам и содействием их возвращению в Советскую Россию.

Возможность использовать в своих целях бывшие белые подразделения обсуждала Коллегия Наркомата иностранных дел на заседании 22 апреля 1921 г. Нарком Г.В. Чичерин направил в ЦК РКП(б) письмо, в котором содержалась информация от некоего агента в Турции. В письме, в частности, говорилось: «Коллегия НКИД решительно высказывается за принятие предложения тов. Е. относительно Константинополя. Она считает это предложение заслуживающим серьёзного внимания. При проведении этого плана следует, однако, действовать осторожно по дипломатическим соображениям. По словам тов. Е., врангелевцы резко настроены против Антанты, что они охотно возьмут Константинополь. Престиж Советской России среди них очень велик, но не настолько, чтобы они сами обратились к нам с заявлением о своём подчинении. После захвата Константинополя мы должны будем, по словам тов. Е., обратиться к ним в таком приблизительно ключе: “Антанта водила вас за нос и пользовалась вами против Советской России, но у вас теперь открылись глаза и мы рассчитываем, что вы больше не будете действовать во вред трудящимся России, мы предлагаем признать Советскую Власть, ваши преступления забываются и вам разрешается вернуться на родину”. У нас должен быть наготове политический аппарат, чтобы в тот момент сразу бросить его в Константинополь, причём ради большой осторожности переброска политработников может происходить как будто самочинно по их собственному желанию. Мы, таким образом, овладеем положением в Константинополе. Нас нельзя будет винить за события, развернувшиеся помимо нас. После этого мы передадим Константинополь его законным владельцам туркам, но не ангорским кемалистам, отделённым от Константинополя проливами, а константинопольским кемалистам, гораздо более левым, т. е., главным образом, имеющемуся в Константинополе рабочему элементу, который мы организуем и вооружим. Формально же Константинополь будет нами передан турецкому государству. Тов. Е. полагает, что в тот момент наши врангелевцы без труда займут Адрианополь и Салоники, там появятся наши комиссары, и едва держащиеся балканские правительства будут опрокинуты, что может иметь громадный политический эффект и дальше Балкан. В данный момент требуется поскорее отправить обратно тов. Е.; ему нужно тридцать тысяч лир […] Надо немедленно послать его на моторной дрезине» (см.: Ипполитов С.С., Недбаевский В.М., Руденцова Ю.И. Три столицы изгнания. С. 28–29).

Из мемуарных записей Н.Н. Чебышёва следует, что, очевидно, именно в сентябрьские дни 1921 г. в Константинополе был раскрыт некий «турецкий заговор», предположительно с сов. «сценарием»: «Междусоюзное командование в лице генерала Гаррингтона объявило во всеобщее сведение, что заговор имел целью: вызвать в Константинополе восстание местного населения, захватить турецкие военные склады, взбунтовать английские войска и произвести убийства некоторых союзных офицеров, занимающих важнейшие посты.

Турецкой полицией было выдано английским военным властям двенадцать никому не известных турок. Двое турок повесились. “Турецкий заговор” при крайней вообще пассивности туземцев не внушал доверия. По-видимому, тут опять работали большевистские агенты, располагавшие секретной базой в Анатолии. Имелось в виду провозглашение советского строя в Константинополе, где был арестован командированный из России для организации вооружённых сил коммунистов помощник командующего 11-й советской армией Голеванов» (см.: Чебышёв Н.Н. Близкая даль. С. 164).

289

Далее вычеркнут текст: «Группы философов оживлялись, они тоже спускались к берегу, стаскивали в воду лодки. Казалось, надо было радоваться, но Ильязд чувствовал себя приниженным и обескураженным. Участвовать, но он был решительно никому не нужен.

У лодки он вспомнил о Суварове. Тот спускался, закончив дела, с видом таким же весёлым.

– Ну что, убедили в чём-нибудь? Нет, они не опасаются взрыва? Я был убеждён в этом, так как, несомненно, Синейшина хочет их запугать, и только. Я уверен, что он вам дал бежать из сераля, чтобы вы предупредили философов». Дальше приписано: «Ильязд совершает плаванье один. Суваров остаётся в Стамбуле».

