Примечания
1
А. Бестер — английский писатель-фантаст. Ред.
2
Ныне — Народная Республика Кампучия. Ред.
3
Одно из имен индуистского бога Шивы, а также ипостась триады — Брахмы, Вишну и Шивы. Ред.
4
Юга — в древнеиндийской мифологии обозначение мирового периода. 1000 махаюг равна 1 кальпе. Ред.
5
1 кальпа состоит из 14 манвантар, и в каждой правит один из законоучителей — Ману. Ред.
6
Веды — сборники гимнов на древнеиндийском (ведийском) яз. — Ригведа, Самаведа, Яджурведа, Атхарваведа. Ред.
7
Английский поэт (1837–1900). Ред.
8
Немецкий философ-идеалист, историк. Ред.
9
В. А. Михельсон — русский физик и геофизик. Труды по изучению и распространению света, физики горения. Ред.
10
Hidrogen (англ.) — водород, heroin (англ.) — героин, heroines (англ.) — героини. Перев.
11
Hi-Fi (англ.) — высококачественная аппаратура, holiness (англ.) — святость, hope in Hell (англ.) — надежда в аду. Перев.
12
Mistletoe (англ.) — омела (бот.). Русская аналогия — «черемуха».
13
Foreign Office (англ.) — Министерство иностранных дел Великобритании. Перев.
14
Янг — Ян Чжэн-Нин — физик-теоретик, работал в США, лауреат Нобелевской премии. Ред.
15
Надписи на рисунках: мощность; пещера; стн; 25К. Перев.
16
В скандинавской мифологии — гибель богов. Ред.
17
Английский писатель 19 в. Ред.
18
Харон (греч. миф) — перевозчик на Реке Мертвых. Перев.
19
Кассандра (греч. миф) — прорицательница, предсказаниям которой никто не верил. Перев.
20
Красномундирник — презрительное название английского солдата. Перев.
21
White (англ.) — белый. Перев.
22
Золотая монета достоинством в один фунт стерлингов. Перев.
23
Немецкий кинорежиссер, в 1935–1958 гг. работал в США. Ред.
24
У автора нет 13 главы. Ред.
25
Бездымный порох. Перев.
26
Робинзон Крузо и Молли Фландерс — герои приключенческих романов. Ред.