290

На обороте этого листа рукописи Зданевич оставил следующий текст: «Примечание. Ленинград, бывший Петроград (с 1914 года), а ранее Петербург, был переименован в Ленинград в 1924 году, по смерти Ленина. В 1921 году, во время подготовки красного восстания в Константинополе, было решено в случае успеха так наименовать Константинополь, как противопоставление Царьграду. Автор не счёл нужным переделывать этого факта». Рядом др. его вариант: «Лен[инград], быв[ший] Петроград, был переименов[ан] в 1924 [году] по смерти Ленина. В 1921 [году] такое решение существовало относительно Константинополя (прим. автора)».

291

Новый вариант имени «сумасшедшего» старца. На обороте одной из страниц рукописи автор дважды пишет: «Яя бен Озилио».

292

Такого эпизода нет ни в гл. 3, где происходит сцена на корабле, ни в др. частях произв. Возможно, он находится в неизвестных нам черновиках. Но не исключено, что здесь дана некая бессознательная авторская подсказка, подчёркивающая развивавшуюся в романе тему своеобразной взаимозависимости и двойничества Ильязда и Алемдара (у которого изуродована левая рука). Ср. сцену ограбления убитого Алемдаром раненого солдата (гл. 2) и её повторяющий эпизод с изъятием Ильяздом талисмана у покойника на корабле (гл. 3).

293

Вариант: самодовольства.

294

В рукописи: возничь.

295

Публ. по: Закавказская речь. 1914. № 261. 15 нояб.

296

Жюль-Франсуа-Камиль Ферри (1832–1893) – фр. политич. и гос. деятель, премьер-министр (1880–1881, 1883–1885). В марте 1885 г. во Франции возник крупный политич. кризис (так наз. Тонкинское дело), вызванный внезапным отступлением фр. экспедиционного корпуса в Северном Вьетнаме (Тонкине). Завершив фр. – кит. войну (1884–1885), он положил конец полит. карьере Ферри и дискредитировал примерно на десятилетие фр. колониальную экспансию.

297

Бассора – в наст. время Басра, город на юго-востоке Ирака, главный порт страны, расположенный между Кувейтом и Ираном.

298

Фрэнсис Родон Чесней (1789–1872) – англ. генерал и путешественник, его экспедиция по Месопотамии началась в марте 1836 г. и продлилась до января 1837 г. Генри Блосс Линч (1807–1873) – англо-ирл. исследователь, участвовавший в экспедиции Чеснея на правах его заместителя, он отвечал за переговоры с представителями араб. племён.

299

Совр. Бахрейн и Катар.

300

Жак Элизе Реклю (1830–1905) – фр. географ и историк, автор двадцатитомной «Новой всеобщей географии» (1876–1894), анархист, соратник и друг П.А. Кропоткина.

301

Оборонительные заграждения, барьеры (фр.).

302

Диярбакыр – город и район на р. Тигр, на юго-востоке совр. Турции.

303

Джордж Натаниэл Керзон (1859–1925) – англ. гос. деятель и публицист, вице-король Индии (1899–1906), министр иностранных дел Великобритании (1919–1924).

304

Вилайет – провинция или область в Османской империи.

305

Военный инцидент (лат.).

306

Подписанное в августе 1911 г. соглашение между Российской и Германской империями, касающееся разделения зон влияния в Ираке и Персии.

307

Эдвард Грей (1861–1933) – англ. гос. деятель, министр иностранных дел Великобритании (1905–1916). Речь идёт об англо-рус. конвенции 1907 г., которая разграничивала сферы влияния держав в Афганистане и Персии и завершила формирование Антанты.

308

Публ. по: Закавказская речь. 1915. № 14. 18 янв.

309

Григор Хачатурович Чалхушьян (1861–1939) – рос. юрист и общественный деятель, гласный Нахичеваньской-на-Дону городской думы, один из лидеров Конституционно-демократической партии России, автор кн. «Армянский вопрос и армянские погромы в России (панисламизм)» (1905).

310

Аскеры – солдаты (тур.). Гамедийцами здесь названы воины, входившие в полки лёгкой кавалерии Хамидие. Эти специальные подразделения создавались в 1890–1891 гг. султаном Абдул-Хамидом II для Восточной Анатолии с целью воспрепятствования созданию независимого армян. государства. Состояли преимущественно из курдов-суннитов, но также из черкесов, туркменов и др. Благодарим за эту информацию Тюркан Олджай.

311

Александр Иванович Ияс (1869–1914) – рус. военный востоковед, консул в Персидском Курдистане.

312

Публ. по: Речь. 1915. № 67. 10 мар.

313

«Синие книги» (англ. Blue books) – сб. дипломатических и правительственных документов Британской империи для информирования парламента и общественности.

314

Публ. по: Закавказская речь. 1915. № 89. 8 мая.

315

См. ст. И. Зданевича «Уходящий Лазистан», с. 410–411 наст. изд.

316

Пашалык – неофициальное назв. вилайета.

317

«Оранжевые книги» – сб. политических документов правительства Российской империи 1905–1915 гг.

318

Уильям Гиффорд Палгрев (1826–1888) – англ. дипломат и путешественник, офицер брит. разведки. В 1867 г. был направлен брит. правительством в Трапезунд, что дало ему возможность совершить экспедицию в Малую Азию, подробно описанную в его отчёте 1868 г.

319

Речь здесь, вероятно, должна идти о 1913 г., см.: Пилоян М.Г. Российский проект «армянских реформ» в Османской империи перед Первой мировой войной // Власть. 2017. Т. 25. № 2. С. 144.

320

Сергей Дмитриевич Сазонов (1860–1927) – министр иностранных дел Российской империи в 1910–1916 гг.

321

Публ. по: Закавказская речь. 1915. № 225. 23 окт.

322

Публ. по: Закавказская речь. 1915. № 273. 19 дек.; № 277. 24 дек.; 1916. № 1. 1 янв.; № 5. 8 янв.

323

Имеется в виду рос. императрица Екатерина II, урожд. княжна София-Августа-Фредерика Ангальт-Цербстская.

324

Мирный договор между Россией и Османской империей, завершивший Первую турецкую войну. Был заключён 10 июля (по ст. ст.) 1774 г. в лагере при деревне Кучук-Кайнарджи.

325

Алексей Николаевич Куропаткин (1848–1925) – рос. военный и гос. деятель, участник рус. – тур. войны 1877–1878 гг., военный министр (1898–1904), Главнокомандующий всеми сухопутными и морскими вооружёнными силами в Русско-японской войне. Автор истор. – географич. очерков о рус. – тур. войне 1877–1878 гг., о завоевании Средней Азии, о Русско-японской войне и проч.

326

Дмитрий Васильевич Дашков (1789–1839) – рос. литератор и сановник, в 1818–1820 гг. служил советником в рос. посольстве в Константинополе. С 1829 г. управлял министерством юстиции, с 1832 г. – министр юстиции.

327

См.: Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М.: Книга, 1991. С. 368.

328

См.: Достоевский Ф.М. Дневник писателя. 1876. Май // Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. 23. Л.: Наука, 1981. С. 48; Достоевский Ф.М. Дневник писателя. 1877. Ноябрь // Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. 26. Л.: Наука, 1984. С. 83.

329

См.: Леонтьев К. Восток, Россия и славянство: Сб. ст.: В 2 т. Т. 1. М.: Типо-лит. И.Н. Кушнерёва и Ко, 1885. С. 295.

330

См.: Жигарев С.А. Рус. политика в Восточном вопросе (её история в XVI–XIX вв., критич. оценка и будущие задачи): Истор. – юрид. очерки: В 2 т. Т. II. М.: Унив. тип., 1896. С. 456.

331

Прежнее назв. Северного моря.

332

Цензурное изъятие, отмеченное тремя строками точек в газетной колонке.

333

Пётр Ашевский – псевд. Петра Александровича Подашевского (? – 1926), рус. журналиста и фельетониста, корреспондента газ. «Русское слово», «Известия ВЦИК» и др. изд.

334

А. Ган – псевд. рус. журналиста и публициста Анатолия Яковлевича Гутмана (1889–1950), редактора-издателя газ. «Коммерческий телеграф», корреспондента газ. «Биржевой курьер», «Биржевые ведомости», «Эпоха».

335

Цензурное изъятие, отмеченное семью строками точек в колонке.

336

Владимир Сергеевич Соловьёв (1853–1900) – рус. религиозный философ, поэт, лит. критик, сын историка С.М. Соловьёва.

337

В этом месте дефект газетной страницы, даём предположительное чтение.

338

Меджид-эд Салтане – перс. меценат, коллекционер вост. искусства, связанный с художниками группы М.Ф. Ларионова. В 1910-е гг. жил в Тифлисе. В апреле 1913 г. Ларионов планировал представить миниатюры и рисунки из его богатой коллекции на совместной выставке рус. и вост. искусства. Подр. о нём см.: Поляков В.В. Меджид-эд Салтане // Ракитин В.И., Сарабьянов А.Д. (сост.). Энциклопедия русского авангарда. Т. III. Кн. 1. М.: RA, 2014. С. 351. См. также примеч. 40.

339

Морис Альбертович Фаббри (не позд. 1885 – после 1933) – рос. художник, входивший в круг Н. Гончаровой и М. Ларионова, участник худож. объединения «Ослиный хвост» (1912–1913), подписал коллективный манифест «Лучисты и будущники» (1913). В своём парижском докл. «Новые школы в русской поэзии» (1921) Зданевич упомянул его как одного из учредителей всёчества осенью 1913 г., см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 39. Согласно анонсу в газ. «Биржевые ведомости» (№ 13881. 1913. 29 нояб.), на 10 декабря 1913 г. был назначен «первовечер всёков», в котором вместе с Н. Гончаровой, И. Зданевичем, М. Ларионовым, М. Ле-Дантю, В. Левкиевским и С. Романовичем должен был участвовать Фаббри. Летом 1912 г. он путешествовал со Зданевичем, Я. Лавриным и М. Ле-Дантю по Грузии и Осетии. В том же году М. Ле-Дантю выполнил живописный портрет Фаббри, представленный на выставке «№ 4. Футуристы, лучисты, примитив» (1914). Переписку Зданевича и Фаббри см. в: Зданевич И. Футуризм и всёчество. Т. 2. С. 150, 155–156. Об участии Фаббри в отряде Меджида-эд Салтане сообщается в письме О.И. Лешковой к М.В. Ле-Дантю (ноябрь 1916 г.): «…относительно интересовавших Вас коллекций Меджидул-Салтан ничего определённого узнать не удалось. Достоверно только то, что они были аккуратнейшим образом вывезены из Тифлиса. Когда началась война, принцы эти уехали в Персию, в которой произошёл раскол на партии русофильскую и туркофильскую. Меджидул-Салтан с Ардаширом и присными примкнул к последней и даже пошёл в ряды турецких войск. С ним видели высокого брюнета с итальянской фамилией, в котором нетрудно узнать Фаббри. Под напором русских войск они отступали, и их видели в Урмии, Тавризе. Когда русские войска вошли в Исфагань – вся компания бежала в Багдад», цит. по: Бернштейн Д.К. Фаббри Морис Альбертович (Александрович) // Ракитин В.И., Сарабьянов А.Д. (сост.). Энциклопедия русского авангарда. Т. II. М.: RA, 2013. С. 474. По некоторым сведениям, Меджид-эд Салтане вывез коллекцию картин М.А. Фаббри в Турцию, см.: Поляков В.В. Меджид-эд Салтане. С. 351.

340

Из-за дефекта газетной страницы не читается почти вся строка в колонке.

341

Цензурное изъятие, отмеченное пятью строками точек в колонке.

342

Цензурное изъятие, отмеченное четырьмя строками точек в колонке.

343

Коши – у карачаевцев летние дома при пастбищах.

344

Генерал Максим Григорьевич Власов (1767–1848) – в 1820–1826 гг. главноуправляющий Черноморского казачьего войска. За разорение мирных черкесских аулов в 1826 г. был по приказу императора Николая I арестован и предан военному суду, но суд его оправдал. В 1831 г. участвовал в подавлении Польского восстания 1830–1831 гг.

345

Алексей Петрович Ермолов (1777–1861) – рос. военачальник и гос. деятель, генерал, участник войн с Наполеоном, командующий рос. войсками на Кавказе. В 1820-е гг. проводил крайне жёсткую политику на Северном Кавказе, уничтожая аулы, используя тактику взятия заложников, натравливая одни племена горцев на другие.

346

Гази-Мухаммад (1795–1832) – мусульманский богослов, первый имам Дагестана, предводитель горцев, аварец по национальности. В 1829 г. объявил газават (священную войну) против Российской империи.

347

Мюридизм – суфийское учение, активно распространявшееся в 1820-е гг. среди населения Северного Кавказа, боровшегося против рос. вторжения.

348

В пер. В. Брюсова эти строки из стих-я А. Рембо «В зелёном кабаре» (1870) звучат так:

…как вдруг утешен был во всём,

Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,

Служанка-девушка…

349

Публ. по: Речь. 1916. № 63. 5 мар.; № 66. 8 (21) мар.; № 88. 30 мар. (12 апр.).

350

Хасан-Кала (Гассан-Кале, Хасанкале) – в наст. время Пасинлер, крепость и город в тур. провинции Эрзурум на реке Аракс. В Гассан-Кале в июне 1829 г. останавливался А.С. Пушкин, давший краткое описание места в «Путешествии в Арзрум во время похода 1829 года».

351

Пасинская равнина, образованная рекой Аракс, находится к востоку от Эрзурума. На ней расположены города Кёпрюкёй (у Зданевича – Кёпри-Кёй), Пасинлер (Хасан-Кала) и Хорасан (Хоросан).

352

Каймакам – глава администрации казы (см. примеч. 52).

353

“Le jardin des supplices” – «Сад пыток», опубл. в 1899 г. роман фр. писателя Октава Мирбо (1848–1917), осуждающий капиталистическое общество и лицемерную современную цивилизацию.

354

Гамен (фр. gamin) – уличный мальчишка, сорванец.

355

Каза – подрайон, административно-территориальная единица ниже санджака (см. примеч. 67).

356

О Моргане Филипсе Прайсе см. Приложение 3 и коммент. к нему.

357

Николай Николаевич Юденич (1862–1933) – генерал от инфантерии, командующий Кавказской армией во время Первой мировой войны. В феврале 1916 г. выиграл сражение под Эрзурумом, в апреле захватил Трапезунд.

358

Столовая гора – гора с усечённой, плоской вершиной.

359

Сувари (тур. süvari) – кавалерия.

360

Михаил Алексеевич Пржевальский (1859–1934) – генерал-лейтенант, участник Сарыкамышской операции. В Эрзерумской операции его корпус нанёс главный удар.

361

Пара – мелкая разменная монета.

362

Вали – глава вилайета, губернатор.

363

Американцы Роберт Стэплтон (1866–1945) и его жена Ида находились в Эрзеруме с 1897 г. как христианские миссионеры. В годы Первой мировой войны оказывали помощь армянам, преследуемым тур. правительством, укрыли более двадцати женщин и детей. Во время наступления рос. армии власти предложили им транспорт, чтобы покинуть город, но Стэплтоны не стали бросать своих подопечных. После оккупации города супруги и их иждивенцы-армяне добрались до С.-Петербурга, затем через Швецию и Норвегию в Нью-Йорк. По окончании Первой мировой войны Стэплтоны работали в Трабзоне в “Near East Relief”, см. примеч. 124 к роману.

364

Фактически эта часть очерка является третьей, т. к. главка с номером III между № 66 и № 88 «Речи» отсутствует. Либо номер IV ей был присвоен по ошибке, либо предыдущую главку изъяла военная цензура, следы вмешательства которой видны в некоторых др. материалах.

365

«Бессмертная партия» – одна из самых знаменитых шахматных партий, сыгранная 21 июня 1851 г. на 1-м международном шахматном турнире в Лондоне немцами А. Андерсеном (белые) и Л. Кизерицким (чёрные). Для достижения победы белые принесли в ней целый ряд серьёзнейших жертв.

366

Цензурное изъятие, отмеченное двумя строками точек в колонке.

367

Цензурное изъятие, отмеченное тремя строками точек в колонке.

368

Цензурное изъятие, отмеченное пятью строками точек в колонке.

369

Григорий Нарекский, он же Григор Нарекаци (951–1003) – арм. поэт и богослов, представитель Армянского Ренессанса.

370

Сидеть в бесте (жарг.) – спрятаться в надёжном месте.

371

Цензурное изъятие, отмеченное тремя строками точек в колонке.

372

Публ. по: Речь. 1916. № 108. 21 апр. (4 мая).

373

Далее небольшой пробел в тексте. Здесь и в подобных случаях далее – либо погрешность вёрстки, либо цензурное изъятие.

374

Далее пробел размером примерно в строку.

375

Далее пробел в половину строки.

376

Далее пробел примерно в строку.

377

«Бреслау» – герм. лёгкий крейсер, построенный в 1911 г. и в 1914 г. переданный Турции, где он был переименован в «Мидилли». Использовался в основном для уничтожения рос. судов снабжения на Кавказском фронте. Затонул в янв. 1918 г., подорвавшись на мине.

378

Имеется в виду рос. госпитальное судно «Портюгаль», затонувшее в Чёрном море около берегов Турции 17 марта 1916 г. в результате попадания торпеды, выпущенной с нем. подводной лодки. При этом погибло 115 чел.

379

Далее небольшой пробел.

380

Далее небольшой пробел.

381

Далее небольшой пробел.

382

Далее небольшой пробел.

383

Явное цензурное изъятие размером примерно в строку.

384

Далее пробел примерно в строку.

385

Мудир – глава нахии (муниципалитета), подчинённый каймакаму.

386

Далее небольшой пробел.

387

Далее небольшой пробел.

388

Санджак – район, административно-территориальная единица уровнем ниже вилайета.

389

Цензурное изъятие фамилии.

390

Небольшое цензурное изъятие.

391

См. примеч. 18 к роману.

392

Публ. по: Закавказская речь. 1916. № 104. 8 мая.

393

Великий князь Николай Николаевич (Младший) (1856–1929) с августа 1915 г. был главнокомандующим Кавказским фронтом, 3 (16) февраля 1916 г. он выслал телеграмму Николаю II о взятии Эрзерума рос. войсками.

394

Личность этого журналиста нам установить не удалось.

395

Возможно, речь идёт об укр. писателе и журналисте К.А. Суховиче, в 1917 г. старшем товарище председателя Киевской городской думы, члене укр. краевого комитета партии социалистов-революционеров.

396

Натиск на Восток (нем.).

397

См. примеч. 54 к Приложению 2.

398

Пётр Петрович Калитин (1853–1927) – рос. генерал от кавалерии, командовал 1-м Кавказским армейским корпусом. Был награждён за взятие Эрзерума.

399

Кызылбаш – представитель тюрк. кочевых племён.

400

См. примеч. 59 к Приложению 2.

401

«Французская разведка установила, что большевистские агенты контактировали с английскими и французскими солдатами, которые посещали кафе и магазины Галаты. Более того, некоторые французские солдаты симпатизировали Октябрьской революции…», см.: Criss B. İşgal Altında İstanbul 1918–1923 (Бильге Крисс. Оккупированный Стамбул 1918–1923). İstanbul: İletişim Yayınları, 2004. S. 133; см. также: Bulut S. İşgal İstanbul’unda Bolşevik Faaliyetler: İtilaf Devletleri’nin Bolşevizm Endişesi ve Uyguladıkları Politikalar (Седеф Булут. Большевистская деятельность в оккупированном Стамбуле: обеспокоенность государств Антанты большевизмом и их политикой) // Tarihin Peşinde. No. 9. 2013. S. 223–230.

402

См.: Kocabaşoğlu U., Berge M. Bolşevik İhtilali ve Osmanlılar (Уйгур Коджабашоглу, Метин Берге. Большевистская революция и османы). İstanbul: Iletişim Yayınları, 2006.

403

TİTE (Türk İnkılap Tarihi Enstitüsü) 39/13242, цит. по кн.: Criss B. İşgal Altında İstanbul 1918–1923. S. 177.

404

См.: Criss B. İşgal Altında İstanbul 1918–1923. S. 178.

405

См.: Rayevski N. Gelibolu Günlüğü: Rus Gözüyle Gelibolu (Николай Раевский. Дневник галлиполийца: Галлиполи глазами русских) / Çev. A. İbrahimov, N. Bayraktar. İstanbul: Ağaç Yayınları, 2009. S. 22.

406

См.: Asiltürk A. Rus Muhacirler Hükümeti (Адил Асилтюрк. Русское эмигрантское правительство) // Orkun. No. 63. Mayıs 2003. S. 43.